Лидеры:
Alexis # Алексис
Amelanchier # Амеланчир
Anagantios # Анагантиос
Arendel Phaedra # Арендель Фэдра
Arturus Thorne # Артур Торн
Auric Ulvin # Аурик Ульвин
Averax the Cambion # Аверакс Камбион
Basium # Бэйзиум
Beeri Bawl # Биери Бол
Braeden the Laconic # Брэйден Лаконичный
Capria # Каприя
Cardith Lorda # Кардиф Лорда
Cassiel # Кассель
Charadon # Харадон
Dain the Caswallawn # Дайн Касвалон
Decius # Деций
Baron Duin Halfmorn # Барон Дьюин Полуночный
Dumannios # Думанниус
Einion Logos # Эйнион Логос
Ethne the White # Этна Белая
Faeryl Viconia # Фэйрил Викония
Falamar # Фаламар
Flauros # Флорос
Furia the Mad # Фурия Безумная
Garrim Gyr # Гаррим Гир
Gosea # Гозея
Hafgan the Purger # Хафган-Очиститель
Hannah the Irin # Ханна Синеокая
Hyborem # Хиборем
Jonas Endain # Джонас Эндайн
Judecca # Юдекка
Kandros Fir # Кандрос Фир
Kane # Кэйн
Keelyn # Киэлин
Minister Koun # Министр Коун
Lethe, Queen of Sorrow # Лета, Кролева Печали
Mahala # Махала
Mahon the Butcher # Магон-Мясник
Malchavic # Малкавик
Melisandre # Мелизандр
Meresin # Миресин
Os-Gabella # Оз-Габелла
Captain Ostanes # Капитан Останес
Ouzza # Уузза
Perpentach # Перпентах
Random Evil Leader # Случайный Тёмный Лидер
Random Good Leader # Случайный Светлый Лидер
Random Neutral Leader # Случайный Нейтральный Лидер
Rhoanna # Роанна
Riuros # Риурос
Rivanna the Wraith Lord # Риванна, Повелитель Гнева
Sabathiel # Сабатель
Duke Sallos # Герцог Саллос
Sandalphon # Сандальфон
Sheelba # Шиелба
Shekinah # Шекинаг
Statius the Redeemer # Статий-Искупитель
Tasunke # Тазунк
Tebryn Arbandi # Тебрин Арбанди
Tethira # Тезира
Thessa # Тесса
Thessalonica # Тессалоника
Tya Kiri # Тия Кири
Captain Uldanor # Капитан Ульданор
Valledia the Even # Валледия Уравновешенная
Varn Gosam # Варн Госам
Volanna # Воланна
Weevil, Pickle and Hyde # МыЗлоВреды, Пикл и Хайд
Учреждения:
Compact # Пакт
Over-council # Лига Света
Under-council # Лига Теней
Seelie court # Благой Двор
Unseelie court # Неблагой Двор
Религии:
Fellowship of Leaves # Братство Листьев
Octopus Overlords # Многорукие Повелители
Runes of Kilmorph # Руны Килморфа
The Ashen Veil # Пепельная Вуаль
The Empyrean # Эмпирия
The Council of Esus # Совет Езуса
The Order # Порядок
Рабочие Цивилизации от ShustryjAK:
Amurites # Амуриты
Balseraphs # Балсерафы
Bannor # Баннор
Clan of Embers # Клан Пылающих Углей
Hippus # Гиппус
Grigori # Григори
Doviello # Довиелло
Illians # Илийцы
Infernal # Инферналы
Calabim # Калабим
Khazad # Кхазад
Kuriotates # Куриотиты
Lanun # Ланун
Ljosalfar # Лёзальфар
Luchuirp # Лучуирп
Luonnotar # Луоннотар
Malakim # Малаким
Mercurians # Меркурийцы
Svartalfar # Свартальфар
Sidar # Сидар
Sheaim # Шиэйм
Elohim # Элохим
Категорически поддерживаю. Чтоб потом переведенные файлы не лопатить, а сразу вставлять, при переводе. В первую очередь нужны имена лидеров и ангелов (всех упомянутых в концепциях/истории ФФХ) и названия цивилизаций. Я сам не знаю, как правильно
Alexis - Алексис
Amelanchier - Амеланчир
Anagantios - Анагантаоз
Arendel Phaedra - Арендель Фэдра
Arturus Thorne - Артурус Торн
Auric Ulvin - Орик Ульвин
Averax the Cambion - Аверакс Камбический
"Cambion" - это кличка (типа Влад-Пронзитель и т.д.). Тонкость в том, что я не знаю от какого слова образован ник, соответственно - принимаются предложения.
Basium - Бэйзиум
Beeri Bawl - Биери Бол
Braeden the Laconic - Брэден Лаконичный
Capria - Каприя
Cardith Lorda - Кардит Лорда
Cassiel - Кассиль
Charadon - Харадон
Dain the Caswallawn - Дайн Касвалон
Decius - Дициус
Baron Duin Halfmorn - Барон Дьюин Полуночный
Я знаю, что он скорее "Полутренний", но это несколько не звучит. Хотя возражения, опять-таки принимаются.
Dumannios - Думанниус
Einion Logos - Эйньон Логос
Ethne the White - Этна Белая
Faeryl Viconia - Фэйрил Викония
Falamar - Фаламар
Flauros - Флорос
Furia the Mad - Фурия Безумная
Garrim Gyr - Гаррим Гир
Gosea - Гозия
Hafgan the Purger - Хафган-Очиститель
Hannah the Irin - Ханна Синяя
Hyborem - Хиборем
Jonas Endain - Джонас Эндайн
Judecca - Юдекка
Кстати, "Юдекка" - это последний круг дантианского ада. Само сабою, все присутствующие об этом знали, так что можете считать, что время потраченное на чтение этого комментария было потрачено напрасно.
Kandros Fir - Кандрос Фир
Kane - Кэйн
Keelyn - Киэлин
Minister Koun - Министр Коун
Lethe, Queen of Sorrow - Лета, Кролева Печали
Mahala - Махала
Mahon the Butcher - Магон-Мясник
Malchavic - Малкавик
Melisandre - Мелизандр
Meresin - Миресин
Os-Gabella - Оз-Габелла
Captain Ostanes - Капитан Остинс
Ouzza - Узза
Perpentach - Перпентах
Random Evil Leader
Random Good Leader
Random Neutral Leader
Случайный Злой-Хороший-Нейтральный Лидер
Rhoanna - Роанна
Riuros - Риурос
Rivanna the Wraith Lord - Риванна, Повелитель Гнева
Sabathiel - Сабатиэль
Duke Sallos - Герцог Саллос
Sandalphon - Сандальфон
Sheelba - Шиелба
Shekinah - Шекинаг
Statius the Redeemer - Статис-Искупитель
Tasunke - Тазунк
Tebryn Arbandi - Тебрин Арбанди
Tethira - Тезира
Thessa - Тесса
Thessalonica - Тессалоника
Tya Kiri - Тия Кири
Captain Uldanor - Капитан Ульданор
Valledia the Even - Валледия Уравновешенная
Varn Gosam - Варн Госам
Volanna - Воланна
Weevil, Pickle and Hyde - МыЗлоВреды, Пикл и Хайд
надо посмотреть по контексту, что это за персонаж. Имя, мягко говоря, необычное
<div class='quotetop'>Цитата(NeverMind * 17.1.2009, 18:49) [snapback]276151[/snapback]</div>Смотреться это будет специфически, но разумно.Не разбираюсь во всей этой фэнтази-живности, но, по моему, хорошая подборка. Только в текстах цивилопедии надо вместе с переводом в скобочках давать оригинальное имя.
[/b]
Почему специфически? Я же предлагаю не каждый раз давать русско-английское название а только в начале педиа-статьи. Так сделано в русификации наш-фанатиков со всеми лидерам цивилизаций - выглядит вполне нормально.
PS. Перенеси свой списко в шапку, чтобы было видней.)
Предлагаю свои варианты написания:
Amelanchier - Амеланчир
Auric Ulvin - Аурик Ульвин
Basium - Бэйзиум
Beeri Bawl - Биери Бол
Cassiel - Кассиль
Dain the Caswallawn - Дайн Касвалон(порыскав немного решил что смысл фамилии надо спрашивать у Уэльсцов)))
Baron Duin Halfmorn - Барон Дуин Полуночный(без возражений, звучит как раз) +1
Einion Logos - Эйньон Логос
Flauros - Флаурос
Hyborem - Хиборем
Jonas Endain - Джонас Эндайн
Minister Koun - Минстер Коун
Mahala - Махала
Os-Gabella - Ос-Габелла
Sabathiel - Сабатиэль
Tebryn Arbandi - Тебрин Арбанди
Varn Gosam - Варн Госам
Орбис 2 - альтернативная история.
"О юноша, в науках сущий,
Читай словарь на сон грядущий!"(с)
"Зажги костер для человека, и ты согреешь его на один день. Зажги костер из человека, и ты согреешь его на всю оставшуюся жизнь."
Танеаф, Шиэймский поэт
"АдЪ - особый Ад для плохих переводчиков."
"Взрывчатку можно сделать из всего, даже из табуретки, но лучше сидеть на табуретке, чем за табуретку."
<div class='quotetop'>Цитата(Tur1537 * 18.1.2009, 0:59) [snapback]276200[/snapback]</div>В основном, подходит. Сейчас отредактирую основной список. Единственное, Аурик и Флаурос - это неправильно. Не произносят наши заокеанские братья по разуму дифтонг "ау" как, собственно [ау] - только как [о]. В прочем, это выбор между удобным и правильным.Предлагаю свои варианты написания:
Amelanchier - Амеланчир
Auric Ulvin - Аурик Ульвин
Basium - Бэйзиум
Beeri Bawl - Биери Бол
Cassiel - Кассиль
Dain the Caswallawn - Дайн Касвалон(порыскав немного решил что смысл фамилии надо спрашивать у Уэльсцов)))
Baron Duin Halfmorn - Барон Дуин Полуночный(без возражений, звучит как раз) +1
Einion Logos - Эйньон Логос
Flauros - Флаурос
Hyborem - Хиборем
Jonas Endain - Джонас Эндайн
Minister Koun - Минстер Коун
Mahala - Махала
Os-Gabella - Ос-Габелла
Sabathiel - Сабатиэль
Tebryn Arbandi - Тебрин Арбанди
Varn Gosam - Варн Госам
[/b]
И ещё Ос-Габелла. Я её через "Оз" не от хорошей жизни написал. Слово "ос", в принципе довольно невинное, в биологии обросло дополнительным смыслом. Вот этим:
http://en.wikipedia.org/wiki/Baculum
Некоторые сомнения/предложения/уточнения
Arendel Phaedra - Арендейл Паэдра (Арендейл вроде как традиционный перевод этого имени)
Arturus Thorne - Артур Торн (Arturys это Артур, хотя можно оставить латинский вариант, но Артур Торн более звучно)
Braeden the Laconic - Брайден Лаконичный (см. Арвендейл)
Judecca - Джудекса ( встречал такое прочтнеие, Юдекка тоже вариант, но так страшнее )
Keelyn - Кэйлин (см. Арендейл)
Sabathiel - Сабатэль или Сабатиил (у ангелов окончания либо "эль" либо "ил" прочитываются Рафаил/Рафаэль, Азраэль/Азраил, но не вместе, не Сабатиэль)
Hannah the Irin - Ханна Синеокая (the Irin, как мне кажется указывает именно на эту женскую черту )
<div class='quotetop'>Цитата(Fur Seal * 18.1.2009, 3:36) [snapback]276245[/snapback]</div>Про вампира согласен... Про Аурика нет! Погугли чуть по слову "Аурик"... Такое написание в русском встречается чаще(русским-не-за-океаном так произносить тоже свойственней), чем Орик(этот скорее в именах армян))). Про Габэлу тоже не спорю, а ваабще я такие разговору выношу в отдельную тему. Кляузы туда, разборки в сортирах тож)))В основном, подходит. Сейчас отредактирую основной список. Единственное, Аурик и Флаурос - это неправильно. Не произносят наши заокеанские братья по разуму дифтонг "ау" как, собственно [ау] - только как [о]. В прочем, это выбор между удобным и правильным.
И ещё Ос-Габелла. Я её через "Оз" не от хорошей жизни написал. Слово "ос", в принципе довольно невинное, в биологии обросло дополнительным смыслом. Вот этим:
http://en.wikipedia.org/wiki/Baculum
[/b]
<div class='quotetop'>Цитата(Tirkator * 18.1.2009, 11:01) [snapback]276256[/snapback]</div>Согласен про Артура(я сам Артур, не артурусом кличут))), Юдекка- ты тоже отжег)), Сабатиэль(ил) это безспорно.+1Arendel Phaedra - Арендейл Паэдра (Арендейл вроде как традиционный перевод этого имени)
Arturus Thorne - Артур Торн (Arturys это Артур, хотя можно оставить латинский вариант, но Артур Торн более звучно)
Judecca - Джудекса ( встречал такое прочтнеие, Юдекка тоже вариант, но так страшнее )
Keelyn - Кэйлин
Sabathiel - Сабатэль или Сабатиил (у ангелов окончания либо "эль" либо "ил" прочитываются Рафаил/Рафаэль, Азраэль/Азраил, но не вместе, не Сабатиэль)
[/b]
Остальное скорее -1:
1) Имена эльфов какие издательства и аборигены только не переводили(предпочитаю смягчение окончаний)...
2) Keelyn- мое фонетическое образование не видит "Й", а только "иэ-ээ".
3)"Ph" ещо с незабвенного "elephant" выучил.
Орбис 2 - альтернативная история.
"О юноша, в науках сущий,
Читай словарь на сон грядущий!"(с)
"Зажги костер для человека, и ты согреешь его на один день. Зажги костер из человека, и ты согреешь его на всю оставшуюся жизнь."
Танеаф, Шиэймский поэт
"АдЪ - особый Ад для плохих переводчиков."
"Взрывчатку можно сделать из всего, даже из табуретки, но лучше сидеть на табуретке, чем за табуретку."
Заранее согласен с тем, кто мине возразит о непереводимости имен собственных, но все же из истории ФФХ следует, что Оз-Габелла вначале звалась Габелла, а по прошествии многих веков стала носить таперичное имя. "Оз" можно перевести, как костяной, каковая приставка для прожившей несколько веков мамзели хот и не человеческого, но и не божественного проиисхождения звучит очень даже уместной. Подытоживая:
Os-Gabella = Костяная Габелла
<div class='quotetop'>Цитата(ShustryjAK * 18.1.2009, 11:43) [snapback]276261[/snapback]</div>+1 Вот это дело))) У меня нечто похожее возникло по прочтении вики-статьи... Кстати она была женщиной(человеком), но бессмертной. Как говорит "история", один из ангелов согласился оставить свое назначение и стать отцом людей. А ее сотворили как "мать" людей))) Ещо одно... "История" немного по-другому расшифровывает "ос"(какая же на моем лице подлая ухмылка! ):Заранее согласен с тем, кто мине возразит о непереводимости имен собственных, но все же из истории ФФХ следует, что Оз-Габелла вначале звалась Габелла, а по прошествии многих веков стала носить таперичное имя. "Оз" можно перевести, как костяной, каковая приставка для прожившей несколько веков мамзели хот и не человеческого, но и не божественного проиисхождения звучит очень даже уместной. Подытоживая:
Os-Gabella = Костяная Габелла
[/b]
"In the Bair Gabella adopted the name Os-Gabella "Gabella the Unbound"".
То есть- "Габэла Свободная". Хотя в данном случае она скорее нарушила свои обязательства(иначе бы не скрывалась).
З.Ы. настоятельно прошу перенести подобные разговоры сюда!!!
З.З.Ы. На какой патч файлы выложенные???
Орбис 2 - альтернативная история.
"О юноша, в науках сущий,
Читай словарь на сон грядущий!"(с)
"Зажги костер для человека, и ты согреешь его на один день. Зажги костер из человека, и ты согреешь его на всю оставшуюся жизнь."
Танеаф, Шиэймский поэт
"АдЪ - особый Ад для плохих переводчиков."
"Взрывчатку можно сделать из всего, даже из табуретки, но лучше сидеть на табуретке, чем за табуретку."
<div class='quotetop'>Цитата(Tur1537 * 18.1.2009, 13:02) [snapback]276267[/snapback]</div>общий (точно, его ты мне отправлял) уже утратил свою первозданную сущность, так как я туда впихивал теги группами. В данный момент только один TXT_..-образный глюк в цивилопедии остался (в теме тек. перевода писал). А разгруппированые - та версия, что выложил NeverMind
З.З.Ы. На какой патч файлы выложенные???
[/b]
еще предложение:
<div class='quotetop'>Цитата(Fur Seal * 17.1.2009, 6:44) [snapback]276139[/snapback]</div>может все ж таки темный-светлый, а?Random Evil Leader
Random Good Leader
Random Neutral Leader
Случайный Злой-Хороший-Нейтральный Лидер
[/b]
ЖДУ названий цивилизаций, желательно просклоненные, чтоб выложить уже стопудово 100%-ный перевод цивилизаций, пока вот кого я транслителировал:
Баннор (не склоняется, только мн. число)
Калабим (не склоняется, только мн. число)
Элохим (не склоняется, только мн. число)
Хиппус (не склоняется, только мн. число)
Ланун (не склоняется, только мн. число)
Малаким (не склоняется, только мн. число)
Сидар (не склоняется, только мн. число)
Infernal(s) перевел так:
Ад/Адская цивилизация(в зависимости от контекста, в обоих формах только ед. число)
В именах забыт мифический товарищ Kylorin и ангелы/демоны
(пишу по-русски тока Мулкарна и Килморфа)
Хватит искать пошлостей в слове "ос" - на латыни это просто "кость". У некоторых животных она есть и в мужском половом органе Вряд ли Габелла разговаривала на латыни. Да и если на английском это не переводится, зачем переводить на русском? Оставьте Ос-Габелла, и все.<div class='quotetop'>Цитата</div>Очень, очень верное замечание.<div class='quotetop'>Цитата</div>Sabathiel - Сабатэль или Сабатиил (у ангелов окончания либо "эль" либо "ил" прочитываются Рафаил/Рафаэль, Азраэль/Азраил, но не вместе, не Сабатиэль)[/b]Почему ж? Judea - Иудея. Классика.<div class='quotetop'>Цитата</div>Judecca - Джудекса ( встречал такое прочтнеие, Юдекка тоже вариант, но так страшнее [/b]Альтернатива - Арендель. Берем Сагу о Беовульфе: Grendel - Грендель.Arendel Phaedra - Арендейл Паэдра (Арендейл вроде как традиционный перевод этого имени)[/b]
Вообще, надо ориентироваться на язык, из которого заимствована фонетика имени, и как эта фонетика традиционно переводится на русский. Проще всего с ивритом, греческим и латынью, сложно с ирландскими.
Еще пару вариантов, с параллелями в мировых языках
<div class='quotetop'>Цитата</div>Анагантиос (или Анагантий, если совсем русифицировать). ГрекAnagantios - Анагантаоз[/b]
Туда же Captain Ostanes - Капитан Остинс - простой капитан Останес. Остинсом тут не пахнет.
Cardith Lorda - Кардит Лорда - Кардифь Лорда (аналог с Judith - Юдифь)
Cassiel - Кассиль - как уже было сказано, для одинаковости Кассель или Кассиил
Decius - Дициус - давайте Дециус; истый римлянин.
Einion Logos - Эйньон Логос - чаще видел переводы nion как "нион", типа Эрейнион
Flauros - Флорос - могут возникнуть неправильные ассоциации с флорой, котрая пишется по другому. Возможно, лучше перевести действительно как Флаурос
Garrim Gyr - Гаррим Гир - а чем не нравится буква "ы"? Для каких-нибудь орков/гномов в самый раз
Gosea - Гозия - опять же Judea - Иудея. Может, Госея/Гозея?
Ouzza - Узза - для передачи длинного У, может Уузза.
Statius the Redeemer - Статис-Искупитель - либо Статий, либо Статиус
Thessalonica - Тессалоника - есть даже город Фессалоники
Weevil - если что, по английски это "долгоносик " Применяется вообще к жукам-вредителям.
Проблема в том, что я в этот мод не разу не играл И пока не собираюсь, так что знакомства с вселенной мода у меня нет. Могу только кидать так пару раз идеи по именам и пр - даже не гарантирую, что они верные.
А вообще, думаю, на сайте мода можно уточнить фонетику имен, если там это еще не выложили.
<div class='quotetop'>Цитата(Lexad * 18.1.2009, 13:50) [snapback]276278[/snapback]</div>По этой причине хочу немного уточнить:Проблема в том, что я в этот мод не разу не играл И пока не собираюсь, так что знакомства с вселенной мода у меня нет. Могу только кидать так пару раз идеи по именам и пр - даже не гарантирую, что они верные.
А вообще, думаю, на сайте мода можно уточнить фонетику имен, если там это еще не выложили.
[/b]
Кассиль- уже не ангел. У него нет права на окончание "ил"-"эль".
Cardith- мальчик. Думаю это произношение будет выглядить не очень корректно.
В остальном фонетика 5+. По логосу не спорю: просто личное предпочтение.
<div class='quotetop'>Цитата(ShustryjAK * 18.1.2009, 12:12) [snapback]276268[/snapback]</div>Elohim- склоняюсь к произношению "Элошим"ЖДУ названий цивилизаций, желательно просклоненные, чтоб выложить уже стопудово 100%-ный перевод цивилизаций, пока вот кого я транслителировал:
Баннор (не склоняется, только мн. число)
Калабим (не склоняется, только мн. число)
Элохим (не склоняется, только мн. число)
Хиппус (не склоняется, только мн. число)
Ланун (не склоняется, только мн. число)
Малаким (не склоняется, только мн. число)
Сидар (не склоняется, только мн. число)
Infernal(s) перевел так:
Ад/Адская цивилизация(в зависимости от контекста, в обоих формах только ед. число)
В именах забыт мифический товарищ Kylorin и ангелы/демоны
(пишу по-русски тока Мулкарна и Килморфа)
[/b]
Infernal- пусть будут Инферналами. Думаю это вполне понятно и уместно.
Что про склонения- я зачастую склоняю, если выглядит мягко. Если хотите вынести на обсуждение- http://www.civfanatics.ru/forum/inde...showtopic=8623
Орбис 2 - альтернативная история.
"О юноша, в науках сущий,
Читай словарь на сон грядущий!"(с)
"Зажги костер для человека, и ты согреешь его на один день. Зажги костер из человека, и ты согреешь его на всю оставшуюся жизнь."
Танеаф, Шиэймский поэт
"АдЪ - особый Ад для плохих переводчиков."
"Взрывчатку можно сделать из всего, даже из табуретки, но лучше сидеть на табуретке, чем за табуретку."