+ Ответить в теме
Страница 4 из 9 ПерваяПервая ... 345 ... ПоследняяПоследняя
Показано с 61 по 80 из 253

Тема: Майдан сообщений о глюках локализации Civilization 5 от 1С

Комбинированный просмотр

  1. #1
    Цитата Сообщение от PeopleEqual Посмотреть сообщение
    А если он/она не желает выкладивать фотку своей/его личности? И ключик светить тоже. А без ключа как можно по фотке выяснить лицензия это или нет? Да и вообще, не стоит этого делать.
    Истинные наш-фанатики не боятся показать свое личико, а ключ можно частично замазать на фотке
    А вообще те, кто с лицезионной цивой от 1С - те в этой теме ныть на отвлеченную тему и не будут, а будет говорить по существу вопроса

    PS всё - прекращаем здесь офтопить
    продвинь это сообщение в соцсеть:  
    Последний раз редактировалось swan; 24.11.2010 в 17:38. Причина: добавил PS

  2. #2
    to akmych: спасибо большое Вам и 1С за локализацию. Лично меня она порадовала. Продолжайте в том же духе. И не только с цивилизацией.
    продвинь это сообщение в соцсеть:  

  3. #3
    Так если замазать, то смысл выкладывать?
    ЗЫ: все, прекратил офтопить.
    продвинь это сообщение в соцсеть:  

  4. #4
    Сейчас читаю цивилопедию на вышеназванном сайте. Есть несколько неточностей.
    1) Бессмертные: "Они немного сильнее обычных копейщиков и передвигаются в два раза быстрее." должно быть лечатся в два раза быстрее.
    2) Технология будущего: "Для уничтожения всей жизни на планете будет создан Огромный Боевой Человекоподобный Робот (ОБЧР), который он сойдется с Ктулху в страшной битве за мировое господство!" Местоимение "он" явно лишнее.
    Была ещё пара мелких косяков в технологиях, но я уже забыл где)
    продвинь это сообщение в соцсеть:  

  5. #5
    Цитата Сообщение от Sunduk Посмотреть сообщение
    1) Бессмертные: "Они немного сильнее обычных копейщиков и передвигаются в два раза быстрее." должно быть лечатся в два раза быстрее.
    да. спасибо большое, исправил.
    Цитата Сообщение от Sunduk Посмотреть сообщение
    2) Технология будущего: "Для уничтожения всей жизни на планете будет создан Огромный Боевой Человекоподобный Робот (ОБЧР), который он сойдется с Ктулху в страшной битве за мировое господство!" Местоимение "он" явно лишнее.
    спасибо, исправил.
    продвинь это сообщение в соцсеть:  
    I'm a parent. I haven't got the luxury of principles.

  6. #6
    Поселенец


    Регистрация
    18.07.2010
    Адрес
    Киев
    Сообщений
    12
    Про инжинера уже писал, в цивилопедии тоже не правильно написано
    http://civilopedia5.ru/specialists/engineer_gp.html
    Он не " может увеличить производительность работников, построек или чудес в городе ", а продвигает или заканчивает текущую стройку в городе
    продвинь это сообщение в соцсеть:  

  7. #7
    Цитата Сообщение от vladoleg Посмотреть сообщение
    Про инжинера уже писал, в цивилопедии тоже не правильно написано
    http://civilopedia5.ru/specialists/engineer_gp.html
    Он не " может увеличить производительность работников, построек или чудес в городе ", а продвигает или заканчивает текущую стройку в городе
    Спасибо, исправил на "Великий инженер также может подстегнуть создание юнита, здания или чуда света в городе".
    продвинь это сообщение в соцсеть:  
    I'm a parent. I haven't got the luxury of principles.

  8. #8
    Злой магрибский колдун CIVFANATICS.RU TEAM Аватар для sweeper


    Регистрация
    01.03.2005
    Сообщений
    2,968
    “It is well that war is so terrible, or we should get too fond of it.”


    Это хорошо, что война так ужасна, иначе мы бы слишком ее любили.
    (IMHO)
    "Or" здесь указывает на отрицательный оттенок всего предложения.
    Конструкция should get fond даёт оттенок смысла: долженствование, но не как обязанности по отношению к кому-то, но скорее, это мнение говорящего, причем не окончательное. "Get" будем рассматривать как "становиться". Кстати, здесь ведь "fond", а не "love" и не "like" -- т.е. скорее речь идет о пристрастии подобно алкоголизму.
    Возьметесь перевести с сохранением всех оттенков?
    продвинь это сообщение в соцсеть:  
    Вот уже несколько лет все мои посты крутятся вокруг темы реалистичной модели цивилизации.

  9. #9
    Цитата Сообщение от sweeper Посмотреть сообщение
    “It is well that war is so terrible, or we should get too fond of it.”


    Это хорошо, что война так ужасна, иначе мы бы слишком ее любили.
    (IMHO)
    "Or" здесь указывает на отрицательный оттенок всего предложения.
    Конструкция should get fond даёт оттенок смысла: долженствование, но не как обязанности по отношению к кому-то, но скорее, это мнение говорящего, причем не окончательное. "Get" будем рассматривать как "становиться". Кстати, здесь ведь "fond", а не "love" и не "like" -- т.е. скорее речь идет о пристрастии подобно алкоголизму.
    Возьметесь перевести с сохранением всех оттенков?

    Замечательный комментарий, по существу!
    А теперь сравните свой вариант с нашим:

    Хорошо, что война так ужасна, иначе мы любили бы ее слишком сильно
    Это хорошо, что война так ужасна, иначе мы бы слишком ее любили.
    Лишнее слово «это» (без него легко можно обойтись) + чуть другой порядок слов, при практически том же смысле. Так что здесь у нас скорее небольшие стилистические разногласия.
    продвинь это сообщение в соцсеть:  
    I'm a parent. I haven't got the luxury of principles.

  10. #10
    Злой магрибский колдун CIVFANATICS.RU TEAM Аватар для sweeper


    Регистрация
    01.03.2005
    Сообщений
    2,968
    Цитата Сообщение от akmych Посмотреть сообщение
    Так что здесь у нас скорее небольшие стилистические разногласия.
    Да я, собственно, не сильно против выступаю. Поскольку лицензионно чистой копией еще не обзавелся. Играть некогда; на стиме какие-то заморочки с языками; 500 рублей, конечно, не деньги, но что толку, если оно всё равно будет лежать. А то, что есть, так там пирявот, но это не к 1С претензии. Так что подожду немного. Может, цены упадут; может, патч какой выйдет. Да вот еще говорят, какая-то Звезда Смерти летит к нам со стороны Сатурна, долетит к 12-му году. Может, ну их, эти компьютеры?
    продвинь это сообщение в соцсеть:  
    Вот уже несколько лет все мои посты крутятся вокруг темы реалистичной модели цивилизации.

  11. #11
    А меня устраивает перевод, смысл ясен, опечатки бывают везде. Общими усилиями подправят. Заграничную литературу с таким подходом тоже нужно читать исключительно на родном языке, потому что любой текст можно перевести по-разному.

    Проблема в том, что игру переводят обычные работники, а не фанаты серии. За перевод на мой взгляд можно поставить твёрдую четвёрку.

    Кот Бегемот
    Вы видимо не играли в "Бойцовский клуб", чтобы сравнить отношение к игрокам))))

    akmych
    Спасибо Вам за прямой диалог, и желание сделать продукт лучше!
    продвинь это сообщение в соцсеть:  

  12. #12
    Господа - а не припомните ли вы, какие жаркие споры были вокруг некоторых текстов русификации нашей на Civ4? Там вообще Сорен шутил, насколько ему фантазии хватало - и про Катькину еблю, извиняюсь за выражение, хотя вальвы и тут в ачивках не преминули коснуться этой темы и про Сталина с игрой слов, которую ну никак нельзя было однозначно перевести, чтобы перевод был правильным, а для тех, кто не знал этой его особенности - так и вообще темный лес с этой игрой слов, а таковых наверное 80% и многие другие подобные ситуации.

    А сколько я вылизывал тексты в патчах к civ 4 - порой к одному патчу до трех версий русика выходило со временем - майданы по русику порой до 10 страниц занимали - и за 5 лет я так и не могу назвать наш русик идеальным, хотя он заметно лучше, чем локализация от 1С и с этим вряд-ли кто поспорит

    А вообще, у 1С наметился сдвиг в лучшую сторону.
    Это не совсем 1С - это snowball.ru вообще и akmych в частности - они де-факто подрядчики у 1С, а судя по предыдущим проектам снежков - они всегда переводили относительно нормально и в отличии от самой 1С и Логруса (который переводил цив4) не гнушались приемом и рассмотрением советов и предложений по улучшению качества от покупателей. Хотя я честно каюсь - всегда предпочитал покупать их нелокализованные издания, но с их локализациями всё-таки знаком неплохо, чтобы утверждать, что Victoria и Europa Universalis III со всеми аддонами у них переведены на должном уровне, хоть и не без изъянов. Но относительно цивы - даже сами фираксы имея в штате корректоров и переводчиков в остальных четырех стандартных языках в каждом патче правили тексты, причем порой не просто очепятки, а кардинально построение предложений.
    продвинь это сообщение в соцсеть:  

  13. #13
    По моему всё просто - ругают перевод(1с) четвёрки те, кто его в глаза не видел.
    Год назад я объяснял на примерах, а не домыслах, что и как, касательно переводов 1с и нашфанатиков.
    Копать архивы лень, но если есть страждущие - пожалуйста, ищите.
    Напомню лишь вердикт - у 1с нормальный перевод четвёрки (что ни как не относится к "Колонизации").
    ---
    А "Йориков" всегда хватает, будь они даже "солнечные коты".
    продвинь это сообщение в соцсеть:  
    Чтобы тебя любили — приходится быть со всеми хорошим каждый день.
    Чтобы ненавидели — напрягаться не приходится вообще.
    Гомер Симпсон

  14. #14
    Цитата Сообщение от Папа Посмотреть сообщение
    "солнечные коты".
    Опять ты все напутал))) Солнечные кошечки)))
    продвинь это сообщение в соцсеть:  

  15. #15
    Редактор-наблюдатель Аватар для AFro

    Steam
    76561198030797848

    Регистрация
    22.02.2005
    Адрес
    Москва
    Сообщений
    3,092
    Цитата Сообщение от Папа Посмотреть сообщение
    ...ругают перевод(1с) четвёрки те...
    Опять ты все напутал))) Не перевод ругают - ЛОКАЛИЗАЦИЮ!!! Посмотри на время выхода патчей к BtS и его 1С-локализации. И посчитай сам, сколько обладатель локализованной лицензированной версии должен был ждать, пока его игра будет соответствовать оригинальной...
    продвинь это сообщение в соцсеть:  
    Если ты споришь с идиотом, вероятно, то же самое делает и он...

  16. #16
    Цитата Сообщение от AFro Посмотреть сообщение
    Опять ты все напутал))) Не перевод ругают - ЛОКАЛИЗАЦИЮ!!! Посмотри на время выхода патчей к BtS и его 1С-локализации. И посчитай сам, сколько обладатель локализованной лицензированной версии должен был ждать, пока его игра будет соответствовать оригинальной...
    Я один из таких))) 2 месяца это стабильная задержка, иногда бывало больше)))
    продвинь это сообщение в соцсеть:  

  17. #17
    Цитата Сообщение от ultra Посмотреть сообщение
    Я один из таких))) 2 месяца это стабильная задержка, иногда бывало больше)))
    А оно тебе нужно было?
    ЗЫ: см. личку.
    продвинь это сообщение в соцсеть:  

  18. #18
    Ультра и Афро!
    Я ничего не напутал)))
    Ответы на этих страницах
    продвинь это сообщение в соцсеть:  
    Чтобы тебя любили — приходится быть со всеми хорошим каждый день.
    Чтобы ненавидели — напрягаться не приходится вообще.
    Гомер Симпсон

  19. #19
    Имя Чжанцзун (в сценарии Возвышение монголов) следовало бы писать как Чжан-цзун (что в общем принято в русской исторической литературе), потому что цзун не часть имени, а титулатура типа сир, при обращении к королям, как минхерц, при обращению к Петру Великому или сэнсей у японцев.
    продвинь это сообщение в соцсеть:  

  20. #20
    Злой магрибский колдун CIVFANATICS.RU TEAM Аватар для sweeper


    Регистрация
    01.03.2005
    Сообщений
    2,968
    Алма-Ата всю жизнь переводилось как "отец яблок". Так же как "Айслу" -- "Красавица-луна". Я лично за современное(оно же первоначальное) название -- Алматы. Алма-Ата -- это попытка коммунистических лидеров что-то поменять без особого труда, примерно как "Вавилон" переименовать в "Валивон", чтобы было понятнее.
    продвинь это сообщение в соцсеть:  
    Вот уже несколько лет все мои посты крутятся вокруг темы реалистичной модели цивилизации.

+ Ответить в теме
Страница 4 из 9 ПерваяПервая ... 345 ... ПоследняяПоследняя

Метки этой темы

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
Рейтинг@Mail.ru

free counters