Не за что. Спасибо вам, что покупаете наши игры.
Насколько я помню, проблема из-за того, что Стим не может присоединиться к Интернету. Попробуйте сперва установить сам стим, обновить его целиком, а потом уже ставить игру.
Хм, я играл при тестировании игры как раз за Сиам или Египет, и никаких проблем не испытывал. Вот как пример:
http://akmych.org/civ5/snap_ar_05261.jpg
При том это уже ужатая прямо при capture картинка -- однако все видно.
TXT_KEY возникают, если у данного ID нет переведенного текста, тогда подставляется само ID. Но насколько я помню, непереведенного в игре текста у нас просто нет -- так что я не могу сказать, как кто и где это видит. Лично я встречал это только при бета-тестировании DLC, когда у нас текст уже есть, но в Стим его еще разработчики не положили, в результате игра считает, что его нет.
я никаких фотографий такого вида не видел, если вы представите ссылки, чтобы мы посмотрели, будет очень хорошо. Опять же, как осуществляется продажа самой игры, я не в курсе, это не моя епархия.
Опять же, я не обладаю информацией о возможных перевыпусках игры на диске или издании DLC, но если мы будем это делать, естественно, будут включены самые последние патчи.
Переключения языка осуществляется внутри Стима, здесь нет ничего сложного, как мне кажется.
Это надо спрашивать у разработчиков Стима, не у нас. При смене языка сам Стим обновляет затрагиваемые языковые файлы, даже несмотря на то, что они есть на диске.
Черт возьми! Впервые испытал приятные чувства читая ответы akmych, как представителя 1С.
Если бы так же спокойно и со смыслом отвечали разгневанным игрокам Фираксис и 2К, то наверняка лавина возмущенных комментариев давно бы пошла на убыль. А так только то, что дискуссии на форумах идут в виртуальном пространстве, удерживает стороны от открытого мордобоя.
to akmych
1) У Sungirl довольно спецефичный взгяд на CIV5. Это так... К сведенью
2) Спсб, что отвечаешь. Хотя у меня и английская лицензия и я зарекся покупать локализации от 1с после BtS, но все же чертовски приятно, что хотя бы кто-то из официальных лиц причастных к циве реагирует на критику
А я играл в русскую версию, смотрел тексты и не видел ничего, что напоминало бы о "промте". Поэтому подобные заявления ->
мягко говоря, не соответствуют действительности. Чтобы в это убедиться, далеко ходить не надо. Есть сайт http://civilopedia5.ru где все тексты напрямую берутся из локализации. Если там хотя бы 10% промта, то будет не сложно найти несколько ссылок хоть как то подтверждающие огульные обвинения. А так это все "ля-ля".
to akmych: спасибо большое Вам и 1С за локализацию. Лично меня она порадовала. Продолжайте в том же духе. И не только с цивилизацией.
Сейчас читаю цивилопедию на вышеназванном сайте. Есть несколько неточностей.
1) Бессмертные: "Они немного сильнее обычных копейщиков и передвигаются в два раза быстрее." должно быть лечатся в два раза быстрее.
2) Технология будущего: "Для уничтожения всей жизни на планете будет создан Огромный Боевой Человекоподобный Робот (ОБЧР), который он сойдется с Ктулху в страшной битве за мировое господство!" Местоимение "он" явно лишнее.
Была ещё пара мелких косяков в технологиях, но я уже забыл где)
Про инжинера уже писал, в цивилопедии тоже не правильно написано
http://civilopedia5.ru/specialists/engineer_gp.html
Он не " может увеличить производительность работников, построек или чудес в городе ", а продвигает или заканчивает текущую стройку в городе
Промт тут, али не промт. Но вот, навскидку... Просто почти случайным образом выбранная статья. "Почти" - это потому что сразу же резануло название технологии - "Нарезные стволы". Кстати, практически уверен, что этот заголовок - проделки промта, ибо нормальному переводчику, который действительно переводит, а не просто переписывает по словарю, и в голову не придёт назвать это как-то по-другому, нежели "Нарезное оружие".
Но что же внутри? Ну, вот, например, цитата: "Хорошо, что война так ужасна, иначе мы любили бы ее слишком сильно". Тоже более, чем уверен, что от промта осталась. Ну, не переведут нормальные переводчики так. Это, как бы так сказать, по-английски русскими словами написано. Собственно, довольно легко найти вполне адекватный русский перевод этой цитаты. В приведённом виде тоже, конечно можно найти, но это, повторюсь, не делает чести ни цитирующим, ни, тем более, тем, кто так "переводит".
Ну, собственно, вот ещё оттуда же: " использовали меткие стрелки армий всего мира" (ну, промт, он и есть промт), "Тогда появились первые автоматически винтовки."
4 "косячка" на одну статью... ну, может, оно и не страшно. Если не считать того, что сейчас я больше ничего не смотрел. Обнаружены навскидку за 1 минуту. Интересно, сколько всего статей в цивилопедии?
Собственно, ссылка. По тому, как я натыкался на всё это в процессе игры, более, чем уверен, что в плане "косячности" это вполне рядовая запись.
Кстати, опять же именно потому, что просто тупо перевели по словам, а не по смыслу. Назовём это "промтовский стиль перевода".
"Нарезные стволы" -- потому что речь идет не про нарезное оружие как таковое (тогда бы в оригинале, к примеру, было бы Rifles), а про технологический процесс (Rifling), позволяющий создавать такое нарезное оружие, что и ведет к появлению в игре нового юнита стрелков. О этом и говориться в первом же предложении описания технологии: "Rifling is the process of making spiral grooves in the barrel of a cannon or firearm which imparts a spin on the projectile".Промт тут, али не промт. Но вот, навскидку... Просто почти случайным образом выбранная статья. "Почти" - это потому что сразу же резануло название технологии - "Нарезные стволы". Кстати, практически уверен, что этот заголовок - проделки промта, ибо нормальному переводчику, который действительно переводит, а не просто переписывает по словарю, и в голову не придёт назвать это как-то по-другому, нежели "Нарезное оружие".
Буду рад, если вы приведете другой, более распространенный или точный, по-вашему мнению, перевод фразы Роберта Ли.Но что же внутри? Ну, вот, например, цитата: "Хорошо, что война так ужасна, иначе мы любили бы ее слишком сильно". Тоже более, чем уверен, что от промта осталась. Ну, не переведут нормальные переводчики так. Это, как бы так сказать, по-английски русскими словами написано. Собственно, довольно легко найти вполне адекватный русский перевод этой цитаты. В приведённом виде тоже, конечно можно найти, но это, повторюсь, не делает чести ни цитирующим, ни, тем более, тем, кто так "переводит".
Кстати, посмотрел как переводит эту фразу упоминаемый вами Промт: "Это хорошо, что война настолько ужасна, или мы должны стать слишком любящими это.". Не очень бы, я сказал, наш перевод похож на промтовский.
Предложите, пожалуйста, свой вариант термина "sharpshooters" и "automatic rifles". Я могу объяснить, почему мы перевели именно так, но хотелось бы сперва услышать ваш вариант.Ну, собственно, вот ещё оттуда же: " использовали меткие стрелки армий всего мира" (ну, промт, он и есть промт), "Тогда появились первые автоматически винтовки."