+ Ответить в теме
Показано с 1 по 20 из 74

Тема: Майдан сообщений о глюках локализации цив6

Комбинированный просмотр

  1. #1
    Полководец

    Steam
    http://steamcommunity.com/id/selezin/

    Регистрация
    20.03.2006
    Сообщений
    243
    Цитата Сообщение от swan Посмотреть сообщение
    так бонус дается самой театральной площади в вашем примере? Скрин или сейв с этим моментом прошу в студию.

    PS По первым трем пунктам - локализаторы в курсе и уже отправили 2К и фираксам соответстующие заявки на исправление
    Да, бонусы даются именно театральной площади от соседних районов в двойном размере. Если очень надо, можно и скрины сообразить. То же самое по всем остальным районам.
    продвинь это сообщение в соцсеть:  

  2. #2
    Цитата Сообщение от Селезин Посмотреть сообщение
    Да, бонусы даются именно театральной площади от соседних районов в двойном размере. Если очень надо, можно и скрины сообразить. То же самое по всем остальным районам.
    Предлагаю "бонусы театральной площади от смежных районов/клеток". "Соседство" - это ужасная калька. Кстати, и английский текст не мешало бы поправить/расширить, а то я два дня пытался догадаться, что такое бонусы за adjacency.
    продвинь это сообщение в соцсеть:  

  3. #3
    Вождь краснокожих Аватар для Tomahawk


    Регистрация
    28.10.2015
    Адрес
    Новосибирск
    Сообщений
    243
    Цитата Сообщение от swan Посмотреть сообщение
    Там свои заморочки - слишком локализаторов не пинайте - в основном в этом говне виновата 2К, хотя доля редакторов локализации тоже есть.
    Если кто видел мой перевод модов, то знает о его качестве, и это всё я сделал один, а их там целая команда (интересно сколько человек?). Могли бы назначить человека, который внимательно перечитает результат работы. В Цив 6 я ещё не играл, но даже на скриншотах сразу видно: 1) грамматические ошибки, 2) стремление писать заглавными буквами в заголовках. В русском языке в заголовках с заглавной буквы пишется только первое слово, остальные существительные с маленькой! Эти "Великие Люди" полная безграмотность, правильно писать просто "Великие люди". В английском языке будет правильно "Great People", но там и правила написания другие. 3) могли бы букву "Ё" печатать, серьёзная игра всё-таки.

    Надеюсь на исправление. Касаемо других игр в целом помимо Цивилизации, то у меня давно сложилось впечатление, что многие переводчики имеют малое представление о культуре и истории, но при этом берутся переводить игры на историческую тему. Особенно прикольно, когда переводчику с английского дают перевести римские имена, в большинстве игр с ними беда. Например, лат. Gaius Iulius Caesar могут так и перевести "Гаюс Юлиус Кесарь", что здоровые люди перевели бы как Гай Юлий Цезарь. В римских именах окончание -us надо либо не писать, либо заменять на -ий, зависит от конкретного случая. Но народ обычно переводит втупую, получается вроде Маркус Фавониус, хотя это надо было перевести как Марк Фавоний (Marcus Favonius). В игре Skyrim такое безобразие творится, для примера.

    Смотрел файл Vanilla_ru_RU.XML и случайно заметил ошибку в тэге LOC_PEDIA_CIVICS_PAGE_CIVIC_SOCIAL_MEDIA_CHAPTER_HISTORY_PARA_4, <Text>Жги!. В реале.</Text> Здесь после восклицательного знака точку ставить не надо.

    "Объявить реваншистскую войну" - как-то не звучит, к тому же слово не наше. Я бы предложил вместо термина "реваншистская" использовать "война-отвоевание", просто и понятно.

    Да, и в том же файле есть интересная запись LOC_ABILITY_COSSACK_NAME <Text>Тихий Дон</Text>, строка 40741
    продвинь это сообщение в соцсеть:  
    Последний раз редактировалось Tomahawk; 03.11.2016 в 06:40.

    Tomahawk's Collection for Civilization V - сборник модификаций. Качественный перевод и совместимость между собой.
    R.E.D. World War II - масштабный сценарий Второй мировой войны.
    Война Судного дня - сценарий войны на Ближнем Востоке, произошедшей в 1973 году.

  4. #4
    Цитата Сообщение от Tomahawk Посмотреть сообщение
    "Объявить реваншистскую войну" - как-то не звучит, к тому же слово не наше. Я бы предложил вместо термина "реваншистская" использовать "война-отвоевание", просто и понятно.
    Вот сразу видно, что не застали Советское время. "Реваншистские настроения", "оголтелые реваншисты" и "реваншисты-империалисты" не сходили со страниц газет, журналов и книг соответствующей направленности. Нормальный термин, не надо менять.
    продвинь это сообщение в соцсеть:  

  5. #5
    Я уже об этом писал, но повторю на всякий случай:
    Free Imperial Cities переведено "Имперские Города Бесплатно" (так и хочется добавить и без SMS ). Должно быть "Свободные имперские города", или "Свободные города", или "Вольные имперские города", или "Вольные города", или "Имперские города". https://ru.wikipedia.org/wiki/Имперский_город
    продвинь это сообщение в соцсеть:  

  6. #6
    Цитата Сообщение от Tomahawk Посмотреть сообщение
    Да, и в том же файле есть интересная запись LOC_ABILITY_COSSACK_NAME <Text>Тихий Дон</Text>, строка 40741
    Я про Тихий Дон говорил ещё давно - но видимо или его решили остаавить на аддон или он стал метрворожденным из-за политических нюансов. ФлуДДаХа нужно ткнуть в это носом
    продвинь это сообщение в соцсеть:  

  7. #7
    Дед Цивилизации Аватар для Pencel

    Steam
    GSWG

    Регистрация
    14.12.2005
    Адрес
    СССР
    Сообщений
    338
    Подправил:

    Бонусы от соседства с театральной площадью - замена: Бонусы от соседства для театральной площади
    Великий торговец - замена: Великий художник
    Имперские Города Бесплатно - замена: Свободные города

    Путь замены файла - \Base\Assets\Text\Translations

    Сам файл - ссылка
    продвинь это сообщение в соцсеть:  
    Моя система в 2015 году: Windows 7 64bit Процессор: Core i7-3770 (4,2 Ггц) ОЗУ: 16Гб DDR3 1600 Видео: Zotac GeForce GTX 760 AMP 2Гб Винты: SSD 512 Гб + HDD 5,5 Тб Монитор: SAMSUNG 2443BW (1920*1200)

  8. #8
    Перевод не только содержит глюки, он сам по себе плохой.

    Даже в том тексте что слушаешь каждый раз при запуске игры, "giant beasts" переведно как просто "гиганты". Какие еще "гиганты каменного века"? Это не совсем тот смысл имеет и смущает.

    И так во всех текстах подряд, практически. То есть указывать на какие-то глюки можно, но если все полностью не переделают я играю на английской версии
    продвинь это сообщение в соцсеть:  

  9. #9
    Полководец

    Steam
    http://steamcommunity.com/id/selezin/

    Регистрация
    20.03.2006
    Сообщений
    243
    Вот только что увидел. При смене правительства другой цивилизации не переведено разъяснение недовольства
    продвинь это сообщение в соцсеть:  

+ Ответить в теме

Похожие темы

  1. Майдан сообщений о глюках локализации Civilization 5 от 1С
    от swan в разделе Civilization 5 - Технические вопросы
    Ответов: 252
    Новое: 30.07.2019, 20:54
  2. Майдан сообщений о глюках русификации Civ4Col v 1.01.1b
    от swan в разделе Колонизация - ПОЕХАЛИ!
    Ответов: 22
    Новое: 21.10.2010, 07:30
  3. Майдан сообщений о глюках русификации Civ4: BtS v.3.17.1
    от swan в разделе Русификация Civilization IV
    Ответов: 92
    Новое: 13.08.2009, 06:28
  4. Майдан сообщений о глюках версии 0.93b
    от swan в разделе Русификация Civilization IV
    Ответов: 100
    Новое: 07.03.2006, 09:07
  5. Майдан сообщений о глюках русификации
    от Гость в разделе Русификация Civilization IV
    Ответов: 70
    Новое: 13.01.2006, 21:22

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
Рейтинг@Mail.ru

free counters