К вопросу о пряностях и специях. Хотели мнения филолога - получите.
Абсолютных синонимов, т.е. слов, которые можно заменять в любом контнксте и лексическом окружении, не существует. Если есть в языке два слова "пряность" и "специя", значит это нужно. Значит есть случаи, когда можно или просто лучше сказать"пряность", и нельзя сказать "специя", и наоборот. Либо два слова чем-то различаются (значением, стилестической окраской, валентностью) и сосуществуют в языке, либо одно из них вытесняет другое. Третьего не дано. В данном случае я всё же за "пряности". Пряности - это предмет международной торговли, то из-за чего ведутся войны, снаряжаются экспедиции и открываются новые земли. А специи - это пряности в в более мелком масштабе. Ими торгуют тётки на рынке, хозяйки добавляют в борщ и хранят в маленьких склянках. Но это сугубо моё ощущение разницы на основе моего языкового опыта. У всех людей различный языковой опыт и различное мнение по этому поводу. Главное, чтобы мнение переводчика совпадало со мнением большинства образованных людей.

ЗЫ. Тут вспомнился случай с фильмом "Дюна" и одноимёнными играми. Там spice переводят и как "пряность", и как "специя", и даже как "спайс"! Кстати, спайс мне а данном случае нравится гораздо больше остальных варианотов. Но для цивилизации "спайс" никак не подходит.