“It is well that war is so terrible, or we should get too fond of it.”


Это хорошо, что война так ужасна, иначе мы бы слишком ее любили.
(IMHO)
"Or" здесь указывает на отрицательный оттенок всего предложения.
Конструкция should get fond даёт оттенок смысла: долженствование, но не как обязанности по отношению к кому-то, но скорее, это мнение говорящего, причем не окончательное. "Get" будем рассматривать как "становиться". Кстати, здесь ведь "fond", а не "love" и не "like" -- т.е. скорее речь идет о пристрастии подобно алкоголизму.
Возьметесь перевести с сохранением всех оттенков?