+ Ответить в теме
Страница 4 из 17 ПерваяПервая ... 34514 ... ПоследняяПоследняя
Показано с 61 по 80 из 323

Тема: Русификация Rise of Mankind

  1. #61
    <div class='quotetop'>Цитата</div>
    Всё гениальное просто Просто надо иногда иметь нестандартный взгляд на решение стандартной задачи[/b]
    Этот способ мною испытывался, как раз и дал тот вариант, что в русских тегах новые теги с пустотой, правда там вероятно из-за моей не совсем адекватности, осваивал в 3 часа ночи, так что много действий совершил лишних, например в некоторых файлах стали пустыми и некоторые английские теги. Сегодня немного помаялся, но устранил таки эту неразбериху вручную.
    Так что испытаю на новых версиях ещё раз.
    <div class='quotetop'>Цитата</div>
    Удачи в переводе[/b]
    Спасибо.

    <div class='quotetop'>Цитата</div>
    в тяпницу вечером мне в ЛС свистни насчет этого[/b]
    Ага. Просто с RoM&#39;ом то можно обойтись обычной установкой, но я уже недели полторы потихоньку перевожу мод про терроризм и разные сговоры. А там пришлось большую часть питона переделывать, вынося текст в XML, около 150 вышло. В итоге то работает, но временами текст неаккуратно смотриться, а подстройку его осуществлял под русский. Так что была бы возможность во время установки выбрать заменять или нет файлы новыми.


    <div class='quotetop'>Цитата</div>
    вообще то в папке modules особо много переводить если убрать папку в лидерами. я уже перевел для себя, могу выложить.[/b]
    Выкладывай, посмотрел сейчас, действительно немного, только со структурой папок помаятся придется.

    <div class='quotetop'>Цитата</div>
    только на экране названия городов и юнитов пока непонятными симвалами. как исправить никто не подскажет? версия цивы en, русификация от наш фанатиков и перевод сейчас поставил. без названия городов и создаваемых юнитов не совсем хорошо.[/b]
    Это нормально, исправляется Фотошопом. Умляутов не будет. Я на выходных как раз опробовал это редактирование, когда модульную систему на русский переводил. Правда в итоге все равно туда шрифты от русификации RoM положил, но общий смысл уловил, и даже редактирование основного текста нормально прошло.
    Так что сегодня ночью сделаю, если звонок научному руководителю переживу сейчас.
    продвинь это сообщение в соцсеть:  
    Я иду меж стен и дворцовых башен,
    Мимо перекрестков веков и лиц,
    Мимо городов, площадей и пашен,
    Познавая мир на холсте страниц.

  2. #62
    а ларчик то просто открывался!
    со шрифотами. подумал, и просто скопировал шрифты от предыдущей русификация под версию 2.71. там же есть шрифты, а ссылка то наверху и название города и здание которое строиться сразу появилось!
    как выкладывать перевод к модулям? я перевод улучшу и выложу. только сам не хочу запутаться во всех этих файлах, да еще папок много. может всю папку modules вообще что бы не путаться?
    продвинь это сообщение в соцсеть:  

  3. #63
    <div class='quotetop'>Цитата</div>
    а ларчик то просто открывался!со шрифотами. подумал, и просто скопировал шрифты от предыдущей русификация под версию 2.71. там же есть шрифты, а ссылка то наверху и название города и здание которое строиться сразу появилось![/b]
    Ага, просто после этого ты новых ресурсов можешь и не увидеть на экране города, да и вообще с ними же проблемы некоторые могут быть. Хорошо что в RoM используются шрифта от WoC, а там места под значки религий, корпораций и ресурсов много, а то увидел бы ты там жуть усякую, а не названия.
    P.S. Пережил звонок, буду новые шрифты делать, там недолго их обновить.
    продвинь это сообщение в соцсеть:  
    Я иду меж стен и дворцовых башен,
    Мимо перекрестков веков и лиц,
    Мимо городов, площадей и пашен,
    Познавая мир на холсте страниц.

  4. #64
    да, понял что может быть ошибка. хотя на сохранение загрузку это же не влияет так что буду пробовать пока. если что где увижу сразу же скажу.
    продвинь это сообщение в соцсеть:  

  5. #65
    <div class='quotetop'>Цитата</div>
    да, понял что может быть ошибка. хотя на сохранение загрузку это же не влияет так что буду пробовать пока. если что где увижу сразу же скажу.[/b]
    Ну это радует, а вообще вот эти свеже-обновленные шрифты испытай http://rghost.ru/565188
    продвинь это сообщение в соцсеть:  
    Я иду меж стен и дворцовых башен,
    Мимо перекрестков веков и лиц,
    Мимо городов, площадей и пашен,
    Познавая мир на холсте страниц.

  6. #66
    буду смотреть!
    вообще пока с переводом из папки модулей нормально, кроме текстов warlord. там сделал добавление русского тега, а в игре вообще текста нет. наверное как раз из за шрифтов. буду проверять сейчас.
    продвинь это сообщение в соцсеть:  

  7. #67
    <div class='quotetop'>Цитата</div>
    вообще пока с переводом из папки модулей нормально, кроме текстов warlord. там сделал добавление русского тега, а в игре вообще текста нет. наверное как раз из за шрифтов. буду проверять сейчас.[/b]
    Я как раз сейчас делаю там перевод, кроме педии. Так что ты перевод лидеров модульных кинь.
    Заодно думаю вынести в отдельный файл текста английские названия, Jungle Camp например, чтобы перевести можно было.
    продвинь это сообщение в соцсеть:  
    Я иду меж стен и дворцовых башен,
    Мимо перекрестков веков и лиц,
    Мимо городов, площадей и пашен,
    Познавая мир на холсте страниц.

  8. #68
    ладно, тогда сегодня буду делать перевод лидеров. думаю что названия то переведу, а описания про лидеров из викопедии возьму и все. а то там тексты большие, их особо никто и не читает. а перевести точно сложно где имена, даты и жизнеописание личности.

    все, сделал небольшйо перевод лидеров.добавил 6 тег, переводил только основной текст и выражения лидеров. жизнеописания так и не перевел потому что в викопедии русской нет ничего. не перевелся у меня Иван iV, там уже есть 6 тег, только он у меня не открывается, так что не трогал. куда теперь выгладывать то? вся папка в лидерами в сжетом виде весит 75 метров. или только файлы GameText собрать и выложить?
    продвинь это сообщение в соцсеть:  

  9. #69
    <div class='quotetop'>Цитата(hodarkovckij * 29.10.2009, 4:57) [snapback]312299[/snapback]</div>
    ладно, тогда сегодня буду делать перевод лидеров. думаю что названия то переведу, а описания про лидеров из викопедии возьму и все. а то там тексты большие, их особо никто и не читает. а перевести точно сложно где имена, даты и жизнеописание личности.
    [/b]
    Ага, началось - Wang Kon - это не Ванг Кон, как у 1С, а Ван Гон, причем "ван" - это титул, а не имя - сверьтесь с той же вики, к которой вы отсылаетесь - это раз
    Два - исторические статьи цивилопедии на самом деле читают многие - хоть и в 99% случаев всего 1 раз
    Три - большая часть фактических статей по лидерам в русской вики достаточно куцые - бывает, что в тексте цивилопедии 20 предложений, а в вики всего 2-3 и порой используются только даты и/или гиперссылки

    Поэтому по возможности постарайтесь в переводе соответствовать тексту, преложенному автором
    Если уж настолько не в моготу - очень прошу истпользовать в текстах с "отсебятиной" комментарии. Это выглядит примерно так:
    Было до комментария:
    [code]
    продвинь это сообщение в соцсеть:  

  10. #70
    согласен с тобою swan. вообще программа минумун - это добавление русского тега. с программа максимум - что бы автор не обижался точно.
    но трудно найти информацию по некоторым лидерам! нут ее и все на русском языке. я переводил тексты через promt, потом сам писал как бы звучало на русском языке. хотя фразы которые говорять дидеры при встрече довольно интересные.
    историю жизни великих людей своей страны бы знать, какой то фараонов... я не переводил то как раз текст с описанием жизненного пути лмдера. на русском делал только название его, фамилия, годы жизни и фразы которые говорит. по ходу будет шлифоваться еще наверное!
    продвинь это сообщение в соцсеть:  

  11. #71
    <div class='quotetop'>Цитата</div>
    историю жизни великих людей своей страны бы знать, какой то фараонов... я не переводил то как раз текст с описанием жизненного пути лмдера. на русском делал только название его, фамилия, годы жизни и фразы которые говорит. по ходу будет шлифоваться еще наверное![/b]
    Ты что есть выложи, мне все равно как, хоть целиком, у все равно анлим у меня. Главное чтобы теги там были русские. И тогда модули уже можно будет включать в текущую версию русификации. Остальные модули я перевел, включая педию, она там все равно с английской вики взята и дублируется во многих файлах. Так что лишь пару моментов изменить в некоторых модульных строениях.
    Шлифование и прочее будет после.

    Залить можешь на http://rghost.ru/main например.
    продвинь это сообщение в соцсеть:  
    Я иду меж стен и дворцовых башен,
    Мимо перекрестков веков и лиц,
    Мимо городов, площадей и пашен,
    Познавая мир на холсте страниц.

  12. #72
    http://rghost.net/568153
    работает? сразу говорю, Ивана Грозного не трогал, не работало у меня что то...
    если что то переводить скажи, все равно пока ребро сломано дома сидеть буду кнопки нажимать...
    продвинь это сообщение в соцсеть:  

  13. #73
    Небучедреззэр II это жестоко, язык сломаешь пока выговоришь, Навуходоносор он, Навуходоносор.
    Знать бы ещё почему в английской языке его каким то. Небучедреззэром обозвали, даже в соседних тегах на других языках идет Навуходоносор. Исправил, заодно подкорректировал перевод.
    В общем ты в файлах текст Дидоны с Клеопатрой напутал, я исправил. А Иван IV не переводился из-за того что там в первых двух столбцах уже был русский тег. Наверное остался от тех кто его делал.
    Исправил и перевел кроме педии.
    Заодно вынес в текстовый xml названия для джунглевого лагеря и фабрик.
    Вот обновленный вариант перевода модулей. Должно работать.
    http://rghost.ru/568389

    <div class='quotetop'>Цитата</div>
    если что то переводить скажи, все равно пока ребро сломано дома сидеть буду кнопки нажимать...[/b]
    Ты выздоравливай, ребро пускай вылечивается. А насчет перевода, там в модулях, у лидеров ещё приветствия остались непереведенными, да и педия, так если можешь ими пока займись.

    P.S. Приятно удивился, когда обнаружил, что модули без русского тега не убирают его отображение в игре, нет названий лишь у того, что они добавляют.
    продвинь это сообщение в соцсеть:  
    Я иду меж стен и дворцовых башен,
    Мимо перекрестков веков и лиц,
    Мимо городов, площадей и пашен,
    Познавая мир на холсте страниц.

  14. #74
    <div class='quotetop'>Цитата</div>
    Знать бы ещё почему в английской языке его каким то. Небучедреззэром обозвали, даже в соседних тегах на других языках идет Навуходоносор.[/b]
    Учитывая то, что в древние времена имена царей принимаемые после коронации имели в своем составе имя какого нибудь божества - Небу в составе имени является более логичным, чем Наву. Хотя ещё существуют некоторые языковые нормы в результате которых написание и произношение имен собственных в разных языках может отличаться. Также нередко имена собственные в европе проходили так называемую "романизацию" в результате которой, например, Салах ад-Дин стал Саладином, Абу Али ибн Сина стал Авиценной и т.п. Без романизации тот же самый Тутанхамон вообще-то побуквенно пишется и произносится правильно, но это не одно, а три слова
    продвинь это сообщение в соцсеть:  

  15. #75
    я знаю что в переводе некоторых лидеров могла быть ошибка. я с английского имена когда переводил пытася искать лидеров в интернете. там попробуй Abu Bakr найти, не сразу поймешь какого и искать. и есть ли он на русском языке.
    буду стараться аккуратнее с тегами. не совсем удобно следующее в программа. нажимаешь открыть файл 1 в папке A, переводишь его и нажимаешь сохранить. путь по умолчанию получается папка A. и название фалла правильно. потом нажимаешь открыть, выбираешь папку B и файл в ней, потом переводишь, и когда нажимаешь сохранить по умалчанию сохраняет в папку A, а надо бы что бы сразу же в папку B, откуда открывался файл второй. путает немного...
    у лидеров вроде бы у всех приветствия перевел. он третьим обsxyj идет да в строчке? сначала строчка с именем лидера, потом строчка полное имя, года жизни, жизненный путь, и третья строчка как раз выражение которое тот должен говорить при встрече, хотя у некоторых несколько выражений. вот эти выражения все переводил как раз.
    вот цивилопедию про жизненный путь наверное не осилю. мой английский не такой хороший. я могу перевести через promt выражения небольшие, и потмо написать как бы это звучало на русском языке. но большие тексты которые естья пробовал. там идет много имен которые вообще не переводяться, название династий и все такое. точно не то получиться.
    может другое что либо возьму допереводить? в самой игре у меня когда нажимаешь на лидера любого разговор с ним на английском (обмен техналогиями, обьявление войны). может это поправим.
    также название всех религий на русском!, кроме нагуализма ( врядь ли правльно сказал ) в меню религий. может это подправить?
    swan, правльные названия царей это хорошее если конечно же найти. надо знаю историю данного государства и понимать про лидера. даже у российских царей полное официальное имя состояло из 10-25 слов типа его величество император, всея руси, и в таком роде. даже самого лидера в момент его царствования называли по разному, или не факт что так как потом назвали историки. ведь без гугла никто наверное и не скажет у каких политиков россии было прозвище Дарданельский.
    конечно если делать педию точно то можно, только с каждым лидеров придеться разбираться отдельно очень долго. хотя мне самому история нравится.
    продвинь это сообщение в соцсеть:  

  16. #76
    Хальк Юсдаль, ты папку Holy Wars не переводил? могу взять.
    продвинь это сообщение в соцсеть:  

  17. #77
    <div class='quotetop'>Цитата</div>
    я знаю что в переводе некоторых лидеров могла быть ошибка. я с английского имена когда переводил пытася искать лидеров в интернете. там попробуй Abu Bakr найти, не сразу поймешь какого и искать. и есть ли он на русском языке.[/b]
    Абу Бакр Абдаллах ибн Усман ибн Амир Кааб ибн Саад ибн Мурра ат-Тайи. Найдено в википедии. Вначале гугл выводит по имени Abu Bakr на английскую википедию, там выбираешь аналог этой статьи на русском и там уже видишь как обычно на русский переводится. Правда не всегда этот русскоязычный аналог там имеется.

    <div class='quotetop'>Цитата</div>
    Хальк Юсдаль, ты папку Holy Wars не переводил? могу взять.[/b]
    Нет, не переводил, бери.

    <div class='quotetop'>Цитата</div>
    Без романизации тот же самый Тутанхамон вообще-то побуквенно пишется и произносится правильно, но это не одно, а три слова[/b]
    Я помниться где-то читал, что иероглифы гласные не передавали, и из-за этого нельзя воссоздать египетскую речь, а откуда тогда взялись имена и названия? Тутанхамон, Аменхотеп, Имхотеп.
    продвинь это сообщение в соцсеть:  
    Я иду меж стен и дворцовых башен,
    Мимо перекрестков веков и лиц,
    Мимо городов, площадей и пашен,
    Познавая мир на холсте страниц.

  18. #78
    Иероглифы передавали слова или слоги - у коптов просто букв обычно не использовалось, за исключением периода правления Эхнатона, при котором использовалась вавилонская (в те времена считавшаяся международной системой дипломатической переписки) система клинописной письменности и была попытка ввести позвуковую письменность на основе вавилонской клинописи вместо иероглифов (как например сейчас в казахстане используется кириллический алфавит, но пишут на родном языке) - поэтому гласные и согласные не имеют особого значения при написании иероглифов - Тутанхамон, Аменхотеп, Имхотеп и Рамзес - по 3 иероглифа. Рамзес - это романизация - иероглифы звучат "Ра", "Мес" и "Сес"
    продвинь это сообщение в соцсеть:  

  19. #79
    Спасибо. Читаешь историю древнего мира, и аж приятно становится. Так интересно и довольно понятно. Не то что рабочее движение в Веймарской республике.



    А кстати, сделал таки рабочую версию текущего перевода. Ничего удалять не надо, просто скопировать в папку Rise of Mankind.
    Если есть возможность, то сообщайте обо всех проблемах, вроде неработающих экранов и прочего.
    продвинь это сообщение в соцсеть:  
    Я иду меж стен и дворцовых башен,
    Мимо перекрестков веков и лиц,
    Мимо городов, площадей и пашен,
    Познавая мир на холсте страниц.

  20. #80


    читать историю древнего мира намного приятнее чем современную почему то.
    кстати, не смотрел Afforess&#39;s ModmodPack?
    http://forums.civfanatics.com/downloads.ph...le&id=12838
    вышла версия финальная 1.4. я собираюсь добавить 6 тег, и если будет работать то сделать перевод. это уже не отдельный минимод, а обьедение нескольких миномодов в один и реализовано многое.
    кстати, посмотри, шрифты по умолчанию не туда вроде бы кидает. они у тебя по умолчанию в res папке, а надо в Fonts если не ошибаюсь...

    также
    http://forums.civfanatics.com/showthread.php?t=336791 - сделал небольшой перевод.
    добавляет некоторые здания которые полезны для тех кто не особо любит стросить войска в начале игры, а что то строить хочется когда нечего.

    также
    начал перевод Afforess&#39;s ModmodPack. перевожу названия и стратегию, кроме цивилопеди. там много чего надо переводить.

    вопрос. нужно нет переводить Ideology_CIV4GameTextInfos, если открывается и там 5 тегов и добавлять 6 тег?

    вообщем часть миномода Afforess&#39;sа перевол. пока сделал фалой из modules, и возникли вопросы.
    в слудующих папках :
    Make_Jungle
    Vicinity
    Plant_Fores
    Terraforming
    нет пяти тегов даже, либо один, либо английский и француский. не хочу напутать там что либо.

    вообщем, не глянешь Хальк Юсдаль? прикрепил весь разархивированный файл мода.
    перевод в папке text еще не делал.

    http://rghost.net/570720
    продвинь это сообщение в соцсеть:  

+ Ответить в теме
Страница 4 из 17 ПерваяПервая ... 34514 ... ПоследняяПоследняя

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
Рейтинг@Mail.ru

free counters