Господа - а не припомните ли вы, какие жаркие споры были вокруг некоторых текстов русификации нашей на Civ4? Там вообще Сорен шутил, насколько ему фантазии хватало - и про Катькину еблю, извиняюсь за выражение, хотя вальвы и тут в ачивках не преминули коснуться этой темы и про Сталина с игрой слов, которую ну никак нельзя было однозначно перевести, чтобы перевод был правильным, а для тех, кто не знал этой его особенности - так и вообще темный лес с этой игрой слов, а таковых наверное 80% и многие другие подобные ситуации.
А сколько я вылизывал тексты в патчах к civ 4 - порой к одному патчу до трех версий русика выходило со временем - майданы по русику порой до 10 страниц занимали - и за 5 лет я так и не могу назвать наш русик идеальным, хотя он заметно лучше, чем локализация от 1С и с этим вряд-ли кто поспорит
Это не совсем 1С - это snowball.ru вообще и akmych в частности - они де-факто подрядчики у 1С, а судя по предыдущим проектам снежков - они всегда переводили относительно нормально и в отличии от самой 1С и Логруса (который переводил цив4) не гнушались приемом и рассмотрением советов и предложений по улучшению качества от покупателей. Хотя я честно каюсь - всегда предпочитал покупать их нелокализованные издания, но с их локализациями всё-таки знаком неплохо, чтобы утверждать, что Victoria и Europa Universalis III со всеми аддонами у них переведены на должном уровне, хоть и не без изъянов. Но относительно цивы - даже сами фираксы имея в штате корректоров и переводчиков в остальных четырех стандартных языках в каждом патче правили тексты, причем порой не просто очепятки, а кардинально построение предложений.А вообще, у 1С наметился сдвиг в лучшую сторону.










Ответить с цитированием
