Если кто видел мой перевод модов, то знает о его качестве, и это всё я сделал один, а их там целая команда (интересно сколько человек?). Могли бы назначить человека, который внимательно перечитает результат работы. В Цив 6 я ещё не играл, но даже на скриншотах сразу видно: 1) грамматические ошибки, 2) стремление писать заглавными буквами в заголовках. В русском языке в заголовках с заглавной буквы пишется только первое слово, остальные существительные с маленькой! Эти "Великие Люди" полная безграмотность, правильно писать просто "Великие люди". В английском языке будет правильно "Great People", но там и правила написания другие. 3) могли бы букву "Ё" печатать, серьёзная игра всё-таки.
Надеюсь на исправление. Касаемо других игр в целом помимо Цивилизации, то у меня давно сложилось впечатление, что многие переводчики имеют малое представление о культуре и истории, но при этом берутся переводить игры на историческую тему. Особенно прикольно, когда переводчику с английского дают перевести римские имена, в большинстве игр с ними беда. Например, лат. Gaius Iulius Caesar могут так и перевести "Гаюс Юлиус Кесарь", что здоровые люди перевели бы как Гай Юлий Цезарь. В римских именах окончание -us надо либо не писать, либо заменять на -ий, зависит от конкретного случая. Но народ обычно переводит втупую, получается вроде Маркус Фавониус, хотя это надо было перевести как Марк Фавоний (Marcus Favonius). В игре Skyrim такое безобразие творится, для примера.
Смотрел файл Vanilla_ru_RU.XML и случайно заметил ошибку в тэге LOC_PEDIA_CIVICS_PAGE_CIVIC_SOCIAL_MEDIA_CHAPTER_HISTORY_PARA_4, <Text>Жги!. В реале.</Text> Здесь после восклицательного знака точку ставить не надо.
"Объявить реваншистскую войну" - как-то не звучит, к тому же слово не наше. Я бы предложил вместо термина "реваншистская" использовать "война-отвоевание", просто и понятно.
Да, и в том же файле есть интересная запись LOC_ABILITY_COSSACK_NAME <Text>Тихий Дон</Text>, строка 40741![]()
Последний раз редактировалось Tomahawk; 03.11.2016 в 06:40.
Tomahawk's Collection for Civilization V - сборник модификаций. Качественный перевод и совместимость между собой.
R.E.D. World War II - масштабный сценарий Второй мировой войны.
Война Судного дня - сценарий войны на Ближнем Востоке, произошедшей в 1973 году.
Я уже об этом писал, но повторю на всякий случай:
Free Imperial Cities переведено "Имперские Города Бесплатно" (так и хочется добавить и без SMS). Должно быть "Свободные имперские города", или "Свободные города", или "Вольные имперские города", или "Вольные города", или "Имперские города". https://ru.wikipedia.org/wiki/Имперский_город
Подправил:
Бонусы от соседства с театральной площадью - замена: Бонусы от соседства для театральной площади
Великий торговец - замена: Великий художник
Имперские Города Бесплатно - замена: Свободные города
Путь замены файла - \Base\Assets\Text\Translations
Сам файл - ссылка
Перевод не только содержит глюки, он сам по себе плохой.
Даже в том тексте что слушаешь каждый раз при запуске игры, "giant beasts" переведно как просто "гиганты". Какие еще "гиганты каменного века"? Это не совсем тот смысл имеет и смущает.
И так во всех текстах подряд, практически. То есть указывать на какие-то глюки можно, но если все полностью не переделают я играю на английской версии![]()
Вот только что увидел. При смене правительства другой цивилизации не переведено разъяснение недовольства