Спасибо за перевод, интересно было почитать
<div class='quotetop'>Цитата(тактика * 13.4.2010, 15:50) [snapback]332781[/snapback]</div>А это что-то напоминает... Может это, как китайцы планировали войну:А всё это эпично в квадрате или эпично в кубе или мультиэпично!!!
[/b]
"Слева пойдет миллион пехоты, справа - 2 миллиона, и танки, танки!... - Как, сразу оба?!"
http://ifolder.ru/17272922 - doc файл
http://ifolder.ru/17272948 - docx файл
http://www.filefront.com/16110995/Sid.doc
А эта же самое выступление но полностью записанное в английском найдется? Стенограммы из первых постов кажись неполные.
И да.
тактика при переводе на русский язык проводилась запись вначале на английском, или по звуку?
И к тому же в переводе отсутствует многое из того что говорил Сид, в первых только двух минутах отсутствует несколько предложений, я уже почти час бьюсь над этим переводом, пытаясь что-то на слух разобрать, что-то из неполных английских стенограмм, что-то из такого же неполного твоего перевода. <strike>Что там например Сид говорит между I hadn’t taken into account what happens in the player's head и acknowledging that game play is a psychological experience?</strike> Померещилось походу.
<div class='quotetop'>Цитата(тактика * 13.4.2010, 16:50) [snapback]332781[/snapback]</div>Эти прилагательные хорошо подходят к самому выступлению Сида.А всё это эпично в квадрате или эпично в кубе или Мульти... мультиэпично!!![/b]
Он рассказывает так, будто нобелевского лауреата по физике пригласили провести школьный урок. Тезисы Сида настолько очевидны для него самого, что слушающему доклад геймеру становится как-то неловко...
Тактика, спасибо за перевод. Теперь это классика.
<div class='quotetop'>Цитата</div>А как в оригинале - эпик эдвенче? или как-то по другому?Я хочу обернуть это в идею «Эпичного приключения». Это то что мы пытаемся создать для игрока - «Эпичное путешествие». Думаю мне следует зарегистрировать это как торговую марку тоже - «Эпичное путешествие», удержите это [опять как-то не по-русски. Что он имел ввиду?]. Существует так много жанров, так много стилей игр, так много способов поиграть, но все они могут быть обобщены в этой идее «Эпичного путешествия». Вы наверное спрашиваете: «И как мы используем психологию, чтобы сделать путешествие более эпичным или эпичность[эпос???] более путешественной?»[/b]
<div class='quotetop'>Цитата(Monster * 14.4.2010, 16:29) [snapback]332886[/snapback]</div>В ближайшее время поместим его на модики - пока-что есть небольшая техническая накладка - но как-только устраним - сразу выложим, а пока вы можете скачать его в формате doc или docx по ссылкам, данным в посте от "тактика"Может весь текст перевода в шапку поместить? Ну или в отдельное место вынести, чтобы по всей теме не бегать.
[/b]
ЗЫ тактика - вот выбрал ты себе ник заковыристый - теперь сижу и взрываю себе моск, как его можно корректно склонять