Это в смысле "You completely ruined the moment"? Дословно не берусь перевести потому что. Я не знаю значение оборота "ruined the moment". Про "ruin" словарь говорит, что это:
2. 1) разрушать, превращать в руины; уничтожать to ruin completely, utterly — полностью разрушить, разрушить до основания The wall was imperfectly ruined. — Стена была разрушена не полностью. Syn: destroy 2) разорять 3) портить, вредить, наносить ущерб 4) а) (по)губить б) обесчестить 5) рухнуть; упасть плашмя, упасть головой вперед to ruin from the cliffs — рухнуть со скал
Слово 'moment' тоже имеет несколько значений
1) а) миг, минута, момент, мгновение короткий период времени for a moment — на одну минуту in a rash moment — в спешке It takes just a moment. — Это занимает одну минуту. - this moment Syn: instant , twinkling б) определенный момент или период времени at/for the moment — в данную минуту to the (very) moment — точно в указанный срок to be busy at the moment — быть занятым в данный момент great moment in American history — великий момент/период в истории Америки 2) момент, возможность, удобный случай to savor the moment — ловить момент crucial moment — решительный, ответственный момент opportune, propitious moment — подходящий момент, благоприятный момент unpropitious moment — неподходящий момент Syn: occasion 3) важность, значение, значимость a man of moment — влиятельный человек; важная персона a decision of great moment — важное решение it is of no moment — это не имеет значения 4) аспект, отношение, подход the psychological moment — психологический момент/аспект
Как варианты: "ты упустил момент" -- но должен ли был успеть? Обрати внимание на
it is of no moment — это не имеет значения -- то есть слово 'moment' само по себе вообще может не переводится. Возможно, 'ruin the moment' -- вообще какой-то местный диалект, типа "провалил всё, включая само время". Вот поэтому я так неопределенно и перевел второе предложение. У нас не принято руинить моменты. Даже превратить момент в руины -- тоже мало смысла.
Вообще, спроси Акотса.
Товарищи, вы что-то все в кучу свалили, вот и запутались)))
1) Я спросил про оригинал на японском и Свипер написал: "Господь, ты оставил меня. Всё пропало." Хотя и сомневаюсь, что это так.
2) Так что прямой связи между фарзами: "You completely ruined the moment" и "Все пропало" нет. Хотя такую фразу и можно перевести, как все пропало, но это перевод смысла. Дословно будет все же: "ты полностью разрушил момент".
3) Только вот вся соль прикола была в фразе: you piss me off. Piss это действительно "ссать", но piss off как и почти всегда бывает с препозишином переводится по другому и солвершенно не близко по смыслу. You piss me off - Ты меня достал. В том смысле, что реально уже бесишь.
4) Я бы, не много "преукрасив", перевел бы: "Господи Иисусе, ты меня реально за**ал! Просрать такой момент!" Ну или более прилично и дословно: "Боже, ты меня достал! Порушить такой момент!"
PS: За матерок ногами не бить, полностью смайлне отобразил бы, какой слово я заменяю)))
А зачем на г-нобложик ссылку, Лада? Тогда уж сразу на двач давай.
Ультра, есть такой устойчивый фразеологизм to piss off - "достать" кого-то, сильно разозлить. Так что перевод с аглицкого:
- О боже (не обращение!), как ты меня достал! Ты прос.ал такой момент!
У нас тут юмор или курсы пирявотчегов (с)? Ну ОК,ОК. Попробуем совместить.
Леонид Каганов, "16. Американская народная сказка про крутых парней." см здесь: http://lleo.aha.ru/arhive/humor/skazki.shtml
И мой скромный перевод под катом. Caution, taboo words. You've warned.
Для тех, кто в танке: у Каганова все три персонажа обращались к одному и тому же лицу, с одним и тем же выражением. У меня выражения разные. Так что не такой уж он и тупой, этот английский.