Насколько я понимаю, полноценную русификацию мы вряд ли увидим. Судя по затянувшимся переговорам и отсутствию новостей, 1С не готова к русификации через Steam (потому что справедливо полагают, что фанаты будут покупать Steam Deluxe вместо коробки), а 2K не готова к выпуску не-стимовской версии. Буду рад ошибиться.

Если это так, хорошей идеей будет сделать русифицирующий мод. Понятно, что конкретные тксты нужно будет переводить когда игра и инструменты для моддинга уже выйдут, но термины можно обсудить уже сейчас.

Поехали?

Musketman/Musketeer - не вижу особых вариантов, кроме классического "Мушкетер"/"Французский мушкетер". Разве что можно попробовать Musketman заменить на какой-нибудь специфицеский термин.

Longbowman - поскольку сейчас это английский уникальный юнит, думаю можно безопасно перевести его как "Йомен". Разумеется, не все йомены были лучниками, но наиболее известны именно они.

Swordsman/Longswordsman - предлагаю перевести как "Мечник"/"Меченосец". Отсылка к ордену меченосцев примерно соответствует историческому периоду.

Liberty/Freedom - можно пойти по пути немецкой трансляции (которую мы видели на Gamescom) и перевести как "Независимость"/"Свобода".

Ship of the line/Battleship - чтобы избежать путаницы "Линейный корабль"/"Линкор" я бы предложил вариант "Линейный корабль"/"Дредноут". Это не совсем корректно, поскольку дредноуты - только подтип линкоров и, к тому же, модель в Civ 5 сделана с линкоров класса "Айова", которые дредноутами не являются. Если у кого-то есть лучшие предложения - было бы хорошо.