Через чур длинные имена, косячные имена, дублирующиеся имена, привожу типовые элементы к единой логике (как с мифами и с животными). Сейчас вычитываю здания. Приходится работать одновременно с несколькими файлами, поэтому все это не очень быстро. То что находится в цивилопедии не правь (ну, если для себя только) - потом будет тяжело все это стыковать с моими правками. Точно пока НЕ буду работать с подсказками (стратегиями) и текстами описания (типа Trade with %s1_PlyrName of %s2_CivName). Вот тут твоя помощь бы не помешала.
На следующей неделе посмотрю наиболее актуальные темы с подсказками и стратегиями и, если будет время, постепенно буду переводить и выкладывать. Для себя я кое-что исправил, сделав резервные копии файлов. В частности меня вырубают слишком длинные имена юнитов, как и чрезмерно сокращенные, пусть и верно переведенные (например, "Хай-тек бронетранспортер" или "Совр. страт. подл. крейсер"). Цивилопедия цивилопедией, но когда при раздаче заданий на строительство тебе вываливается список шириной в пол-экрана, становится уже не смешно.
Раз взялся за названия, тогда особо обрати внимание на дублируемые имена и опечатки - несколько таких недочетов я буквально на днях отловил 8 штук в одних только технологиях.
Ну, у меня счет различным исправлениям на десятки идет. Имена я там где возможно стараюсь сокращать под ширину строки цивилопедии (20 символов), в некоторых случаях имеет смысл оставлять как есть, в некоторых сократить другим способом. В общем, выложу - посмотришь, подскажешь что упустил. Заодно в файлах, с которыми работаю, восстанавливаю оригинальный текст цивилопедии там где он был заменен на точки, табуляцию и т.д.
Увы, сейчас сервис "ЯндексДиска" выдает ошибку, поэтому сейчас нет возможности заценить исправления.
В технологиях могут быть две основные проблемы: дублирование имен, либо опечатки. Квалификации - еще одна головная боль и сплошной винегрет всевозможных суб-имен, подтипов, классов навыков и т.д. Насчет Парадигм, если честно, я не вполне понял, что там исправлять, кроме, может, нерабочих ссылок. Так, там ты вроде все подправил еще в самых первых заплатках.
ArhatPerm, я тут по ходу дела заметил, что в заплатках 1.03-1.04 вес многих текстовиков чуть ли не вдвое уменьшился с 6 Мб до 3-х, с 4 Мб до 2-х и т.д. При этом масса польских, испанских и пр. тэгов, как правило, остались на своих местах. Вот мне интересно - с чем связано такое "похудение" многих файлов?
Польско-испанские теги должны оставаться только у файлов, с которыми я еще не работал. У всех обработанных файлов только русский и английский язык (кстати, на сегодняшний день необработанными осталось последние три файла, правда не маленькие). Вес должен значительно уменьшаться только из-за удаления лишних языков. Если что-то пропадает - сигнализируйте, я поправлю. Во что это за юниты военного советника, например? Военного советника знаю, а где искать его юнитов? Да, и к багам, если нашли, лучше сейвы прикладывать, а то я только на Цивилопедию ориентируюсь. Наигрывать перевод в игре времени не хватает.
Закончил глобальное обновление руссификации. Отредактированы все игровые объекты, включая юниты, здания, квалификации и технологии. Устранены все дублировавшиеся объекты, исправлены опечатки. В целом сделано больше сотни мелких правок. Битые или ошибочные описания заменены на корректные английские. Восстановлено несколько десятков потерянных описаний, полностью переведены исторические личности (более 500). Названия отредактированы по длине и согласно связям между ними. Проверены все базовые файлы игры, лишние языки удалены. В ближайшее время других больших изменений делать не планирую. Если будут ошибки или баги - сообщайте, исправлю.
Мегапак также обновлен - добавлен Союз северян для сценария гражданской войны в США.
Отличная работа, ArhatPerm. Годный перевод - я отдельно проверил на экспериментальной установке С2С на своем ноутбуке. Когда я освобожусь от сдачи экзамена по японскому языку, на недельке-другой полазаю в настройках опций, стратегиях и т.п. Потом новую заплатку можно будет пришить к базе твоего последнего обновления. Главное, чтобы когда-нибудь в будущем при выходе следующей версии мода весь этот перевод можно было перенести в v.37 с минимальными ошибками и потерями.
А ты крут
Ну, большинство предыдущих проблем с переносом я уже решил. Пустых строчек быть больше не должно, а для избежания кракозябр нужно в оригинальных файлах кодировку с utf8 на iso-8859-1 поменять и все перенесется как надо.
На будущее: когда соберешься что-нибудь доперевести, отпиши в каких файлах или папках работаешь, чтобы мы друг друга не дублировали. Я по мере возникновения свободного времени тоже еще к переводу возвращаться думаю. Учитывая, что теперь весь наработанный материал можно переносить на новую версию без существенных потерь, можно будет на полный перевод в долгосрочной перспективе замахнуться.
Еще такой момент есть: когда листал тексты столкнулся с тем, что авторы мода частенько используют вместо описания "заглушки", т.е. малоинформативное описание, состоящее из пары слов, дублирования названия элемента, а то и просто [TAB]. Дак вот, подобные заглушки не только не нужно руссифицировать, а и вообще нельзя как либо изменять. В противном случае, при переносе перевода программа воспримет их как переведенные (она не видит различий между английским и русским алфавитом, а анализирует только идентичность содержания английского и русского тегов) и, соответственно, если вместо "заглушки" авторы добавят полноценное описание, то эта информация просто пропадет. Пришлось поудалять и заменить оригинальным содержимым много русских тегов, которые отличались от английских только одной точкой или пробелом, а также тегов, где вместо статьи цивилопедии в теге дублировалось переведенное название элемента. На этот момент стоит обратить внимание в будущем.
Это как понимать? Получается, что переводчик с английского языка на русский, если не хочет рисковать появлением ошибок в ходе автопереноса переведенного теста в новый файл, должен вообще не трогать пустые вкладки с пояснениями? Выходит, что переводчик будет зависеть от капризов буржуев, захотят ли они в будущем сделать подробное описание на инглише или нет? Это крайне стрёмно, т.к. не зная, что подобная пакость возникнет в будущем, я уже делал пояснения для товаров и ресурсов в "пустые" описания, т.к. потенциальный игрок мог гадать, что такое "Киберхлоропласты" и "Гипоспреи" и зачем они вообще нужны. В общем, всю малину эта проблема мне испортит.
А что до поправок - я пока что сравнительно редко играю в Цивилизацию из-за проблемами со временем. Если все же играю, то делаю пометки в блокноте при выявлении ошибок перевода и пр. косяков. Потом на основе этих заметок уже готовлю "лекарство". Но пока что я еще не освободился, т.к. в воскресенье 6 декабря как раз будет "Нихонго Норёку сикэн".
Ну, суть ты уловил, но все не так трагично ) Если в теге, где находится описание цивилопедии для "гиперспрея" написано просто "hiperspreus", а то и просто точка стоит (пустых строк там не должно быть - это был глюк автопереноса), то, по всей видимости описание планируется добавить позже. Если с текстами цивилопедии можно и написать что-нибудь от себя, то в стратегиях лучше ничего не трогать, т.к. там может быть описана механика использования "гиперспрея" представление о которой у тебя и у разработчиков мода могут отличаться. Если же в теге нормальное описание, неважно цивилопедия это или стратегия, то можно переводить спокойно, благо таких тегов процентов 80-90. Просто не стоит забывать, что любое изменение текста в русском теге будет воспринято как перевод и будет переносится в следующие версии мода, даже если в русском теге всего лишь точку в конце английского текста стереть. Я просто действительно не вижу смысла делать в качестве статьи цивилопедии одно-два слова. Лучше уж тогда оригинальный текст оставить.
Практический пример: в модуле Alt_Timelines\Apocalypse файл Apocalypse_CIV4GameText (я его, кстати, уже полностью перевел). В нем есть теги цивилопедии для постапокалиптических юнитов. Во всех тегах кроме одного текст: [TAB]Post-Apocalypse unit (он кстати в игре не используется, там везде подставляется текст от первого юнита). Так вот его трогать не стоит, так как очевидно что в этих тегах должен быть разный текст. Если заменить "[TAB]Post-Apocalypse unit" на "[TAB]Постапокалиптический юнит", то этот текст и станет базовым для русской версии и,когда разработчики решат сделать для каждого юнита свое описание, вместо одного для всех, как сейчас, мы об этом даже не узнаем, потому что автоматом будет переносится переведенный нами текст. Можно, конечно, текст придумывать и самому, но как я уже говорил выше это решение может подойти для цивилопедии, но может ввести в заблуждение в случае со стратегиями.
PS А вообще есть мысля: можно прикрутить проверку идентичности английского текста старой и новой версий и в случае, если они отличаются, вместо русского текста будет скопирован английский для последующего перевода. Минус: если разработчики изменят хоть один знак, табуляцию поставят или еще что, то перевод пропадет. Вот и гадай что лучше...