<div class='quotetop'>Цитата(Tur1537 * 16.2.2009, 16:30) [snapback]279326[/snapback]</div>Факелы Бхаль, Свечение БхальЯ как вариант предлагаю "Факел Бхаль". Можно "Маяк Бхаль". По крайней мере до того, как ктото умный подберет удобопроизносимый смысловой перевод.
[/b]
<div class='quotetop'>Цитата(Гил-Гиллад * 16.2.2009, 18:58) [snapback]279350[/snapback]</div><div class='quotetop'>Цитата(Tur1537 * 16.2.2009, 16:30) [snapback]279326[/snapback]Факелы Бхаль, Свечение БхальЯ как вариант предлагаю "Факел Бхаль". Можно "Маяк Бхаль". По крайней мере до того, как ктото умный подберет удобопроизносимый смысловой перевод.
[/b]
[/b][/quote]
Там огонь один. А свечение ваабще не пойму при чем тут...
Орбис 2 - альтернативная история.
"О юноша, в науках сущий,
Читай словарь на сон грядущий!"(с)
"Зажги костер для человека, и ты согреешь его на один день. Зажги костер из человека, и ты согреешь его на всю оставшуюся жизнь."
Танеаф, Шиэймский поэт
"АдЪ - особый Ад для плохих переводчиков."
"Взрывчатку можно сделать из всего, даже из табуретки, но лучше сидеть на табуретке, чем за табуретку."
<div class='quotetop'>Цитата(Tur1537 * 16.2.2009, 19:02) [snapback]279352[/snapback]</div>Помимо смысла, слова еще и звучат. Произнесите один или несколько раз "факел бхаль", и вы услышите, что это звучит не слишком гладко. "факелы бхаль" - это уже благозвучнее.Там огонь один. А свечение ваабще не пойму при чем тут...
[/b]
Свечение ничем особым по смыслу от факела не отличается.)))
<div class='quotetop'>Цитата</div><div class='quotetop'>Цитата</div>Свечение - способность излучать свет.[/b]Факел - Короткая палка, обмотанная с одного конца просмоленной паклей, служащая для освещения, для зажигания чего-н., или иного устройства, светильник на рукоятке.[/b]
Нет, народ, все варианты не очень хороши. Кроме Жертвенника. Но что-то его очень уж просто отмели.
"Пир Серафик" - это не светильник и не факел. И это даже не "погребальный костёр", который я использую. Это алтарь. Т.е., во-первых, символ власти Бахль (а какой символ из факела? или из светильника?), во-вторых, место, где приносили в жертву ангелов. Их там не спрашивали, мол, понимаете, тут у нас костерок тухнет, а столько хворосту поди насобирай, да ещё и газ москали отключили, так что... ну пожалуйста!.. Нет! Бритвой по горлу - и в колодец. Соответственно, перевод должен: а. звучать неприятно, б. звучать религиозно, в. звучать. Что-нибудь типа "Огненной Мессы". Ещё как вариант: "Топка[Плаха?] Серафимов" или "Всесожжение Серафимов".
Продолжаем думать.
<div class='quotetop'>Цитата(Fur Seal * 19.2.2009, 10:47) [snapback]279431[/snapback]</div>Так ведь оно очень даже неплохо отражает смысл.Ладно, уболтал, чертяка языкастый.
[/b]
Это ведь в любом случае жертвенник. Правда именно серафимы там не ночевали, но я считаю, что это просто такое вольное привинчивание жертвуемых там субъектов к названию места.
Кстати, "Огненная Месса" вроде тоже довольно эстетично, но вот Серафимы в название мне очень не нравятся... (больно уж серрюалистично)
Орбис 2 - альтернативная история.
"О юноша, в науках сущий,
Читай словарь на сон грядущий!"(с)
"Зажги костер для человека, и ты согреешь его на один день. Зажги костер из человека, и ты согреешь его на всю оставшуюся жизнь."
Танеаф, Шиэймский поэт
"АдЪ - особый Ад для плохих переводчиков."
"Взрывчатку можно сделать из всего, даже из табуретки, но лучше сидеть на табуретке, чем за табуретку."
<div class='quotetop'>Цитата(Fur Seal * 19.2.2009, 4:45) [snapback]279402[/snapback]</div>Какие-то темные силы меня не любят. Форум рушится когда я проявляю активностьДля тех, кот пропустил всё шоу, напомню: сошлись на том, чтобы переводить Pyre of the Serphic как Жертвенник Серафимы. Идеи-возражения?
[/b]
Повторяю: изучайте матчасть, штудируйте первоисточники.
"Так вышло, что великий храм Бхаль теперь не имеет отношения к ее имени. Надписи были стерты, фрески закрашены грубыми картинками орков. Но огонь, который горит на вершине храма, не возможно погасить, и Клан, по преданиям, приносит Бхаль в жертву ангелов в этом Костре." - пояснительная статья в педии, мой перевод
<div class='quotetop'>Цитата(Lexad * 20.2.2009, 12:45) [snapback]279663[/snapback]</div>Ага, может быть, но нет исторических подтверждений, что это именно жертвенник. Чем кому не нравицца костер Серафима?Вроде, уже поняли и решили . Следующий!
[/b]
<div class='quotetop'>Цитата(Fur Seal * 16.2.2009, 14:28) [snapback]279301[/snapback]</div>Вообще, ребята, у нас идет соревнование на лучший перевод или совместный процесс? Если верно последнее, тогда, будьте добры, читайте то, что переводят другие. Костер Серафима - Один из элементов уникальных сооружений. В концептах в списке также отражен. Но голос критиков прорезался почему-то тока щас.Кстати, о пирах. Как переводим Pyre Seraphim? Погребальный Костёр, Жаровня (типа, для жертвоприношений), или забьём на смысл, и переводим транскриптически?
[/b]
<div class='quotetop'>Цитата(Lexad * 20.2.2009, 12:45) [snapback]279663[/snapback]</div>Поздно поняли и решили без автора перевода.Вроде, уже поняли и решили . Следующий!
[/b]
Кстати, тут уже давно полный оФФТОПП. давайте переносить обсуждения и дебаты.
<div class='quotetop'>Цитата(ShustryjAK * 20.2.2009, 19:47) [snapback]279740[/snapback]</div>Тут каждый из нас - соавтор.Поздно поняли и решили без автора перевода.
Кстати, тут уже давно полный оФФТОПП. давайте переносить обсуждения и дебаты.
[/b]
Костер Серафима не нравится мне, поскольку никто не привел аргументов в пользу употребления слова "Серафим".
А вот на счет уместности слова Жертвенник врядли ктото тут сомневается. Если тебе нужен Костер - пусть будет Жаровня, хотя при подходящем втором слове авось и Костер сойдет...
Чтобы закончить оффтоп можно запустить первый в теме опрос
Орбис 2 - альтернативная история.
"О юноша, в науках сущий,
Читай словарь на сон грядущий!"(с)
"Зажги костер для человека, и ты согреешь его на один день. Зажги костер из человека, и ты согреешь его на всю оставшуюся жизнь."
Танеаф, Шиэймский поэт
"АдЪ - особый Ад для плохих переводчиков."
"Взрывчатку можно сделать из всего, даже из табуретки, но лучше сидеть на табуретке, чем за табуретку."
Хрен с ним с авторством, автор идеи, н-р, вообще, мне не известен, и если кого коробит та фраза - я ее уберу. Но ваши обсуждения были бы более коррректны, если бы я еще не переводил то файл. Или эта версия перевода у меня одного? Тогда поделитесь, где боле полную скачать
Age of Ice - еще мощно назвать периодом. Но остальные эпохи? Драконовый период, Период Магии и Период Возрождения, что ли? Как-то не совсем благозвучно. Пусть уж эпохами остаются