to akmych: спасибо большое Вам и 1С за локализацию. Лично меня она порадовала. Продолжайте в том же духе. И не только с цивилизацией.![]()
Сейчас читаю цивилопедию на вышеназванном сайте. Есть несколько неточностей.
1) Бессмертные: "Они немного сильнее обычных копейщиков и передвигаются в два раза быстрее." должно быть лечатся в два раза быстрее.
2) Технология будущего: "Для уничтожения всей жизни на планете будет создан Огромный Боевой Человекоподобный Робот (ОБЧР), который он сойдется с Ктулху в страшной битве за мировое господство!" Местоимение "он" явно лишнее.
Была ещё пара мелких косяков в технологиях, но я уже забыл где)
Про инжинера уже писал, в цивилопедии тоже не правильно написано
http://civilopedia5.ru/specialists/engineer_gp.html
Он не " может увеличить производительность работников, построек или чудес в городе ", а продвигает или заканчивает текущую стройку в городе
![]()
![]()
“It is well that war is so terrible, or we should get too fond of it.”
Это хорошо, что война так ужасна, иначе мы бы слишком ее любили.
(IMHO)
"Or" здесь указывает на отрицательный оттенок всего предложения.
Конструкция should get fond даёт оттенок смысла: долженствование, но не как обязанности по отношению к кому-то, но скорее, это мнение говорящего, причем не окончательное. "Get" будем рассматривать как "становиться". Кстати, здесь ведь "fond", а не "love" и не "like" -- т.е. скорее речь идет о пристрастии подобно алкоголизму.
Возьметесь перевести с сохранением всех оттенков?
Замечательный комментарий, по существу!
А теперь сравните свой вариант с нашим:
Хорошо, что война так ужасна, иначе мы любили бы ее слишком сильноЛишнее слово «это» (без него легко можно обойтись) + чуть другой порядок слов, при практически том же смысле. Так что здесь у нас скорее небольшие стилистические разногласия.Это хорошо, что война так ужасна, иначе мы бы слишком ее любили.![]()
Да я, собственно, не сильно против выступаю. Поскольку лицензионно чистой копией еще не обзавелся. Играть некогда; на стиме какие-то заморочки с языками; 500 рублей, конечно, не деньги, но что толку, если оно всё равно будет лежать. А то, что есть, так там пирявот, но это не к 1С претензии. Так что подожду немного. Может, цены упадут; может, патч какой выйдет. Да вот еще говорят, какая-то Звезда Смерти летит к нам со стороны Сатурна, долетит к 12-му году. Может, ну их, эти компьютеры?
А меня устраивает перевод, смысл ясен, опечатки бывают везде. Общими усилиями подправят. Заграничную литературу с таким подходом тоже нужно читать исключительно на родном языке, потому что любой текст можно перевести по-разному.
Проблема в том, что игру переводят обычные работники, а не фанаты серии. За перевод на мой взгляд можно поставить твёрдую четвёрку.
Кот Бегемот
Вы видимо не играли в "Бойцовский клуб", чтобы сравнить отношение к игрокам))))
akmych
Спасибо Вам за прямой диалог, и желание сделать продукт лучше!
Господа - а не припомните ли вы, какие жаркие споры были вокруг некоторых текстов русификации нашей на Civ4? Там вообще Сорен шутил, насколько ему фантазии хватало - и про Катькину еблю, извиняюсь за выражение, хотя вальвы и тут в ачивках не преминули коснуться этой темы и про Сталина с игрой слов, которую ну никак нельзя было однозначно перевести, чтобы перевод был правильным, а для тех, кто не знал этой его особенности - так и вообще темный лес с этой игрой слов, а таковых наверное 80% и многие другие подобные ситуации.
А сколько я вылизывал тексты в патчах к civ 4 - порой к одному патчу до трех версий русика выходило со временем - майданы по русику порой до 10 страниц занимали - и за 5 лет я так и не могу назвать наш русик идеальным, хотя он заметно лучше, чем локализация от 1С и с этим вряд-ли кто поспорит
Это не совсем 1С - это snowball.ru вообще и akmych в частности - они де-факто подрядчики у 1С, а судя по предыдущим проектам снежков - они всегда переводили относительно нормально и в отличии от самой 1С и Логруса (который переводил цив4) не гнушались приемом и рассмотрением советов и предложений по улучшению качества от покупателей. Хотя я честно каюсь - всегда предпочитал покупать их нелокализованные издания, но с их локализациями всё-таки знаком неплохо, чтобы утверждать, что Victoria и Europa Universalis III со всеми аддонами у них переведены на должном уровне, хоть и не без изъянов. Но относительно цивы - даже сами фираксы имея в штате корректоров и переводчиков в остальных четырех стандартных языках в каждом патче правили тексты, причем порой не просто очепятки, а кардинально построение предложений.А вообще, у 1С наметился сдвиг в лучшую сторону.
По моему всё просто - ругают перевод(1с) четвёрки те, кто его в глаза не видел.
Год назад я объяснял на примерах, а не домыслах, что и как, касательно переводов 1с и нашфанатиков.
Копать архивы лень, но если есть страждущие - пожалуйста, ищите.
Напомню лишь вердикт - у 1с нормальный перевод четвёрки (что ни как не относится к "Колонизации").
---
А "Йориков" всегда хватает, будь они даже "солнечные коты".
Имя Чжанцзун (в сценарии Возвышение монголов) следовало бы писать как Чжан-цзун (что в общем принято в русской исторической литературе), потому что цзун не часть имени, а титулатура типа сир, при обращении к королям, как минхерц, при обращению к Петру Великому или сэнсей у японцев.
Алма-Ата всю жизнь переводилось как "отец яблок". Так же как "Айслу" -- "Красавица-луна". Я лично за современное(оно же первоначальное) название -- Алматы. Алма-Ата -- это попытка коммунистических лидеров что-то поменять без особого труда, примерно как "Вавилон" переименовать в "Валивон", чтобы было понятнее.