<div class='quotetop'>Цитата(Eugene7 * 26.8.2010, 14:10) [snapback]348450[/snapback]</div>
Но когда встает выбор - бурговская за 50$ или торрент - тут уже подумаешь... Еще кредитку заводить... Думаю выбор очевиден.
[/b]
Лично я так и не дождался сетевого кряка ни на один последний Total War и вынес "неочевидный" вердикт.
Кредитку не заводил (да и не положено нифига). Но на моем аккаунте в стиме цивка одна-единственная красуется))
<div class='quotetop'>Цитата(stealth_nsk * 26.8.2010, 12:08) [snapback]348412[/snapback]</div>
Longbowman - поскольку сейчас это английский уникальный юнит, думаю можно безопасно перевести его как "Йомен". Разумеется, не все йомены были лучниками, но наиболее известны именно они.

Swordsman/Longswordsman - предлагаю перевести как "Мечник"/"Меченосец". Отсылка к ордену меченосцев примерно соответствует историческому периоду.
[/b]
Про йоменов согласен, будет очень эстетично смотреться. А во втором случае по мне подошло бы название "латник", так как оружие фундаментально не изменилось, а вот броня роль играет неслабую.
<div class='quotetop'>Цитата</div>
Файлы с текстами под перевод можно будет вытащить из демки. Это 1-2 недели. Шевелиться уже можно[/b]
Руки так и чешутся))
Если там и не выложат все тексты, то имеющиеся импортировать будет плевое дело, а две недели до релизма на дороге не валяются