<div class='quotetop'>Цитата(swan * 24.4.2010, 3:18) [snapback]334063[/snapback]</div>Мне - ничего. Я пока перевожу только это. Добавлять придется не мне.И что мешает? Если в языке оригинала нет конструкции <Gender/Plural> - то для названий игровых объектов в русике её можно (а в некоторых случаях даже нужно) добавить самостоятельно - эта конструкция указывает род и число для
[/b]
<div class='quotetop'>Цитата(andrew- * 23.4.2010, 20:56) [snapback]334032[/snapback]</div>Конечно есть! Выбирай чего хотелось бы. Выложу кусок или целый фаил.есть что надо переводить?
могу тоже помочь
[/b]
<div class='quotetop'>Цитата(Igor_Python * 24.4.2010, 4:26) [snapback]334058[/snapback]</div>Ага. Взял на заметку.Начал переводить CIV4GameText_OrbPopups.
[/b]
<div class='quotetop'>Цитата(Igor_Python * 26.4.2010, 12:28) [snapback]334237[/snapback]</div>Вообще молоток. Так держать. Немного гляну и добавлю в перевод.
<div class='quotetop'>Цитата(silione * 28.4.2010, 9:36) [snapback]334513[/snapback]</div>Все куски в шапке.А дайте мне тоже кусочек на перевод, какой не жалко (например, по корпорациям и религиям), хочу попробовать свои силы, вдруг пользу принесу
[/b]
Бери для начала корпорации, а религиями займусь потом я...
Орбис 2 - альтернативная история.
"О юноша, в науках сущий,
Читай словарь на сон грядущий!"(с)
"Зажги костер для человека, и ты согреешь его на один день. Зажги костер из человека, и ты согреешь его на всю оставшуюся жизнь."
Танеаф, Шиэймский поэт
"АдЪ - особый Ад для плохих переводчиков."
"Взрывчатку можно сделать из всего, даже из табуретки, но лучше сидеть на табуретке, чем за табуретку."
Вопросик возник. Даже два
Это специально сделано, что двоеточие (в английском варианте) заменено на тире (в русском)?
(пример, Global Civic: Liberty / Глобальный государственный строй - Либерализм)
На мой взгляд с двоеточием лучше.
Никто против не будет если я немного подправлю уже переведенное на русский?
Просто некоторые места, на мой взгляд, можно более литературно написать.
<div class='quotetop'>Цитата(silione * 28.4.2010, 14:59) [snapback]334552[/snapback]</div>Нет предела совершенству Я и в своем переводе сейчас опечатки замечаю.Просто некоторые места, на мой взгляд, можно более литературно написать.
[/b]
<div class='quotetop'>Цитата(silione * 28.4.2010, 18:59) [snapback]334552[/snapback]</div>Погоди, пока что. Tur1537 взялся за CIV4GameText_OrbCivicReligion.Вопросик возник. Даже два
Это специально сделано, что двоеточие (в английском варианте) заменено на тире (в русском)?
(пример, Global Civic: Liberty / Глобальный государственный строй - Либерализм)
На мой взгляд с двоеточием лучше.
Никто против не будет если я немного подправлю уже переведенное на русский?
Просто некоторые места, на мой взгляд, можно более литературно написать.
[/b]
<div class='quotetop'>Цитата(silione * 28.4.2010, 16:59) [snapback]334552[/snapback]</div>А кто же будет потом проверять твои литературные изыски?)Просто некоторые места, на мой взгляд, можно более литературно написать.
[/b]
Лучше направь литературность на примечания и подсказки (которые при загрузке). Будет больше пользы.
Орбис 2 - альтернативная история.
"О юноша, в науках сущий,
Читай словарь на сон грядущий!"(с)
"Зажги костер для человека, и ты согреешь его на один день. Зажги костер из человека, и ты согреешь его на всю оставшуюся жизнь."
Танеаф, Шиэймский поэт
"АдЪ - особый Ад для плохих переводчиков."
"Взрывчатку можно сделать из всего, даже из табуретки, но лучше сидеть на табуретке, чем за табуретку."
<div class='quotetop'>Цитата(Tur1537 * 28.4.2010, 21:20) [snapback]334578[/snapback]</div>Вообще, да, погорячился я. Если и справлять литературность, то это должен делать кто-то один и когда все остальное будет готово, чтоб стили не отличались. Да и то недовольные переводом все равно будут.А кто же будет потом проверять твои литературные изыски?)
Лучше направь литературность на примечания и подсказки (которые при загрузке). Будет больше пользы.
[/b]
Так что опустим пока вопрос о литературности. Мне будет достаточно знать какой кусочек текста мне доверят на пробу
<div class='quotetop'>Цитата(silione * 29.4.2010, 0:26) [snapback]334579[/snapback]</div><div class='quotetop'>Цитата(Tur1537 * 28.4.2010, 21:20) [snapback]334578[/snapback]Вообще, да, погорячился я. Если и справлять литературность, то это должен делать кто-то один и когда все остальное будет готово, чтоб стили не отличались. Да и то недовольные переводом все равно будут.А кто же будет потом проверять твои литературные изыски?)
Лучше направь литературность на примечания и подсказки (которые при загрузке). Будет больше пользы.
[/b]
Так что опустим пока вопрос о литературности. Мне будет достаточно знать какой кусочек текста мне доверят на пробу
[/b][/quote]
Добавил в шапку вояй, переводи. Только сильно не литературничай, а вот если есть желание редактурой займись.
<div class='quotetop'>Цитата(Igor_Python * 28.4.2010, 15:22) [snapback]334529[/snapback]</div>По ходу где-то затерялись. Пока, что не нашёл.Кстати, города ящеров остались не затронуты переводом (их названий в файле с городами остальных рас почему-то нет). Очевидно они заряжены где-то в другом месте
[/b]
<div class='quotetop'>Цитата(silione * 29.4.2010, 2:29) [snapback]334592[/snapback]</div>По идеи теги должны быть все. Но может что-то и пропустили. При чём скорей всего сам Ahwaric. Он с каждым патчем вносит изменения в тексты. Поэтому я пытаюсь всё тщательно отслеживать и добовлять в перевод.Да, вот еще вопрос.
А как быть в тех случаях, когда, например для корпорации "Круг Восьми", прописан только тег стратегии, а тегов названия и педии нет?
Или вот "Гильдия Крысятников" есть только тег названия.
[/b]
Лучше всего покажи чего нет. А то иной раз нет смысла добавлять если это не используется. Но если пропущенный тег виден в игре, то отправляйте скрины. Будем смотреть и править.