Готово!
Правда, там файл размером в 1Мб - его поделить надо будет.
И ещё, чтобы проникнуться атмосферой, вот описание сосиски почитай
http://www.civfanatics.ru/forum/index.php?...st&p=210309
Сейчас у меня в реале дела, да и форумные проекты, но после Нового Года подсоединюсь.
да, правильно понял
Носителем суверенитета и единственным источником власти в Российской Федерации является её многонациональный народ. Гл.1, ст.3. Конституции РФ
- Папа, а у царей бывает мания величия? - Иногда бывает. - А кем они тогда себя мнят? - Народом.
Я взрослая женщина - и я семь лет читала форумы. Настя
Если царь говорит, что чем ниже цена рубля, тем больше доход, то удивляться последствиям его правления не приходится. lada
На данном этапе развития страны считаю наиболее важным отстранить от управления бездарей-троечников в пользу тех людей, которые могут мыслить системно хотя бы на год вперёд. Винни
Многие склонны путать два понятия: «Отечество» и «Ваше превосходительство». Салтыков-Щедрин
С плохими законами и хорошими чиновниками вполне можно править страной. Но если чиновники плохи, не помогут и самые лучшие законы. Бисмарк
Как только дети, жены и любовницы начинают заниматься бизнесом - жди беды. Лукашенко
Т.к. ремоторизацию Ан-2 наладить не удалось, принято решение построить десяток Звезд Смерти для секторального захвата галактики. Рогозин
Это было не падение, Маск показал всем красненькую пипирку. Павел Чичиков 5-jan-2021 inv-ing
кстати, если будешь переводить, то пиши, какой кусок переведен, ок?? потому что я тоже где-то после НГ постараюсь подключиться, а для того, чтобы не делать дурную работу, лучше знать, что кто-то кусок взял.
Извинияюсь, если не в тему. Я здесь новичок, хоть в и играю в циву лет...эээ...не помню скока, с самой первой.
Опыта MP игры практическине имею, увы, потому и не лезу пока никуда больше) , но в переводе помочь очень даже могу ( хотя и для себя лично считаю это неоправданым добавлением багов, оригинал всяко надежней) ). Просто, раз уж все равно не играю, очень хоца хоть в чем-то поучаствовать) Может, куда-нить возьмете?
Сорри, изложил коряво, но от души)
Radeon Ну на счет багов это наверное ты чересчур - перевод никому еще не "мешал", а по поводу "куда нибудь взять" - ну Гость или Сван дадут задание тестовое (перевод текста) для начала и вперед. А поиграть ты здесь сможешь со всеми и как угодно (не только МР). А вообще походи по форуму и в принципе найдешь все ответы на свои вопросы. Ссылок не даю, т.к. думаю лучше тебе самому полазить и со всем самому разобраться.
п.с.
Мозговой рыбак, я слышал русское слово фронтир, приблизительно понятен смылс, что это рубеж цивилизации, но точного значения и откуда пришло не знаю.
Radeon, где-то с октября новым зарегистрировавшимся высылается краткий путеводитель по форуму, если нужно могу сбросить в ЛС.
Фронтир - началось с американских поселенцев и обозначало границу освоенных земель (фактически границу с индейцами). А точнее ближе к Канаде, потому как обозначение границы имело значение там, где эта граница имела значение ( ) - там где воевали короче... ой...
Есть такое выражение "на фронтире" т.е. на границе, ну а (кроме как литературного) кроме как "последний рубеж" подсказать не могу, так что Рыбак в общем то прав.
Хм... to General, спасибо, но, наверное, путеводитель запоздал... его бы при регистрации чеком сделать.
Главного-тотак никто не сказал) переводить че-гить кроме фронтира актуальноЮ нет?)))
P.S. Если хочется чисто русского - то фронтир - это застава. Или загранзастава, в зависимости от времени)
Так при регистрации он и даётся - но стал даваться только с октября.
По поводу что именно переводить - каждый выбирает сам исходя из личных предпочтений или просьб фанатов определённого мода, не владеющих английским. Мы вот провели игры в ФФ, мод понравился потому его и взяли на перевод.
насчет фронтира действительно вопрос сложный. Насколько я помню, это своего рода граница, но не простая, а та, за пределами которой пока ничего не известно.. Слово "предел" больше подходит по смыслу, чем "граница" или "застава" (которая, имхо, совсем ни к месту), но никак не вписывается в русский перевод..
Я согласен с Виго: "Последний рубеж" наиболее точно повторяет смысл названия
почему ?? потому что рубеж - это нечто пограничное. Кроме того, это то, что Следует взять, захватить, преодолеть и и тд. Также рубеж - это вызов, который и звучит в исходном "фронтир"...
также нам желательно проработать общий лексикон, чтобы не было разночтений в названии кораблей и тд.. Давайте сделаем так: если человек берет новое словоо (те же корабли вторжения) он пишет его сюда, выделяя [b]жирным[шрифтом] вместе с переводом... Если кто-то сомневается в какой-то фразе, то выкладывает ее сюда.. в общем-то всё так, как проходило при русификации основной цивы только не надо там копейщиков копателями или там кирконосцами называть..
Упс... Я, кажется, переоценил свои силы и упал по другую сторону лошади. Как-то не подумал, что в мегабайтный текстовый файл такой объёмный... Для начала беру кусок немного поменьше :
Файл FinalFrontierTextInfosPedia.xml с начала и до слов .
После того, как закончу этот кусок, наверняка, возьму ещё, просто я многовато взял на один раз.
Насчёт фронтира.
Я не помню, где я видел этот текст -- что-то вроде, давай, чувак, вперёд, развивайся, торгуй или воюй с соседями и расширяй свою цивилизацию right to the Final Frontier. Весь текст по-английски, естественно. Это что-то навроде вступления какого-то. Где видел? Не могу найти... Может кто знает?
В общем, смысл в том, что отдельно взятое выражение Final Frontier вполне хорошо переводится как Последний Рубеж, но в контексте... Расширять цивилизацию до Последних Рубежей -- это как-то не очень. Здесь лучше всего бы подошло бы "расширять до самых Дальних Рубежей", "до Дальних Границ". Final здесь, имхо, не в значении last, а именно в значении "окончательный", в том смысле, что дальше идти некуда...
Короче, я предлагаю Дальний Рубеж.
Есть цива_4 версии 3_13
Добавил местный руссификатор. Всё вроде заработало.
Но вот решил сыграть в мод Final Frontier и там везде пустые строки.
Подскажите, как вернуть английские строки для данного мода, пока он не руссифицирован, но чтоб при этом руссификация для основной части игры не отменилась.
<div class='quotetop'>Цитата(neosapient * 3.1.2008, 21:26) [snapback]226442[/snapback]</div>Заходишь в игру, выбираешь в опциях английский язык , а затем запускаешь модЕсть цива_4 версии 3_13
Добавил местный руссификатор. Всё вроде заработало.
Но вот решил сыграть в мод Final Frontier и там везде пустые строки.
Подскажите, как вернуть английские строки для данного мода, пока он не руссифицирован, но чтоб при этом руссификация для основной части игры не отменилась.
[/b]
<div class='quotetop'>Цитата(Gromozeka * 3.1.2008, 18:39) [snapback]226445[/snapback]</div><div class='quotetop'>Цитата(neosapient * 3.1.2008, 21:26) [snapback]226442[/snapback]Заходишь в игру, выбираешь в опциях английский язык , а затем запускаешь модПодскажите, как вернуть английские строки для данного мода, пока он не руссифицирован, но чтоб при этом руссификация для основной части игры не отменилась.
[/b]
[/b][/quote]
Увы не вышло...
Зашел в настройки, переключил игру на английский язык. Но текста по прежнему не видно...
Возможно проблема со шрифтами? Есть ещё идеи?...