![]()
![]()
“It is well that war is so terrible, or we should get too fond of it.”
Это хорошо, что война так ужасна, иначе мы бы слишком ее любили.
(IMHO)
"Or" здесь указывает на отрицательный оттенок всего предложения.
Конструкция should get fond даёт оттенок смысла: долженствование, но не как обязанности по отношению к кому-то, но скорее, это мнение говорящего, причем не окончательное. "Get" будем рассматривать как "становиться". Кстати, здесь ведь "fond", а не "love" и не "like" -- т.е. скорее речь идет о пристрастии подобно алкоголизму.
Возьметесь перевести с сохранением всех оттенков?
О чём, собственно, я и говорю. Переводите чисто формально, не задумываясь о смысле. Я, вот, лично, почему-то никогда не слышал фразу "были изобретены нарезные стволы", тогда как "было изобретено нарезное оружие" - сколько угодно.
Что же касается метких стрелков... Вам, видимо, слово "снайпер" незнакомо, получается...
Про остальное уже комментарии и без меня были.
Именно. Так что вторую часть я бы перевёл примерно следующим образом: "иначе мы бы имели удовольствие воевать слишком часто".
И кстати, что касается "предложите свой вариант", больше ничего предлагать не буду. Достаточно наглядного анализа одной СЛУЧАЙНО ВЗЯТОЙ статьи. А то это воистину удобная и очень экономичная позиция - выпустить абы что, а потом с помощью игроков практически забесплатно исправлять. Тогда и продавать локализацию эту совершенно нелогично. Сами пользователи, получается, чуть ли всё и не разрабатывают.
Действительно, корректора бы что ли взяли... Или совсем-совсем жаба душит?
Напоследок - промт у меня без кавычек в основном и с маленькой буквы. Так что я не утверждаю, что ваши переводчики переводят именно "Промтом". Существует не так уж и мало программ для перевода.
А меня устраивает перевод, смысл ясен, опечатки бывают везде. Общими усилиями подправят. Заграничную литературу с таким подходом тоже нужно читать исключительно на родном языке, потому что любой текст можно перевести по-разному.
Проблема в том, что игру переводят обычные работники, а не фанаты серии. За перевод на мой взгляд можно поставить твёрдую четвёрку.
Кот Бегемот
Вы видимо не играли в "Бойцовский клуб", чтобы сравнить отношение к игрокам))))
akmych
Спасибо Вам за прямой диалог, и желание сделать продукт лучше!
Мне сравнить не с чем. Локализации четвёрки я, по всей видимости, к счастью, не видел. А что касается классического англицизма - ну, да, оборот взят явно из английского, но, как-то трудно по-русски в данном случае лучше выразиться, чем с помощью англицизма. По крайней мере, я на 100 процентов уверен, что мой вариант перевода и точнее и более нормально звучит.
sharpshooter = снайпер
Насчет фразы: It is well = скорее значит "правильно", а не "хорошо", это стандартный речевой оборот. Get fond of smthg = скорее "увлекаться", чем "полюбить". Литературная попытка: Люди никогда не перестали бы воевать, если бы войны, к счастью, не были бы столь ужасны.
Господа - а не припомните ли вы, какие жаркие споры были вокруг некоторых текстов русификации нашей на Civ4? Там вообще Сорен шутил, насколько ему фантазии хватало - и про Катькину еблю, извиняюсь за выражение, хотя вальвы и тут в ачивках не преминули коснуться этой темы и про Сталина с игрой слов, которую ну никак нельзя было однозначно перевести, чтобы перевод был правильным, а для тех, кто не знал этой его особенности - так и вообще темный лес с этой игрой слов, а таковых наверное 80% и многие другие подобные ситуации.
А сколько я вылизывал тексты в патчах к civ 4 - порой к одному патчу до трех версий русика выходило со временем - майданы по русику порой до 10 страниц занимали - и за 5 лет я так и не могу назвать наш русик идеальным, хотя он заметно лучше, чем локализация от 1С и с этим вряд-ли кто поспорит
Это не совсем 1С - это snowball.ru вообще и akmych в частности - они де-факто подрядчики у 1С, а судя по предыдущим проектам снежков - они всегда переводили относительно нормально и в отличии от самой 1С и Логруса (который переводил цив4) не гнушались приемом и рассмотрением советов и предложений по улучшению качества от покупателей. Хотя я честно каюсь - всегда предпочитал покупать их нелокализованные издания, но с их локализациями всё-таки знаком неплохо, чтобы утверждать, что Victoria и Europa Universalis III со всеми аддонами у них переведены на должном уровне, хоть и не без изъянов. Но относительно цивы - даже сами фираксы имея в штате корректоров и переводчиков в остальных четырех стандартных языках в каждом патче правили тексты, причем порой не просто очепятки, а кардинально построение предложений.А вообще, у 1С наметился сдвиг в лучшую сторону.
Замечательный комментарий, по существу!
А теперь сравните свой вариант с нашим:
Хорошо, что война так ужасна, иначе мы любили бы ее слишком сильноЛишнее слово «это» (без него легко можно обойтись) + чуть другой порядок слов, при практически том же смысле. Так что здесь у нас скорее небольшие стилистические разногласия.Это хорошо, что война так ужасна, иначе мы бы слишком ее любили.![]()
Вы как то забываете тот факт, что в «Цивилизации» речь идет о технологиях, выражающих собой преимущественно сам процесс, способ/методику производства, а не итог этого процесса. Не «Домашние животные», а «Скотоводство», не «Банки», а «Банковское дело», не «Университеты», а «Образование», не «Железные мечи», а «Обработка железа». Поэтому и нарезные стволы, а не нарезное оружие — речь идет про процесс «создание нарезного оружия», а не про его итог.
Поверьте, мы очень тщательно подходим к переводу, особенно к важным внутриигровым терминам. И за каждым таким термином стоит тщательное обдумывание, какой из возможных вариантов лучше передает смысл оригинального текста с учетом особенностей русского языка и особенностей самой игры
Почему незнакомо, прекрасно знакомо. Проблема только в том, что термин «снайпер» некорректно употреблять в отношении событий, имевших дело до ХХ века, это было бы откровенным анахронизмом. В то время как высокоточная ружейная стрельба существовала в том или ином виде с конца XVI века и активно практиковалась с середины XIX века, этот термин стал использоваться в английском языке лишь к концу XIX века — до этого слово snipe означало только охоту за птицами. Только англо-бурская война и позднее Первая мировая окончательно закрепили этот термин.Что же касается метких стрелков... Вам, видимо, слово "снайпер" незнакомо, получается...
Термин sharpshooter вошел в историю благодаря добровольцам полковника Бердана, использовавших во время Американской гражданской войны винтовку Шарпа, очень точную и дальнобойную для своего времени (эффективная дистанция порядка 500 метров). Эти ребята назвали себя United States Volunteer Sharpshooter Regiment, прославились прекрасной стрельбой, и собственно дали путевку в жизнь термину sharpshooter.
Кстати, сейчас в современной американской армии sharpshooter используется для обозначения разряда в стрельбе, и лежит посередине между Expert и Marksman.
Что касается традиционного названия в российских войсках, то до появления слова "снайпер" в 20-х годах ХХ века как правило использовалось описательное "меткий стрелок", который функционально соответствует современному marksman армии США.
Именно. Так что вторую часть я бы перевёл примерно следующим образом: "иначе мы бы имели удовольствие воевать слишком часто".Ужасное предложение с точки зрения русского языка. «Иметь удовольствие воевать». И вы утверждаете, что у нас плохой перевод, а сами используете худший пример автоматического переводчика.А что касается классического англицизма - ну, да, оборот взят явно из английского, но, как-то трудно по-русски в данном случае лучше выразиться, чем с помощью англицизма. По крайней мере, я на 100 процентов уверен, что мой вариант перевода и точнее и более нормально звучит.
Между прочим, нигде в реплике генерала Ли не упомянута частота войны. Он всего-навсего говорит о том, что мы получали бы от нее слишком много удовольствия.
Вы уже извините, но мне кажется ваша позиция не менее удобной: объявить перевод «говном», не достойным выпуска в продажу, а на резонную претензию привести примеры «говна» — сначала уйти в кусты, а потом предъявить текст, где есть лишь одна маленькая орфографическая ошибка, а 2 предложенных вами варианта "неверного текста" не отвечают ни русскому языку, ни смыслу оригинала, ни реальной истории.И кстати, что касается "предложите свой вариант", больше ничего предлагать не буду. Достаточно наглядного анализа одной СЛУЧАЙНО ВЗЯТОЙ статьи. А то это воистину удобная и очень экономичная позиция - выпустить абы что, а потом с помощью игроков практически забесплатно исправлять. Тогда и продавать локализацию эту совершенно нелогично. Сами пользователи, получается, чуть ли всё и не разрабатывают.
Литературная попытка перевода плоха только тем, что лишена внутренней логики. У вас получается следующее: войны ужасны, следовательно, люди перестали воевать. Тогда как в действительности никто воевать не перестал, а реплика генерала Ли сводится к следующему тезису: войны ужасны, следовательно, нам не нравится воевать.
akmych - если уж ты настаиваешь именно на названии техпроцесса у некоторых названий технологий и считаешь это правильным - то поверь мне на слово - кое-кто, в свое время одним прекрасным утром, читая сообщения из группы "Франкенштейна" обратный перевод "техпроцесса" Металлоконструкций поперхнулся своей чашечкой кофе...Поверьте, мы очень тщательно подходим к переводу, особенно к важным внутриигровым терминам. И за каждым таким термином стоит тщательное обдумывание, какой из возможных вариантов лучше передает смысл оригинального текста с учетом особенностей русского языка и особенностей самой игры
В свое время я понял одно - можно переводить с одного родного языка на другой родной и выдавать это за истину - ибо самоназвание не запрещено - таким образом появились в русике цив4 названия Тауантинсуйю (вместо непойми как перевести Incas в качестве государства), аль-Мальвийя, вместо спирального минарета - по слову аль-Мальвийя Гугль и педовикия выдавали именно то, что хотели рассказать нам авторы игры, хотя таких минаретов было три и оригинал, указанный в циве сейчас разрушен практически до основания благодаря бездарной войнушке США с Ираком) -но нельзя никик переводить по сосмыслию - пользователь этого не приимает, как ни крути - это всё равно, что в анекдоте:
Крестятся евреи...
Поп:...
-Крестится раб Божий... Как тебя зовут?...
- Абрам
- Ладно - по созвучию будешь Иван... Крестится раб божий Иван...
...
- Крестится раб Божий... Как тебя зовут?...
- Мойша
- По созвучию будешь Миша... Крестится раб божий Михаил...
...
- Крестится раб божий... Как тебя зовут?...
- Сруль
... ... ... - ***, по созвучию не знаю...
- ... Крестится раб божий, Акакий...
Да я, собственно, не сильно против выступаю. Поскольку лицензионно чистой копией еще не обзавелся. Играть некогда; на стиме какие-то заморочки с языками; 500 рублей, конечно, не деньги, но что толку, если оно всё равно будет лежать. А то, что есть, так там пирявот, но это не к 1С претензии. Так что подожду немного. Может, цены упадут; может, патч какой выйдет. Да вот еще говорят, какая-то Звезда Смерти летит к нам со стороны Сатурна, долетит к 12-му году. Может, ну их, эти компьютеры?
Я бы просто сказал: "Нарезка стволов".
Такое чувство, что некоторые пользователи локализации от 1С, обнаружив akmych-а, решили вылить на него своё чувство досады от самого факта существования перевода, про который у них не спросили, как правильно. Да ладно. Забейте, господа. Yorick, например, вообще на весь Фираксис обижается, что они не понимают, как правильные стратегии делать. Жизнь вообще несовершенна, что ж теперь делать?
Что хотелось бы (но это, боюсь, не в нашей с вами компетенции): получать адекватные патчи с не очень большой задержкой; чтобы локализованные для России экземпляры могли принимать участие в турнирах наравне с прочими языками; Цена? про цену промолчу. Будем считать, что адекватная цена.
По моему всё просто - ругают перевод(1с) четвёрки те, кто его в глаза не видел.
Год назад я объяснял на примерах, а не домыслах, что и как, касательно переводов 1с и нашфанатиков.
Копать архивы лень, но если есть страждущие - пожалуйста, ищите.
Напомню лишь вердикт - у 1с нормальный перевод четвёрки (что ни как не относится к "Колонизации").
---
А "Йориков" всегда хватает, будь они даже "солнечные коты".