Промт тут, али не промт. Но вот, навскидку... Просто почти случайным образом выбранная статья. "Почти" - это потому что сразу же резануло название технологии - "Нарезные стволы". Кстати, практически уверен, что этот заголовок - проделки промта, ибо нормальному переводчику, который действительно переводит, а не просто переписывает по словарю, и в голову не придёт назвать это как-то по-другому, нежели "Нарезное оружие".
"Нарезные стволы" -- потому что речь идет не про нарезное оружие как таковое (тогда бы в оригинале, к примеру, было бы Rifles), а про технологический процесс (Rifling), позволяющий создавать такое нарезное оружие, что и ведет к появлению в игре нового юнита стрелков. О этом и говориться в первом же предложении описания технологии: "Rifling is the process of making spiral grooves in the barrel of a cannon or firearm which imparts a spin on the projectile".

Но что же внутри? Ну, вот, например, цитата: "Хорошо, что война так ужасна, иначе мы любили бы ее слишком сильно". Тоже более, чем уверен, что от промта осталась. Ну, не переведут нормальные переводчики так. Это, как бы так сказать, по-английски русскими словами написано. Собственно, довольно легко найти вполне адекватный русский перевод этой цитаты. В приведённом виде тоже, конечно можно найти, но это, повторюсь, не делает чести ни цитирующим, ни, тем более, тем, кто так "переводит".
Буду рад, если вы приведете другой, более распространенный или точный, по-вашему мнению, перевод фразы Роберта Ли.
Кстати, посмотрел как переводит эту фразу упоминаемый вами Промт: "Это хорошо, что война настолько ужасна, или мы должны стать слишком любящими это.". Не очень бы, я сказал, наш перевод похож на промтовский.

Ну, собственно, вот ещё оттуда же: " использовали меткие стрелки армий всего мира" (ну, промт, он и есть промт), "Тогда появились первые автоматически винтовки."
Предложите, пожалуйста, свой вариант термина "sharpshooters" и "automatic rifles". Я могу объяснить, почему мы перевели именно так, но хотелось бы сперва услышать ваш вариант.