Для ускорения работы над созданием русика требуются переводчики.
Условия:
- Знание английского языка
- Знание русского литературного языка
- Регистрация на форуме не менее 6 месяцев (в порядке исключения ценз может быть снижен) и наличие не менее 10 эффективных постов (по счетчику) на момент публикации данного сообщения
<div class='quotetop'>Цитата(UserCivAlex * 27.9.2008, 13:18) [snapback]262169[/snapback]</div>позвони по телефону... спроси... телефон на сайте 1СА когда русик выйдет?
[/b]
Тада цим не увлєкалісь, тада порядок був!
Жителі Мельмака не ставлять перед собою цілей. Вони просто живуть з ранку та до вечора. © АЛЬФ
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------
І всё таки сранно... http://www.kolobok.us/smiles/madhous...ones_nose3.gif
<div class='quotetop'>Цитата(swan * 27.9.2008, 8:43) [snapback]262149[/snapback]</div>А знание технической части не требуется (как выдирать, как обратно вставлять)?Для ускорения работы над созданием русика требуются переводчики.
Условия:
- Знание английского языка
- Знание русского литературного языка
- Регистрация на форуме не менее 6 месяцев (в порядке исключения ценз может быть снижен) и наличие не менее 10 эффективных постов (по счетчику) на момент публикации данного сообщения
[/b]
Если нет, то можете меня записать. Хотя, если требуется, но готовы на пальцах объяснить что да как, то даже интересней будет.
<div class='quotetop'>Цитата</div>По большей части нет. Эту часть берёт на себя координатор сван - у него там налажено.А знание технической части не требуется (как выдирать, как обратно вставлять)?[/b]
Правила простые - XMLку редактировать как текст и не переводить/менять/убирать тэги в квадратных скобочках. Вечером постучись ко мне в асю (профиль) - сбагрю часть моей части Педии - не то чтоб сильно ленив, но параллелить - оно быстрее выйдет
ЗЫ
Термины игры (ну то, что может широко встречаться - нелитературная часть перевода) отмечай (для себя) отдельно - потом согласуем
ЗЗЫ
Сначала согласуйся со сваном (или даже Гостем) - пусть протестирует как переводчика, но это всё равно - думаю я появлюсь в асе позже чем один из них.
ЗЗЗЫ
Дипломатия и игровые сообщения - сложнее, я за них не брался - поговори со сваном что да как если желаешь именно их.
Сван, есть мнение, что необходимо составить глоссарий игровых терминов (что почти полностью лежит на ответственности переводящих внутригровые тексты (не Педию))
Вот например Soldiers - неужели это просто солдаты (а драгуны и индейцы тогда не солдаты)?! Поскольку они и не мушкетёры, то ПОКА я пишу стрелки, а зависит то всё от того, как их называть в игре
Ну итд итп. Promotions (прокачки), Terrain (территория), tile (тайл)...
Так что большааая просьба обмозговать общие наименования
<div class='quotetop'>Цитата</div>Вот! А в конце файла-педии такие обширные тексты, что не переводить, печатать и очепятки перепроверять - не посоветую никомунаш-фанатики - это бренд, а марку держать необходимо[/b]
Сам только вот собрался писать, что прошла неделя, а я только про Адамса и перевёл... Понимаю, сам просил, где поинтереснее, описания, но сейчас вижу, что сейчас бы хоть рассылку нормально выпускать, не до переводов...