Так, народ, пытаемся вместе понять, что имеется в виду:
"In this foggy twilight, however, Sandalphon seemed to... blend. He seemed to glide in and out of it, or become one with it, vaguely luminescent."
Что такое, в данном случае, блэнд? Я понимаю, есть такой спелл. Вызывает то, что нормальные люди обычно именуют диплопией, ассоциированной с оптической гетерофорией или иной нейро-физиологической дисфункцией. Но в данном случае имеется в виду явно не состояние здоровья, а что-то, что можно потрогать, во что, натурально, можно войти и выйти, и с чем можно стать единым целым. Да ещё и светится при этом. Просто какой-то фильм ужасов. Или какой-то порно фильм. Или то и другое вместе... Думаем, короче.
В туманных сумерках казалось что он выглядел... размытым. Как будто бы он, перемещаясь среди теней, смешался с ними и потерял контраст с миром.
Орбис 2 - альтернативная история.
"О юноша, в науках сущий,
Читай словарь на сон грядущий!"(с)
"Зажги костер для человека, и ты согреешь его на один день. Зажги костер из человека, и ты согреешь его на всю оставшуюся жизнь."
Танеаф, Шиэймский поэт
"АдЪ - особый Ад для плохих переводчиков."
"Взрывчатку можно сделать из всего, даже из табуретки, но лучше сидеть на табуретке, чем за табуретку."
Как ты думаешь - можно ли твое слово обозвать "маревом"? Вроде подходит.
Орбис 2 - альтернативная история.
"О юноша, в науках сущий,
Читай словарь на сон грядущий!"(с)
"Зажги костер для человека, и ты согреешь его на один день. Зажги костер из человека, и ты согреешь его на всю оставшуюся жизнь."
Танеаф, Шиэймский поэт
"АдЪ - особый Ад для плохих переводчиков."
"Взрывчатку можно сделать из всего, даже из табуретки, но лучше сидеть на табуретке, чем за табуретку."
<div class='quotetop'>Цитата(Fur Seal * 12.3.2009, 18:42) [snapback]282384[/snapback]</div>Слово it относится к слову twilight. Смысл в том, что произошло размывание границ и взаимопроникновение субстанций. =) Стал неясно светящимся и размытым и смешался с сумерками. Перевод Tur1537 "в туманных сумерках он казался размытым" можно признать адекватным.Так, народ, пытаемся вместе понять, что имеется в виду:
"In this foggy twilight, however, Sandalphon seemed to... blend. He seemed to glide in and out of it, or become one with it, vaguely luminescent."
Что такое, в данном случае, блэнд? Я понимаю, есть такой спелл. Вызывает то, что нормальные люди обычно именуют диплопией, ассоциированной с оптической гетерофорией или иной нейро-физиологической дисфункцией. Но в данном случае имеется в виду явно не состояние здоровья, а что-то, что можно потрогать, во что, натурально, можно войти и выйти, и с чем можно стать единым целым. Да ещё и светится при этом. Просто какой-то фильм ужасов. Или какой-то порно фильм. Или то и другое вместе... Думаем, короче.
[/b]
А вот выражение "потерял контраст с миром" мне не очень нравится.
<div class='quotetop'>Цитата(Tur1537 * 13.3.2009, 15:26) [snapback]282463[/snapback]</div>Нет, блэнд - это, скорее, многоликость, размноженность и т.д. (как след за движущейся фигурой). Но в контексте перевода "размытый" смотрится лучше, так что твой вариант вполне подходит.Как ты думаешь - можно ли твое слово обозвать "маревом"? Вроде подходит.
[/b]
<div class='quotetop'>Цитата(Alisanda * 13.3.2009, 19:04) [snapback]282506[/snapback]</div>Да, это обретает смысл. Ладно, остальное - уже вопрос литературной обработки.Слово it относится к слову twilight. Смысл в том, что произошло размывание границ и взаимопроникновение субстанций. =) Стал неясно светящимся и размытым и смешался с сумерками. Перевод Tur1537 "в туманных сумерках он казался размытым" можно признать адекватным.
А вот выражение "потерял контраст с миром" мне не очень нравится.
[/b]
<div class='quotetop'>Цитата(Alisanda * 13.3.2009, 12:04) [snapback]282506[/snapback]</div>Товарищ не подходит на роль "светоча". Он по идее является представителем народа людей-теней. Посмотрите ему в глаза ("В моих глазах печаль вселенной"). Какой тут свет?Стал неясно светящимся и размытым и смешался с сумерками.
А вот выражение "потерял контраст с миром" мне не очень нравится.
[/b]
Как на счет "искажая освещение" или "неестественно освещенный"??
Согласен, про контраст криво, но кто-то тут говорил, что надо записывать промежуточные мысли.
Орбис 2 - альтернативная история.
"О юноша, в науках сущий,
Читай словарь на сон грядущий!"(с)
"Зажги костер для человека, и ты согреешь его на один день. Зажги костер из человека, и ты согреешь его на всю оставшуюся жизнь."
Танеаф, Шиэймский поэт
"АдЪ - особый Ад для плохих переводчиков."
"Взрывчатку можно сделать из всего, даже из табуретки, но лучше сидеть на табуретке, чем за табуретку."
<div class='quotetop'>Цитата(Fur Seal * 12.3.2009, 19:42) [snapback]282384[/snapback]</div>Я бы написал так: Казалось, что С. ... растворился в этих сумеркахТак, народ, пытаемся вместе понять, что имеется в виду:
"In this foggy twilight, however, Sandalphon seemed to... blend.
[/b]
Но это только перестановка слов уже сказанного
Алисанда, ты в Ц играешь?
ЗЫ. Касается нескольких тем этого подфорума. У нас тут сейчас - бардак. Товарищи Админы! Дайте права модератора кому-нибудь из постоянных участников
<div class='quotetop'>Цитата(ShustryjAK * 13.3.2009, 13:20) [snapback]282535[/snapback]</div>Неа. Может, и начну.Алисанда, ты в Ц играешь?
[/b]
Tur,
Насчет светящегося - ну что я поделаю, если luminescent именно это и означает? Мягко люминисцирующий, возможно. Неярко светящийся. Неясно мерцающий, о!
Обязательно начни! Так хочется, чтоб у ГР была "з. с. с."
{ здесь я бы вставил красную иконку с трезубцем но нет такой}
Отделил тему обсуждания КАК ПРАВИЛЬНО переводить от темы текущей готовности перевода.
<div class='quotetop'>Цитата</div>Я думаю над этим. И каким образом, скажем ты бы боролся с этим бардаком?ЗЫ. Касается нескольких тем этого подфорума. У нас тут сейчас - бардак. Товарищи Админы! Дайте права модератора кому-нибудь из постоянных участников[/b]
<div class='quotetop'>Цитата(NeverMind * 13.3.2009, 14:24) [snapback]282572[/snapback]</div>У меня есть возможность довольно часто просматривать форум и мне хотелось бы видеть форум почище.И каким образом, скажем ты бы боролся с этим бардаком?
[/b]
Нужен перевод такой вот вещи:
The Ballad of Facha and Elise
Love most tragic, love most fair
How else should perfect woman bear
To be with a creature such as I
With tattered skin and slits for eyes
Against her pale skin and golden hair
Across the yellowed field I spied
Her nightly walk from the Wren and Rye
An inn full of mirth and gentle light
She left and went out into night
Like an angel drifting by
As different as a dwarf to man
Was she from whatever kind I am
So how could she ever see
That I loved her completely
Unless I made her understand
So when we met on city lanes
I bound her screaming with my chains
Dragged her away as she screamed "No!"
Into the swamp where men don't go
And transformed her through days of pain
When her rebirth was complete
Battered face, broken feet
Hair torn out, arm hung loose
Around her neck a hangman's noose
I squeezed her till she couldn't speak
But still she fought, fled from our nest
Back to town in her tattered dress
Garbled howls and caked in mud
Swollen features sprayed with blood
They saw a monster fit for death
For days she lingered on her own
Between the swamp and her old home
I watched my love, remembered her touch
Those garbled cries I missed so much
Those agonizing wailing moans
Until she returned my stare
And realized we were a pair
Bound together her and I
That was the truth she can't deny
By love most tragic, love most fair
Орбис 2 - альтернативная история.
"О юноша, в науках сущий,
Читай словарь на сон грядущий!"(с)
"Зажги костер для человека, и ты согреешь его на один день. Зажги костер из человека, и ты согреешь его на всю оставшуюся жизнь."
Танеаф, Шиэймский поэт
"АдЪ - особый Ад для плохих переводчиков."
"Взрывчатку можно сделать из всего, даже из табуретки, но лучше сидеть на табуретке, чем за табуретку."
<div class='quotetop'>Цитата(NeverMind * 13.3.2009, 15:24) [snapback]282572[/snapback]</div>Я вижу необходимость в 4 темах:Я думаю над этим. И каким образом, скажем ты бы боролся с этим бардаком?
[/b]
- игровые вопросы, обсуждение игры
- технические вопросы
- новости по патчам и файлы текущего перевода
- спорные моменты перевода, глоссарий.
Нужно раскидать по темам смысловые группы топиков, в дальнейшем весь оффтоп переносить в нужную тему, (обычную болтовню вообще удалять) делая замечания любителям этого дела (таким как я ), и наказывая профессионалов этого дела (обойдемся без примеров). Только не знаю, как админ может наказывать: отлучать от сайта на определенный срок?
<div class='quotetop'>Цитата(Tur1537 * 13.3.2009, 18:26) [snapback]282603[/snapback]</div>Надорвешься Тур! Ты и переводчик, и редактор, решил совсем учебу забросить?У меня есть возможность довольно часто просматривать форум и мне хотелось бы видеть форум почище.
[/b]
Лучше есть время и желание озвучь изменения по последним патчам.
<div class='quotetop'>Цитата(ShustryjAK * 14.3.2009, 16:35) [snapback]282653[/snapback]</div>Как страшно жить... Как же времени мало в жизни...Надорвешься Тур! Ты и переводчик, и редактор, решил совсем учебу забросить?
Лучше есть время и желание озвучь изменения по последним патчам.
[/b]
Ты конечно прав, но избыток работы избавляет от многих глупостей)))
Если кому то и надо изменения по патчам - озвучу (сделаю это точно, если произойдет реорганизация подфорума по твоему плану).
P.S. Спасибо за заботу о бедном мне
P.S.S. У меня проблемы с провайдером пока не скажу, что их исправил. Имейте ввиду.
P.S.S.S. Жду спеллы!!!
Орбис 2 - альтернативная история.
"О юноша, в науках сущий,
Читай словарь на сон грядущий!"(с)
"Зажги костер для человека, и ты согреешь его на один день. Зажги костер из человека, и ты согреешь его на всю оставшуюся жизнь."
Танеаф, Шиэймский поэт
"АдЪ - особый Ад для плохих переводчиков."
"Взрывчатку можно сделать из всего, даже из табуретки, но лучше сидеть на табуретке, чем за табуретку."
<div class='quotetop'>Цитата(ShustryjAK * 14.3.2009, 16:35) [snapback]282653[/snapback]</div><div class='quotetop'>Цитата(NeverMind * 13.3.2009, 15:24) [snapback]282572[/snapback]Я вижу необходимость в 4 темах:Я думаю над этим. И каким образом, скажем ты бы боролся с этим бардаком?
[/b]
- игровые вопросы, обсуждение игры
- технические вопросы
- новости по патчам и файлы текущего перевода
- спорные моменты перевода, глоссарий.
Нужно раскидать по темам смысловые группы топиков, в дальнейшем весь оффтоп переносить в нужную тему, (обычную болтовню вообще удалять) делая замечания любителям этого дела (таким как я ), и наказывая профессионалов этого дела (обойдемся без примеров). Только не знаю, как админ может наказывать: отлучать от сайта на определенный срок? [/b][/quote]
lol, а меня еще считают злостным бороцом с флдом и оффтопом . Не вижу проблем в том, что люди создают темы и общаются по поводу мода. Мы не удаляем темы и сообщения, если они не противоречат правилам форума.
<div class='quotetop'>Цитата(NeverMind * 15.3.2009, 17:28) [snapback]282774[/snapback]</div><div class='quotetop'>Цитата(ShustryjAK * 14.3.2009, 16:35) [snapback]282653[/snapback]lol, а меня еще считают злостным бороцом с флдом и оффтопом . Не вижу проблем в том, что люди создают темы и общаются по поводу мода. Мы не удаляем темы и сообщения, если они не противоречат правилам форума.(обычную болтовню вообще удалять) [/b]
[/b][/quote]
Ну не прям вот сразу удалять, едва юзер кнопку отправить нажал , а чуть позже, когда уже это не интересно никому. Народ покалякал, на повышенных тонах, вылазя за тему обсуждения, затем примирились, и забыли о предмете спора. А кто-нибудь позднее начнет искать какую-нить полезную инфу, и увязнет, вчитываясь в эти разборки. В конце концов, для флуда ж есть отдельные подфорумы и здесь (сам бывал ). Хотя .. сугубо Имхо. Но точная структуризация и прекращение тенденции необоснованного разбазаривания свободного пространства форума недопустимо!
<div class='quotetop'>Цитата(Tur1537 * 14.3.2009, 21:18) [snapback]282678[/snapback]</div>Пожалуйста, Тур! Осчастливь братьев по разуму, очень надо!Если кому то и надо изменения по патчам - озвучу (сделаю это точно, если произойдет реорганизация подфорума по твоему плану).
[/b]
{отсутствие смайла указывает на абсолютное отсутствие ироничного, саркастического и др. подтекстов}
<div class='quotetop'>Цитата(ShustryjAK * 16.3.2009, 15:08) [snapback]282892[/snapback]</div><div class='quotetop'>Цитата(Tur1537 * 14.3.2009, 21:18) [snapback]282678[/snapback]Пожалуйста, Тур! Осчастливь братьев по разуму, очень надо!Если кому то и надо изменения по патчам - озвучу (сделаю это точно, если произойдет реорганизация подфорума по твоему плану).
[/b]
{отсутствие смайла указывает на абсолютное отсутствие ироничного, саркастического и др. подтекстов}
[/b][/quote]
Зарылся <strike>у грунт</strike> в патч, а потом перехожу на спеллы со скоростью поросячего визга.
Орбис 2 - альтернативная история.
"О юноша, в науках сущий,
Читай словарь на сон грядущий!"(с)
"Зажги костер для человека, и ты согреешь его на один день. Зажги костер из человека, и ты согреешь его на всю оставшуюся жизнь."
Танеаф, Шиэймский поэт
"АдЪ - особый Ад для плохих переводчиков."
"Взрывчатку можно сделать из всего, даже из табуретки, но лучше сидеть на табуретке, чем за табуретку."
Так вот, на тему трудностей перевода.
В игре есть какой-то сабжиктъ, напоминающий графикой стоунхедж. Опытным путем о нем стало известно, что при посещении его 2мями цивами те вознаграждаются бонусами: Илийцам дают способность Агрессивный, и что-то дают Амуритам. Остальные любуются и несолоно хлебавши уходят. Называется сие чудо Летум Фригус, но совесть мне постоянно капает на мозги, что ето можно перевести. Есть подозрения, что слово сие пришло из латинского языка. Есть Знатоки?