Цитата Сообщение от akots Посмотреть сообщение
Насчет фразы: It is well = скорее значит "правильно", а не "хорошо", это стандартный речевой оборот. Get fond of smthg = скорее "увлекаться", чем "полюбить". Литературная попытка: Люди никогда не перестали бы воевать, если бы войны, к счастью, не были бы столь ужасны.
Литературная попытка перевода плоха только тем, что лишена внутренней логики. У вас получается следующее: войны ужасны, следовательно, люди перестали воевать. Тогда как в действительности никто воевать не перестал, а реплика генерала Ли сводится к следующему тезису: войны ужасны, следовательно, нам не нравится воевать.