Экась ты хватил! Тогда мы (или по крайней мере некоторые из нас) жили в совсем другое время и в совершенно иной по менталитету стране.
Для более молодых читателей небольшая справка:
Речь идет о детском музыкальном фильме-сказке "Золушка" 1947 года выпуска. Вот ссылка на Песню про жука из этого кинофильма. Кстати, называется песня "Добрый жук". Ее поет Янина Жеймо (Золушка) и там действительно есть приведенные тобой слова.
Все верно. Тема про глюки локализации.
Но эта одна из немногих тем, которые действительно интересно читать.
Заметь, ЧИТАТЬ, а НЕ играть в игру, вышедшую всего пару месяцев назад. Почему объясняется в не менее популярной теме Здесь дружно начинаем ругать пятерку. Ждем очередного патча и самое главное возможности для полноценного моделирования. А пока ....
Спасибо уважаемому akmych'у и его команде за прекрасный перевод и общение с игроками! Странно, правда, что какие-то личности умудряются говорить по этому поводу разные гадости.
Конечно же, ошибки встречаются. Более всего раздражают названия городов, но об этом уже говорили - и о неверных транскрипциях, и о странном ограничении в 8 букв.
Много случаев, когда слова не влезают в отведенное им место - но это уже зависит не только от переводчиков. Например, "Слоновая кость" редко где вмещается. В окне "Экономика - Ресурсы и настроение" графа "Разные товары за редкие ресурсы" такая длинная, что не виден собственно её числовой показатель. Понятие "Купленные ресурсы" также вызывает недоумение - имеются в виду купленные у игрока, т.е. скорее "Экспорт"? Так же, "Доход от дипломатии" - логичнее было бы назвать "Импортом".
Особое внимание стоит уделить афоризмам в описании технологий и чудес. Тут, по моему скромному мнению, не столько перевод требуется, сколько вольное литературное переложение в плане исправления безбожного американоцентризма англоязычной версии, как бы резко это ни звучало. Как хорошо смотрятся в этом контексте строфы Брюсова или Есенина! За них переводчикам отдельное большое спасибо. Но ведь можно было бы и продолжить эту тенденцию... Почему, например, "Кремль" сопровождается цитатой из Магомета, а не из Ленина? Или технология "Спутники" - афоризм Л.Джонсона о том, что "небо стало чужим" совершенно неуместен. "Бип-бип" из 4-й Цивилизации или что-нибудь из С.П.Королёва подошло бы сюда гораздо лучше.
Проект "Союз" - почему не Проект "Восток"?
А сколько в этой теме уже было сказано по поводу высказывания генерала Ли. Я бы перевёл его - "Хорошо, что война настолько ужасная вещь, иначе мы бы слишком увлекались ею". Хотя ещё лучше было бы взять что-нибудь, скажем, из Суворова или Льва Толстого - неужели Ли лучше великих русских романистов описал аморальный характер войны?
Конечно, это всё уже вряд ли поправимо, т.к. звук уже записан, но всё же, вдруг будет возможность подправить.
Я не настолько молод, чтобы знать все. Оскар Уайлд
Гуманитарии всех стран, соединяйтесь!
И толку? Положить это на полку? Перевода от нашфанатиков не будет, а 1с платит деньги сотрудникам за перевод и если они просто будут заниматься копипастом отсюда, то рано или поздно им зададут вопрос, что они сами перевели. Так что или делать свой перевод или вздыхать как 1с в очередной раз "перевел".
Да я с удовольствием. Но это же и озвучку менять надо бы. И в Steam-е как-то патчить. Так что хочется сначала дождаться ответа от официальных переводчиков.
Почему обязательно "православно-русскую", чем один "центризм" лучше другого? Я не об этом. Если это русские, например, спутник запустили и Кремль построили - то и цитата об этом событии по логике должна быть "нашей", а не чужеземной. А, скажем, по технологии "колесо" японская пословица достаточно хорошо смотрится, хотя колесо в Междуречье вроде бы изобрели. Но ведь встречаются и явные американоцентричные перегибы, которые вполне можно было бы разбавить афоризмами итальянскими, турецкими, китайскими, греческими и др. смотря по контексту, а не только русскими.
Хотя до сих пор вспоминается первая "Цивилизация" с её кустарной русификацией, но с проектом "Восток", проектом Курчатова и т.д.![]()
А чего ради разработчикам заменять слова о войне своего собственного боевого генерала словами какого-то чужого романиста? Такой огород можно нагородить, если привязывать открытия к конкретной нации. Да и зачем? Цель какова, никак не пойму?
Цель - ну, собственно, сообщить представителям 1С об ошибках в локализации. Если прочитают.
Вот ещё случай острого пробелоненавистничества - http://i56.tinypic.com/2mca9lh.jpg
А если авторы на этот раз вполне достойного перевода пошли по пути замены некоторых англоязычных афоризмов на более в наших реалиях понятные и уместные, то почему бы не поддержать их в этом начинании? Для разработчиков - свой генерал и чужой романист, для нас наоборот. Что тут плохого?
Спасибо civgames.com - выложили сравнительный список цитат англо- и русскоязычных!
Плохого в перетасовывании цитат нет ничего, конечно. Особенно, если не стоит задача сделать что-либо быстро, а руководствоваться принципом "нет предела совершенству". Только вот ложка к обеду дорога, а игроки раз послушали и отключили, навсегда.![]()
Еще в списке городов есть Tartar - Тартар. В раннем Средневековье в Европе это слово было еще одним обозначением Ад. Позднее, когда узнали о нашествиях потомков Чингисхана, значение было переосмыслено и перенесено по созвучию на монголо-татар. Сейчас считается альтернативной орфографией слова Tatar - Татары.
А я хочу Пелевина! У него язык правильный, современный русский язык, сочный и питательный. Первый, кто после Булгакова способен красиво выражаться. Ну, может еще Ерофеев (Москва-Петушки).
А в циве, мне кажется, даже не американоцентризм, а просто дебилизм, - отсутствие элементарной эрудиции и минимального образования. Как в четвертой версии, когда умудрились собор Василия Блаженного забабахать вместо московского кремля.
Уже по поводу последнего патча. Так и не исправили проблему с русскими именами в пути к модам. Хотя писал им еще 3 недели назад:
Ноль внимания...Mods don’t work (can download but all not visible in «Browse Mods» menu). Windows username – non-English (Cyrillics).
If change to user account with name on english – all ok.
HOWTO fix:
In Civ5ModsDatabase.db
TABLE ScannedFiles
Field «Path» MUST contain text in Utf-8.
BUT now – for me (Russia) – in cp1251.
Need convert from any to utf before write to table.
Почему дибилизм? Это как Капитолий обозвать Белым домом - белый же! В Вашингтоне и президент там бывает. В циве имеем понятное сопоставление очень узнаваемого визуального образа (Покровский собор) и неменее узнаваемого экзонима Kremlin.
Кремль в циве - отражение среднего представления неспециалистов. Большинство думают, что Kremlin - это и есть красивый собор с кучей разноцеветных куполов-луковиц. Если его назвать St Basil Cathedral, то просто не поймут, подумают, что разрабы врут.
Я не настолько молод, чтобы знать все. Оскар Уайлд
Гуманитарии всех стран, соединяйтесь!