<div class='quotetop'>Цитата(ShustryjAK * 16.1.2009, 19:52) [snapback]276089[/snapback]</div>Я сам хотел бы перерабатовать. Кто все-таки главвред??)) Вроде это и есть одна из главных моих забот)))Короче, переводи, никого не слушай, а кто хочет, потом пусть литературно обработает
[/b]
<div class='quotetop'>Цитата(Подпись Шустряка * 01.01.2000, 8:00) [snapback]276089[/snapback]</div>Мне прошлая нравилась больше, хотя к различным дурманам творческие люди прибегали на протяжении всей истории... Ещо не понимаю зачем развеивать мысли. Когда надо сами развеятся. Что бы то ни было и так курение рекламируют на каждом шагу... Зачем ещо на мозг капать??? лучше написать что-нибудь просто красивое)))..ночью очень классно курить, писать стихи
сбросить в окно пепел - пусть себе летит
мне бы свои мысли, рано поутру,
как сигаретный пепел развеять по ветру
[/b]
Орбис 2 - альтернативная история.
"О юноша, в науках сущий,
Читай словарь на сон грядущий!"(с)
"Зажги костер для человека, и ты согреешь его на один день. Зажги костер из человека, и ты согреешь его на всю оставшуюся жизнь."
Танеаф, Шиэймский поэт
"АдЪ - особый Ад для плохих переводчиков."
"Взрывчатку можно сделать из всего, даже из табуретки, но лучше сидеть на табуретке, чем за табуретку."
Что вы все цепляетесь к моей подписи? Я цитирую великих людей!
А вообще, мы, скорее всего, данными сообщениями совершаем грязный оффтоп
З.Ы. Кстати, пока ГР - ты, (тут где-то валялся твой рапорт "по собственному желанию" ) а так как ЛР - вакант, то взваливай на свои хрупкие плечи и его обязанности.
ишо один З.Ы. Если, конечно, Гостя зуд не заставит занять сиё почётное место
//как переводиться уровень Diety - бессмертный или божество?
<div class='quotetop'>Цитата(Tirkator * 16.1.2009, 21:00) [snapback]276104[/snapback]</div>Я правильно понял что ты запихнул файло с сервера в папку *Fall from Heaven 2\Assets\XML\Text\ ???Ничего не понимаю, поставил все файлы, перевода нет. ???
1С-овская версия с патчем 3.17 что за чудеса? Патч p
[/b]
Если, не дай господи, это так, то их надо собрать в один и дополнить вырезанным.
Шустряку: ЛР - литературный редактор??? или ...???
Орбис 2 - альтернативная история.
"О юноша, в науках сущий,
Читай словарь на сон грядущий!"(с)
"Зажги костер для человека, и ты согреешь его на один день. Зажги костер из человека, и ты согреешь его на всю оставшуюся жизнь."
Танеаф, Шиэймский поэт
"АдЪ - особый Ад для плохих переводчиков."
"Взрывчатку можно сделать из всего, даже из табуретки, но лучше сидеть на табуретке, чем за табуретку."
Тиркатор, в 22 сообщении целый файл. Кстати, я его седня опять обновлю.
Тур,
открой тему "прием ведет ЛИТРЕД" или ч.т.п.
иногда возникают сомнения в правильности перевода, и без одобрения трактовки кем-либо работа стопорится "до лучших времен" или перевод получается лишбы-лишбы.
вот н-р,
"When in great need the Malakim seek guidance by heading alone into the desert. Though they risk death they often receive visions or enlightment."
я перевел как:
"...Когда сильно приспичит, Малаким ищут знаков, отправляясь в одиночку в пустыню. Хотя они рискуют смертью, их часто посещают видения или прозрения... "
---как-то двусмысленно получилось, а как по-другому перевести great need?
и если не трудно скинь на мыло инструкцию как региться и пользоваться программой, в которой ты "уже одного кренделя регистрировал"?
<div class='quotetop'>Цитата(ShustryjAK * 16.1.2009, 21:52) [snapback]276112[/snapback]</div>В трудную минуту Малаким отправляется в пустыню за откровением. Путь этот смертельно опасен, но только отважный достоин прозрения.я перевел как:
"...Когда сильно приспичит, Малаким ищут знаков, отправляясь в одиночку в пустыню. Хотя они рискуют смертью, их часто посещают видения или прозрения... "
---как-то двусмысленно получилось, а как по-другому перевести great need?
[/b]
<div class='quotetop'>Цитата(Гил-Гиллад * 16.1.2009, 23:33) [snapback]276118[/snapback]</div>заменилВ трудную минуту Малаким отправляется в пустыню за откровением. Путь этот смертельно опасен, но только отважный достоин прозрения.
[/b]
<div class='quotetop'>Цитата(Tirkator * 17.1.2009, 0:57) [snapback]276125[/snapback]</div>я перезалил свежий файл, пост 42 в этой темеТо-то я ещё подумал, что вроде не дело один файл на кучу менять Спасибо.
[/b]
Невермайнд, дай в шапке ссылку на этот пост, а я его буду обновлять по мере продвижения перевода?
<div class='quotetop'>Цитата(ShustryjAK * 17.1.2009, 0:08) [snapback]276126[/snapback]</div>Спасибо!я перезалил свежий файл...
[/b]
п.с.
Кстати, пробежался по игре и обнаружил исчезновение трех из четырех замеченных ранее неприятных текстовых несуразностей. Вроде теперь ошибочным остался лишь кентавр страж (CENTAUR_GUARD)
<div class='quotetop'>Цитата(Гил-Гиллад * 17.1.2009, 1:29) [snapback]276127[/snapback]</div>я не нашел этот тег в патчеваном файле Ладно, переведем юнитов, воткнем, авось все будет путем.Вроде теперь ошибочным остался лишь кентавр страж (CENTAUR_GUARD)
[/b]
Мне на завтрашнее дежурство мало чето, я еще юнитов начну переводить. Имена ВЛ переводить не буду, может их выделить в отдельный файл?
<div class='quotetop'>Цитата(Tur1537 * 16.1.2009, 18:15) [snapback]276073[/snapback]</div>Ты можешь сам создать любую тему, какую хочешь.Создайте тему для дебатов по поводу разных мнений. [/b]
<div class='quotetop'>Цитата(Tirkator * 16.1.2009, 21:00) [snapback]276104[/snapback]</div>Перевод делается на основе русификации наш-фанатиков. Для 1С можно будет переделать, когда будет конечный результат.Ничего не понимаю, поставил все файлы, перевода нет. ??? 1С-овская версия с патчем 3.17 что за чудеса? Патч p[/b]
<div class='quotetop'>Цитата(Tur1537 * 16.1.2009, 21:38) [snapback]276108[/snapback]</div>Ничего подобного, это совсем необязательно. Для игры не важно сколько файлов - важно сколько тегов. Этот набор файлов полностью заменяет оригинальный один.Я правильно понял что ты запихнул файло с сервера в папку *Fall from Heaven 2\Assets\XML\Text\ ???
Если, не дай господи, это так, то их надо собрать в один и дополнить вырезанным.[/b]
<div class='quotetop'>Цитата(ShustryjAK * 17.1.2009, 0:08) [snapback]276126[/snapback]</div>Ок. Перевел тебя в "Создатели модов", чтобы ты мог цеплять большие файлы. Теперь цепляй тут)я перезалил свежий файл, пост 42 в этой теме
Невермайнд, дай в шапке ссылку на этот пост, а я его буду обновлять по мере продвижения перевода[/b]
Tur1537 и Fur Seal переведены в группу "Переводчики" - теперь можно неограниченно редактировать свои посты.
<div class='quotetop'>Цитата(NeverMind * 17.1.2009, 13:09) [snapback]276155[/snapback]</div>теперь придется моды составлять? А вдруг не справлюсь ?Ок. Перевел тебя в "Создатели модов", чтобы ты мог цеплять большие файлы. Теперь цепляй тут)
[/b]
Настоятельно прошу выносить на обсуждене спорные моменты!!!
Например, Шустряк переводил Order как Орден. Дабы избежать подобного, подумайте и если решите, что дело темное пишите сюда- http://www.civfanatics.ru/forum/inde...showtopic=8623 . Так будет лучше я думаю. По крайней мере избавит нас от некоторых екзерсисов.
Орбис 2 - альтернативная история.
"О юноша, в науках сущий,
Читай словарь на сон грядущий!"(с)
"Зажги костер для человека, и ты согреешь его на один день. Зажги костер из человека, и ты согреешь его на всю оставшуюся жизнь."
Танеаф, Шиэймский поэт
"АдЪ - особый Ад для плохих переводчиков."
"Взрывчатку можно сделать из всего, даже из табуретки, но лучше сидеть на табуретке, чем за табуретку."
<div class='quotetop'>Цитата(Tur1537 * 18.1.2009, 18:46) [snapback]276309[/snapback]</div>1. Мне этот момент спорным не казался, это одно из значений слова.Настоятельно прошу выносить на обсуждене спорные моменты!!!
Например, Шустряк переводил Order как Орден. Дабы избежать подобного, ..
[/b]
2. Когда я так его перевел, обсуждать перевод было не с кем
3. Для того и нужен Литред, чтоб по окончании перевода все отлитературить, если по каждому слову советоваться, перевод будет готов аккурат к новой версии игры.
4. каждый раз давая ссылку на тему с дебатами, сам все время споришь здесь.
<div class='quotetop'>Цитата(ShustryjAK * 18.1.2009, 18:02) [snapback]276313[/snapback]</div>1)По идее очень спорный... Так как уместен и твой смысл, но я его раньше редко встречал.1. Мне этот момент спорным не казался, это одно из значений слова.
2. Когда я так его перевел, обсуждать перевод было не с кем
3. Для того и нужен Литред, чтоб по окончании перевода все отлитературить, если по каждому слову советоваться, перевод будет готов аккурат к новой версии игры.
4. каждый раз давая ссылку на тему с дебатами, сам все время споришь здесь.
[/b]
2)Теперь есть.
3)Вот я потом и отлитредю...
4) так вы туда до некоторой кондиции не шли))) надо было вас довести до нужной кондиции.
А что если ты перевел "fate" как "ненависть"??? Я конечно не хочу конкретно тыкать пальцем и говорить что тебя надо съесть, просто нужна профилактика... Без обид)))
Орбис 2 - альтернативная история.
"О юноша, в науках сущий,
Читай словарь на сон грядущий!"(с)
"Зажги костер для человека, и ты согреешь его на один день. Зажги костер из человека, и ты согреешь его на всю оставшуюся жизнь."
Танеаф, Шиэймский поэт
"АдЪ - особый Ад для плохих переводчиков."
"Взрывчатку можно сделать из всего, даже из табуретки, но лучше сидеть на табуретке, чем за табуретку."
Кто-нить пробовал закидывать кучу файлов вместо целого? Реально работает?
Добавил на сервер файлы, которые добил ShustryjAK:
ffh2_buildings
ffh2_equipment
ffh2_hints
ffh2_improvement
ffh2_options
Все переведены полностью, за исключением некоторых имен собственных.
Сравнил тексты с последним патчем Q. Там добавился только один тег - педиа-статья о заклинании. Добавил этот тег в файл ffh2_spells, кот. мы еще не переводили.
<div class='quotetop'>Цитата</div>Стал бы я советовать, если бы у меня это не работало?Кто-нить пробовал закидывать кучу файлов вместо целого? Реально работает?[/b]
А у меня почему-то не работает И еще глюк для своего перевода нашел - в дипломатии вместо фраз иногда пишут единичку Сравнил с файлом, добавил один отсутствующий тег - все равно