вот что нашел в википедии
<div class='quotetop'>Цитата</div>в общем, был такой так называемый недо-лэнсер, воин в доспехах на не защищенной доспехами лошади. до него очевидно были тру-лэнсеры (выделено жирным) - то есть рыцари и жандармы. то что мы видем в циве на картинке - это demi-lancer (по своей сути, как выше было замечено, кирасир с копьем). видимо этот юнит покрывает всех конных копейщиков после рыцарей, начиная с жандармов и кончая уланами."Demi-lancer" is a term used in 16th century military parlance to designate mounted men on unarmored horses, armed with light lances and wearing three-quarter or half-armors (or even only helmets and cuirasses) as opposed to the heavier lances and full plate armor of earlier knights and gendarmes. They were representative of the early modern trend of reducing the coverage of armor while increasing its thickness to provide protection for the vital areas against the fire of gunpowder-based firearms of the time, such as the arquebus and musket. This abbreviated armor was also meant to increase the mobility of the men and horses, as well as reducing the expense inherent in equipping and maintaining them throughout a long campaign. In common with other 16th-century cavalrymen, the demi-lancers were frequently used to strike the enemy's flank and to chase down routing troops. [/b]
p.s. имхо наилучшем переводом для "lancer" будет всё же "кирасир".
EC2 - разработка игры
Мастерская Steam - мои моды для Civilization V
Last Citadel - сайт игроков Warlords III
<div class='quotetop'>Цитата(Peter * 26.8.2010, 22:53) [snapback]348549[/snapback]</div>вот что нашел в википедии
<div class='quotetop'>Цитатав общем, был такой так называемый недо-лэнсер, воин в доспехах на не защищенной доспехами лошади. до него очевидно были тру-лэнсеры (выделено жирным) - то есть рыцари и жандармы. то что мы видем в циве на картинке - это demi-lancer (по своей сути, как выше было замечено, кирасир с копьем). видимо этот юнит покрывает всех конных копейщиков после рыцарей, начиная с жандармов и кончая уланами."Demi-lancer" is a term used in 16th century military parlance to designate mounted men on unarmored horses, armed with light lances and wearing three-quarter or half-armors (or even only helmets and cuirasses) as opposed to the heavier lances and full plate armor of earlier knights and gendarmes. They were representative of the early modern trend of reducing the coverage of armor while increasing its thickness to provide protection for the vital areas against the fire of gunpowder-based firearms of the time, such as the arquebus and musket. This abbreviated armor was also meant to increase the mobility of the men and horses, as well as reducing the expense inherent in equipping and maintaining them throughout a long campaign. In common with other 16th-century cavalrymen, the demi-lancers were frequently used to strike the enemy's flank and to chase down routing troops. [/b]
p.s. имхо наилучшем переводом для "lancer" будет всё же "кирасир".
[/b][/quote]
Нет, ну а что бы им при желании помешало бы сохранить тех же кирасиров? Но все-таки лансеры даже по технологиям стоят, так сказать, древнее. И колющее оружие вместо рубящего - это тоже аргумент.
<div class='quotetop'>Цитата</div>Ладно. Имейте меня в виду для русификации, если что.Я от демократии в этом деле охренваю ещё больше - уж поверь моему горькому опыту - в подобных проектах демократия ни к чему хорошему не приводит - в лучшем случае она повлечет серьёзное замедление работы.[/b]
Высшее журналистское образование, свободный английский, больше 10 лет в IT-бизнесе, XML и Lua знаю
<div class='quotetop'>Цитата(Kaizer * 27.8.2010, 1:58) [snapback]348533[/snapback]</div>Не пинайте меня ногами, но в переводе Civ 4 от 1С фузилерами называются Rifleman. И это, ИМХО, лучше чем стрелок. Потому что стрелок - это что угодно от пращи до пулемета.Французов можно назвать фузелерами (типа продвинутого мушкета) - остальных мушкетерами[/b]
Фузилер происходит от слова Фузея - особый вид стрелкового оружия. Фузилеры были практически везде, в т.ч. и в России. У нас первые фузилеры появились при Петре, поэтому ну никак не тянут на уникальный французский юнит, да и по времени к мушкетерам не подходят.
<div class='quotetop'>Цитата(stealth_nsk * 27.8.2010, 7:45) [snapback]348565[/snapback]</div>поддерживаю...фузилерами называются Rifleman. И это, ИМХО, лучше чем стрелок.
[/b]
С игрой в демократию и прочим бредом месяца 2-3, а без игры в демократию около месяца обычно - это с учетом разгильдяйства и реала большинства форумчан. Хотя один переводчик ваниллы цив4 мне сдал текст (примерно 20% от объема всего текста) уже через 3 дня и при этом после него не пришлось ничего переводить заново и практически не пришлось делать даже косметические правки, а некоторые 2 страницы текста тянули неделями и после них ещё пришлось перелопатить половину текста, который у них оказался написанным от балды или вообще обычным промтом без попыток даже косметических правок
<div class='quotetop'>Цитата(Finansist * 27.8.2010, 9:16) [snapback]348568[/snapback]</div><div class='quotetop'>Цитата(stealth_nsk * 27.8.2010, 7:45) [snapback]348565[/snapback]поддерживаю...фузилерами называются Rifleman. И это, ИМХО, лучше чем стрелок.
[/b]
[/b][/quote]
фузея это гладкоствольное ружье, практически тот же мушкет. называть фузилером райфлмэна - это абсурд. штуцерник - единственный вариант тут имхо. именно штуцерами были (по большей части) вооружены солдаты американской гражданской войны (модель юнита riflemen).
http://veteranletters.blogs.com/photos/sol...on_soldier.html
также штуцера активно применялись в крымской войне, к сожалению в основном англичанами и французами, у русских их число было гораздо меньше.
EC2 - разработка игры
Мастерская Steam - мои моды для Civilization V
Last Citadel - сайт игроков Warlords III
<div class='quotetop'>Цитата(Peter * 27.8.2010, 11:17) [snapback]348584[/snapback]</div>согласен, меня тоже мучили сомнения относительно того, что ружье-то гладкоствольное и к нарезному оружию ну никак не тянет... но и штуцерник не очень звучит.фузея это гладкоствольное ружье... [/b]
а стрелок тоже как-то невыразительно... из рогатки тоже ведь стрелки...
<div class='quotetop'>Цитата(Finansist * 27.8.2010, 11:32) [snapback]348587[/snapback]</div>хмм сложно сказать что более благозвучно, фузилер или штуцерникно и штуцерник не очень звучит.
[/b]
слова редкие поэтому оба режут слух. если бы мы жили в 19 веке это не было бы проблемой.
"штуцерник" обозначает именно то, что мы видим на картинке. в принципе еще есть слово "егерь" обозначающее того же штуцерника, но более ранний период, когда использование штуцера не было массовым.
EC2 - разработка игры
Мастерская Steam - мои моды для Civilization V
Last Citadel - сайт игроков Warlords III
<div class='quotetop'>Цитата(kuzmabest * 27.8.2010, 11:32) [snapback]348588[/snapback]</div>ну да, начиная от пращника заканчивая противотанковым ружьем - все стрелкиПонятие "стрелок" способно объединить в себе долгий период времени и обширную географию, что не могут ни фузилеры, ни штуцерники.Стрелки, как должность, есть и сейчас. Нейтрально и понятно всем.
[/b]
можно лучников назвать "древние стрелки", мушкетеров - "стрелки ренессанса", райфлменов - "стрелки нового времени", пехоту - "стрелки 20 века".
EC2 - разработка игры
Мастерская Steam - мои моды для Civilization V
Last Citadel - сайт игроков Warlords III
<div class='quotetop'>Цитата(Peter * 27.8.2010, 11:54) [snapback]348592[/snapback]</div>я в детсвтве коллекционировал открытки, изображающие русское воинство как раз от периода 1700 и позже. фузилер там был и мне очень понравился, поэтому для меня фузилер весьма привычное название)) я этот факт не принял в расчет когда писал о привычности и благозвучности, виноват))хмм сложно сказать что более благозвучно, фузилер или штуцерник
[/b]
<div class='quotetop'>Цитата(Peter * 27.8.2010, 11:54) [snapback]348592[/snapback]</div>просто егеря были весьма малочисленны, как мне кажется. но, с другой стороны, тоже неплохая замена))в принципе еще есть слово "егерь" обозначающее того же штуцерника, но более ранний период, когда использование штуцера не было массовым.
[/b]
Есть еще интересная идея посмотреть на официальные переводы других языков. Ну то есть, например, перевод Liberty/Freedom как независимость/свобода соответствует немецкому переводу. Думаю во французском проблема Musketman/Musketeer стоит так же, как и в русском, так что можно будет подсмотреть у них, ну и т.д.
Но это если серьезно подходить к вопросу, конечно.
<div class='quotetop'>Цитата</div>По опыту четверки могу сказать, что только инглиш у разрабов стоит в приоритете, а остальные 4 языка могут быть написаны от балды через какой нибудь аналог промта - в каждом патче в остальных 4 языках было вылизывание текста - как минимум исправления всяких del/del la и как максимум полная перепечатка предложения или имени собственного до соответствия реальному языкуЕсть еще интересная идея посмотреть на официальные переводы других языков.[/b]
<div class='quotetop'>Цитата(Peter * 27.8.2010, 11:11) [snapback]348597[/snapback]</div><div class='quotetop'>Цитата(kuzmabest * 27.8.2010, 11:32) [snapback]348588[/snapback]ну да, начиная от пращника заканчивая противотанковым ружьем - все стрелкиПонятие "стрелок" способно объединить в себе долгий период времени и обширную географию, что не могут ни фузилеры, ни штуцерники.Стрелки, как должность, есть и сейчас. Нейтрально и понятно всем.
[/b]
можно лучников назвать "древние стрелки", мушкетеров - "стрелки ренессанса", райфлменов - "стрелки нового времени", пехоту - "стрелки 20 века".
[/b][/quote]
Можно. Но не нужно. Сами сказали, почему.
<div class='quotetop'>Цитата(kuzmabest * 27.8.2010, 13:52) [snapback]348617[/snapback]</div>так это шутка былаМожно. Но не нужно. Сами сказали, почему.
[/b]
EC2 - разработка игры
Мастерская Steam - мои моды для Civilization V
Last Citadel - сайт игроков Warlords III
<div class='quotetop'>Цитата(Peter * 27.8.2010, 13:17) [snapback]348621[/snapback]</div><div class='quotetop'>Цитата(kuzmabest * 27.8.2010, 13:52) [snapback]348617[/snapback]так это шутка былаМожно. Но не нужно. Сами сказали, почему.
[/b]
[/b][/quote]
Это я понял . Но в каждой шутке - лишь доля шутки. В том и дело, что другим юнитам подобрать свои названия легко. "Стрелок" - это, разумеется, не идеал, а вынужденность.