<div class='quotetop'>Цитата(Galakt58 * 13.7.2010, 9:45) [snapback]341665[/snapback]</div>Пытаемся додумать когда локализация пятерки будет и нужна ли она вообще опираясь на опыт четверкиЭЭЭ... А причём тут цива 5?
[/b]
<div class='quotetop'>Цитата(AFro * 7.7.2010, 17:03) [snapback]340938[/snapback]</div>Поддержу AFroПроголосовал за "Ужасно".
Причина в том, что по моему мнению, локализация должна не затрагивать исходные файлы игры, а должна касаться исключительно перевода текста/озвучки. 1С ничтоже сумняшеся ломает exeшник, меняет структуру xml-файлов... Бррр
P.S. Также ужасности добавляет оперативность локализации
[/b]
"Ужасно", если не переходить на мат.
Мало того, что они "ломают" игру (т.е. вносят свои изменения помимо перевода), так ещё и свою защиту лепят, которая диктует мне, какое ПО должно стоять на моём компе.
Так мне один раз (давно правда бало) прервал инсталяцию с сообщением
"Программа не может быть установленна наВаш компьютер, т.к. на нем обнаруженно вредоносное ПО"
И это они про Алкоголь 120
По моему, я сам решаю, что мне устанавливать на комп, а что нет.
С тех пор я локализациями 1С не пользуюсь.
Дайте мне возможность спокойно, без лишних заморочек, приобрести лицензию и я буду счаслив, и никакая 1С мне будет не нужна даже в 2 раза дешевле.
<div class='quotetop'>Цитата</div>А стим вам не чё не говорит? Опыт четвёрки здесь будет бысмыленПытаемся додумать когда локализация пятерки будет и нужна ли она вообще опираясь на опыт четверки
[/b]
<div class='quotetop'>Цитата</div>Учитывая то, что попадалась какая-то игрушка (запамятовал с названием) со стимом в локализованной версии вышедшая только после определенного патча, а в непатченной версии вообще выбора русского языка не было в меню - стим мне ничего не говоритА стим вам не чё не говорит? Опыт четвёрки здесь будет бысмылен[/b]
<div class='quotetop'>Цитата</div>Как мог запамятовать если она у тебя на стим аккаунте? Или ты чагото придумывать решил? Или бабушка на двое сказала?Учитывая то, что попадалась какая-то игрушка (запамятовал с названием) со стимом в локализованной версии вышедшая только после определенного патча, а в непатченной версии вообще выбора русского языка не было в меню - стим мне ничего не говорит harhar.gif
[/b]
Я не заводил стим аккаунта - было без надобности, ибо практически не играю ни во что кроме цивы и парадоксовских игрушек, которые до настоящего времени не требовали стима. А такую шнягу видел у знакомого - ох как же он матюгался по этому поводу - больше трех недель говорил пришлось ждать, пока появилась русская версия
<div class='quotetop'>Цитата</div>Говорил, у друга это=бабка на двое сказала не твой личный опыт. Если в России она не была анонсирована то естественно не мог получить локализацию и как мы можем видеть пока русского языка нет [attachmentid=6760] значит будем ждать дольше, но 1с уже не сможет вмешаться файлы система стим не позволитЯ не заводил стим аккаунта - было без надобности, ибо практически не играю ни во что кроме цивы и парадоксовских игрушек, которые до настоящего времени не требовали стима. А такую шнягу видел у знакомого - ох как же он матюгался по этому поводу - больше трех недель говорил пришлось ждать, пока появилась русская версия[/b]
<div class='quotetop'>Цитата(Galakt58 * 13.7.2010, 12:51) [snapback]341673[/snapback]</div>А чего, Стим то же будет проверять мой комп, а не саму игруху?А стим вам не чё не говорит?
[/b]
Я просто ни разу не регился на стиме.
<div class='quotetop'>Цитата</div>Стим то как раз позволит - тупо вместе с определенным патчем или даже специальный патч, где не будет ничего нового, кроме текстовиков с русским языком - и хош-нехош, а придется тянуть, чтобы была совместимость по маркировке патча. То, как российский бизнес-менеджмент относится к людям вообще и клиентам в частности навевает на мысли, что и до такого могут запросто додуматься.система стим не позволит[/b]
<div class='quotetop'>Цитата</div>вот именно будет полная совместимость и патчаться будет одновременно по всему миру, а если русский язык не можешь терпеть можешь установить любую локализацию в стиме хоть китайскую если будет цива поддерживать этот языкСтим то как раз позволит - тупо вместе с определенным патчем или даже специальный патч, где не будет ничего нового, кроме текстовиков с русским языком - и хош-нехош, а придется тянуть, чтобы была совместимость по маркировке патча. То, как российский бизнес-менеджмент относится к людям вообще и клиентам в частности навевает на мысли, что и до такого могут запросто додуматься.
[/b]
Проголосовал "ужасно". Уже все выше сказли. Саммари: "Жесть, как она есть". Я очень зорошо знаю английский, так как работа обязвает не заывать его ни на секунда, но мне очень приятно играть в игру на русском, но если доступен или "промтовский перевод" или же "1с и ижи с ними", то я лучше уж на бассурманском англицком)))
Кстати! Всегда мучал вопрос. Раз уже адынэсовцы запустили свои лапки в екзешник и эксмль, то почему же не востановили старую добрую традицию и не назвали Прокет Аполло, Проектом Восток? Ладно бог бы с Курчатовским, но в космос вышли перыми советы со своим проектом)))
Ну и надеюсь, что в пятерке 1с доверят сделать ТОЛЬКО перевод и добавят опционально через стим. И все, что бы больше ничего они не будути трогать и изобратать гусеничный велосипед)))
<div class='quotetop'>Цитата(ultra * 14.7.2010, 12:57) [snapback]341849[/snapback]</div>возможно им и прежде не доверяли, а условиями лицензии указали как и что сделать...Ну и надеюсь, что в пятерке 1с доверят сделать...
[/b]
один мой знаокмый, близкий к 1С, сказал примерно так:
<div class='quotetop'>Цитата</div>одно дело перевод xml-ов, а другое локализация. дальше там есть вопросы лицензионности о которых мы ничего не знаем. например невозможность игры по сети могла быть заложена по контракту. так как лоализация намного дешевле оригинала то лобби могло быть отключено. типа у кого есть хороший ингтернет тот и оригинал может купить а остальные пусть в сингле маятся.[/b]
<div class='quotetop'>Цитата</div>У нас все фирмы не айс у Буки я знаю были проблемой с трекманиейОтветил "удовлетворительно"
Если я иду покупать лицензионную игру и вижу на коробке логотипы издателей "1C" и "Акелла", тогда десять раз подумаю прежде чем её покупать.. Гораздо больше доверия у меня вызывают локализаторы "Бука" и "Новый диск"[/b]
<div class='quotetop'>Цитата(Galakt58 * 18.7.2010, 16:28) [snapback]342408[/snapback]</div><div class='quotetop'>ЦитатаУ нас все фирмы не айс у Буки я знаю были проблемой с трекманиейОтветил "удовлетворительно"
Если я иду покупать лицензионную игру и вижу на коробке логотипы издателей "1C" и "Акелла", тогда десять раз подумаю прежде чем её покупать.. Гораздо больше доверия у меня вызывают локализаторы "Бука" и "Новый диск"[/b]
[/b][/quote]
Потому и написал "больше доверия" а не "лучший вариант" Впрочем насколько тяжелые случаи бывают, можно увидеть на примере товарищей с Украины
<div class='quotetop'>Цитата</div><div class='quotetop'>Цитата</div>Лицензионный перевод первой части игры Fallout, выполненный 1С:
* No way — «нет-нет» («бесполезно», «ничего не выйдет», «ещё чего»)
* Anyone else? — «ещё что-нибудь?» («ещё кто-нибудь?»)
* He Harry’s boss — «Гарри у нас за старшего» («Он — начальник Гарри»)
* I guess I was rude — «да, я, наверное, ошибся». («Кажется, я был груб»)
* Have you been through the mountains west of here? — «ты перешел через горный хребет?» («Ты переходил через горы к западу отсюда?»)
* Consider yourself a friend of the Raiders — «можешь считать себя налетчиком» («можешь считать себя другом Налетчиков»)
* You’re not getting in this door — «вас не пускают в эту дверь» («Ты не пройдёшь эту дверь»)
* I’d like to take a look at traveling gear — «я хотел бы взглянуть на ходовой механизм» («…на экипировку для путешествий»)
* You see a Lasher — «вы видите Битье» (речь о мужчине по именифамилии - перед именами артикли не ставятся - Lasher, имена собственные не переводятся)
* Psycho — «солнце»[3] («псих», скорее даже «шиза[нутый]», хотя, учитывая, что это название наркоты, то переводить не стоило)
* The toggle switch looks like an on/off transmitter of some sort — «выключатель пуговицы напоминает вкл\выкл передатчик некоторого вида» («переключатель, по-видимому, является передатчиком сигналов типа включено-выключено», оригинальный перевод доказанно машинный)
[/b]<div class='quotetop'>Цитата</div>Перевод второй части игры Fallout, выполненный 1С:
* You see a little rugrat — «вы видите маленького коврокрыса» («rugrat» — маленький ребёнок не умеющий ходить, ползающий по ковру)[/b]<div class='quotetop'>Цитата</div>Перевод игры Devil May Cry 4 (пиратское название — «Дьявольский крик Мея»), выполненный 1С:
* I’m not finished yet! — «я еще не закончил» (реплика избитого до полусмерти злодея, должно быть что-то вроде «Со мной ещё не покончено!»)
* Let’em go! — «скажи ей!» («Отпусти их»)
* I’m still alive — «я всё ещё жив» (говорила девушка, должен быть женский род)[/b]<div class='quotetop'>Цитата</div>Перевод игры Mafia: The City of Lost Heaven, выполненный 1С:
* Free Ride Extreme — «большая прогулка» («лёгкое впадение в крайность», игра слов)
* Molotov Party — «вечеринка с коктейлями» (Относительно адекватным переводом было бы что-то типа «Вечеринка с коктейлями Молотова» или хотя бы «Вечеринка в стиле Молотова». В Фаргусе так и перевели: «Вечеринка Молотова»)[/b]Всё взято с http://lurkmore.ru/%D0%9D%D0%B0%D0%B4%D0%B...%BE%D0%B7%D0%B3Лицензионный перевод Civilization IV от 1С:
* Sugar — «чугун» («сахар» же)
* Marsh — «маршировать» (в данном контексте — «болото». Пример: «catapult can’t walk on marshes» — Катапульта не может маршировать). [/b]