Поверьте, мы очень тщательно подходим к переводу, особенно к важным внутриигровым терминам. И за каждым таким термином стоит тщательное обдумывание, какой из возможных вариантов лучше передает смысл оригинального текста с учетом особенностей русского языка и особенностей самой игры
akmych - если уж ты настаиваешь именно на названии техпроцесса у некоторых названий технологий и считаешь это правильным - то поверь мне на слово - кое-кто, в свое время одним прекрасным утром, читая сообщения из группы "Франкенштейна" обратный перевод "техпроцесса" Металлоконструкций поперхнулся своей чашечкой кофе...

В свое время я понял одно - можно переводить с одного родного языка на другой родной и выдавать это за истину - ибо самоназвание не запрещено - таким образом появились в русике цив4 названия Тауантинсуйю (вместо непойми как перевести Incas в качестве государства), аль-Мальвийя, вместо спирального минарета - по слову аль-Мальвийя Гугль и педовикия выдавали именно то, что хотели рассказать нам авторы игры, хотя таких минаретов было три и оригинал, указанный в циве сейчас разрушен практически до основания благодаря бездарной войнушке США с Ираком) -но нельзя никик переводить по сосмыслию - пользователь этого не приимает, как ни крути - это всё равно, что в анекдоте:

Крестятся евреи...
Поп:...
-Крестится раб Божий... Как тебя зовут?...
- Абрам
- Ладно - по созвучию будешь Иван... Крестится раб божий Иван...
...
- Крестится раб Божий... Как тебя зовут?...
- Мойша
- По созвучию будешь Миша... Крестится раб божий Михаил...
...
- Крестится раб божий... Как тебя зовут?...
- Сруль
... ... ... - ***, по созвучию не знаю...
- ... Крестится раб божий, Акакий...