1. Переведена только часть (наиболее важная для игры) без цивилопедии, небольшие или важные файлы.
Начал переводить один из больших файлов, дошел до ~5-7% и понял, что переводить буду до выхода
следующей версии, остановился. Тем боле что большая часть описаний из английской Википедии, для нас совсем
не актуальна.
2. Часть слов фраз жестко забита в архивы и библиотеки (артикли a, the и тому подобное) а часть в текстовые
XML-ки, разрабатывалась и проверялась работа версии англоговорящими где это различие незаметно.
Переводилась же только вторая часть. Поэтому получаются фокусы типа "A фабрика...".
3. Обычные названия юнитов (стрелок, воин и т.п.) переведены. Проверьте не остался ли старый (английский)
файл в каталоге. Если он остался доступен для программы (пусть и под другим названием - расширением),
так как программа тупо берет все файлы из каталога, юниты могут остаться английскими. Для
некоторых специфических для наций юнитов используются индивидуальные имена для каждого
юнита - они спрятаны где-то в архивах и не переводились.
То что не переведено можете попытаться перевести самостоятельно. Используете программы CXT, CONVERTER или
им подобные (можно найти на форуме). Технология следующая: исходный файл XML перекодируется программой
в текстовый вид, в нем дублируются английские тэги с переименованием первой в RUSSIAN содержимое которой
переводится вручную, (можно убрать французские и т.п. тэги) и затем файл обратно перекодируется из
текстового вида. Не забудьте сохранить исходный файл (чтобы оставить возможность отступления).
Технологии при открытых границах изучаются совместно быстрее, то есть если 2 цивилизации 50 на 50,
3 соответственно по 1/3 и т.п. Торговля технологиями исключена.




Ответить с цитированием