+ Ответить в теме
Страница 1 из 2 12 ПоследняяПоследняя
Показано с 1 по 20 из 253

Тема: Майдан сообщений о глюках локализации Civilization 5 от 1С

Комбинированный просмотр

  1. #1
    А я играл в русскую версию, смотрел тексты и не видел ничего, что напоминало бы о "промте". Поэтому подобные заявления ->

    Цитата Сообщение от Кот Бегемот Посмотреть сообщение
    Честно говоря, лично я не вижу в этой теме никакого смысла. Что толку исправлять "мелкие" неточности, когда сам перевод выполнен настолько коряво, бездарно и топорно. Дыру в километр не залатать сантиметровыми заплатками. Мне просто интересно, пробовали ли локализаторы сами читать то, что они там "напереводили"? Сдаётся мне, что даже и не пробовали. Да и как переводили-то? По всему видно, что по меньшей мере 70% за людей всё делал какой-нибудь "Промт". Я, хоть и совсем немного, но поучаствовал в русификации четвёрки, и хочу сказать, что настоящая локализация - это просто жалкая пародия на русский язык. Так что предлагаю тему закрыть, как совершенно ненужную и незначительную.

    Лично я бы просто постеснялся выпускать продукт такого качества. Но, конечно, в мире бизнеса бабло рулит и качество значение имеет сугубо второстепенное. Главное - отрапортовать перед теми, кто это бабло выделяет. Ибо они-то уж всё равно уровень этого качества оценить не в состоянии.
    мягко говоря, не соответствуют действительности. Чтобы в это убедиться, далеко ходить не надо. Есть сайт http://civilopedia5.ru где все тексты напрямую берутся из локализации. Если там хотя бы 10% промта, то будет не сложно найти несколько ссылок хоть как то подтверждающие огульные обвинения. А так это все "ля-ля".
    продвинь это сообщение в соцсеть:  

  2. #2
    Цитата Сообщение от NeverMind Посмотреть сообщение
    Если там хотя бы 10% промта, то будет не сложно найти несколько ссылок хоть как то подтверждающие огульные обвинения. А так это все "ля-ля".
    Промт тут, али не промт. Но вот, навскидку... Просто почти случайным образом выбранная статья. "Почти" - это потому что сразу же резануло название технологии - "Нарезные стволы". Кстати, практически уверен, что этот заголовок - проделки промта, ибо нормальному переводчику, который действительно переводит, а не просто переписывает по словарю, и в голову не придёт назвать это как-то по-другому, нежели "Нарезное оружие".

    Но что же внутри? Ну, вот, например, цитата: "Хорошо, что война так ужасна, иначе мы любили бы ее слишком сильно". Тоже более, чем уверен, что от промта осталась. Ну, не переведут нормальные переводчики так. Это, как бы так сказать, по-английски русскими словами написано. Собственно, довольно легко найти вполне адекватный русский перевод этой цитаты. В приведённом виде тоже, конечно можно найти, но это, повторюсь, не делает чести ни цитирующим, ни, тем более, тем, кто так "переводит".
    Ну, собственно, вот ещё оттуда же: " использовали меткие стрелки армий всего мира" (ну, промт, он и есть промт), "Тогда появились первые автоматически винтовки."

    4 "косячка" на одну статью... ну, может, оно и не страшно. Если не считать того, что сейчас я больше ничего не смотрел. Обнаружены навскидку за 1 минуту. Интересно, сколько всего статей в цивилопедии?

    Собственно, ссылка. По тому, как я натыкался на всё это в процессе игры, более, чем уверен, что в плане "косячности" это вполне рядовая запись.

    Цитата Сообщение от vladoleg Посмотреть сообщение
    Про инжинера уже писал, в цивилопедии тоже не правильно написано
    http://civilopedia5.ru/specialists/engineer_gp.html
    Он не " может увеличить производительность работников, построек или чудес в городе ", а продвигает или заканчивает текущую стройку в городе
    Кстати, опять же именно потому, что просто тупо перевели по словам, а не по смыслу. Назовём это "промтовский стиль перевода".
    продвинь это сообщение в соцсеть:  

  3. #3
    Промт тут, али не промт. Но вот, навскидку... Просто почти случайным образом выбранная статья. "Почти" - это потому что сразу же резануло название технологии - "Нарезные стволы". Кстати, практически уверен, что этот заголовок - проделки промта, ибо нормальному переводчику, который действительно переводит, а не просто переписывает по словарю, и в голову не придёт назвать это как-то по-другому, нежели "Нарезное оружие".
    "Нарезные стволы" -- потому что речь идет не про нарезное оружие как таковое (тогда бы в оригинале, к примеру, было бы Rifles), а про технологический процесс (Rifling), позволяющий создавать такое нарезное оружие, что и ведет к появлению в игре нового юнита стрелков. О этом и говориться в первом же предложении описания технологии: "Rifling is the process of making spiral grooves in the barrel of a cannon or firearm which imparts a spin on the projectile".

    Но что же внутри? Ну, вот, например, цитата: "Хорошо, что война так ужасна, иначе мы любили бы ее слишком сильно". Тоже более, чем уверен, что от промта осталась. Ну, не переведут нормальные переводчики так. Это, как бы так сказать, по-английски русскими словами написано. Собственно, довольно легко найти вполне адекватный русский перевод этой цитаты. В приведённом виде тоже, конечно можно найти, но это, повторюсь, не делает чести ни цитирующим, ни, тем более, тем, кто так "переводит".
    Буду рад, если вы приведете другой, более распространенный или точный, по-вашему мнению, перевод фразы Роберта Ли.
    Кстати, посмотрел как переводит эту фразу упоминаемый вами Промт: "Это хорошо, что война настолько ужасна, или мы должны стать слишком любящими это.". Не очень бы, я сказал, наш перевод похож на промтовский.

    Ну, собственно, вот ещё оттуда же: " использовали меткие стрелки армий всего мира" (ну, промт, он и есть промт), "Тогда появились первые автоматически винтовки."
    Предложите, пожалуйста, свой вариант термина "sharpshooters" и "automatic rifles". Я могу объяснить, почему мы перевели именно так, но хотелось бы сперва услышать ваш вариант.
    продвинь это сообщение в соцсеть:  
    I'm a parent. I haven't got the luxury of principles.

  4. #4
    Цитата Сообщение от akmych Посмотреть сообщение
    Предложите, пожалуйста, свой вариант термина "sharpshooters" и "automatic rifles". Я могу объяснить, почему мы перевели именно так, но хотелось бы сперва услышать ваш вариант.
    Про "автоматически винтовки" КБ вероятно имеет ввиду то, что они "автоматически"
    продвинь это сообщение в соцсеть:  

  5. #5
    Цитата Сообщение от swan Посмотреть сообщение
    Про "автоматически винтовки" КБ вероятно имеет ввиду то, что они "автоматически"
    А, ок, исправил. К сожалению, при таких больших объемах текста опечатки, тем более не отслеживаемые автоматическими системами проверки орфографии, увы, неизбежны.
    продвинь это сообщение в соцсеть:  
    I'm a parent. I haven't got the luxury of principles.

  6. #6
    Цитата Сообщение от akmych Посмотреть сообщение
    А, ок, исправил. К сожалению, при таких больших объемах текста опечатки, тем более не отслеживаемые автоматическими системами проверки орфографии, увы, неизбежны.
    Может быть я и зря лезу со своими глупыми камментами, но мне всегда казалось, что при таких объемах текста, тем более не отслеживаемые автоматической системой проверки орфографии требуют наличия корректора в штате
    продвинь это сообщение в соцсеть:  

  7. #7
    Цитата Сообщение от akmych Посмотреть сообщение
    (тогда бы в оригинале, к примеру, было бы Rifles)
    О чём, собственно, я и говорю. Переводите чисто формально, не задумываясь о смысле. Я, вот, лично, почему-то никогда не слышал фразу "были изобретены нарезные стволы", тогда как "было изобретено нарезное оружие" - сколько угодно.

    Что же касается метких стрелков... Вам, видимо, слово "снайпер" незнакомо, получается...
    Про остальное уже комментарии и без меня были.

    Цитата Сообщение от sweeper Посмотреть сообщение
    “It is well that war is so terrible, or we should get too fond of it.”

    Кстати, здесь ведь "fond", а не "love" и не "like" -- т.е. скорее речь идет о пристрастии подобно алкоголизму.
    Возьметесь перевести с сохранением всех оттенков?
    Именно. Так что вторую часть я бы перевёл примерно следующим образом: "иначе мы бы имели удовольствие воевать слишком часто".


    И кстати, что касается "предложите свой вариант", больше ничего предлагать не буду. Достаточно наглядного анализа одной СЛУЧАЙНО ВЗЯТОЙ статьи. А то это воистину удобная и очень экономичная позиция - выпустить абы что, а потом с помощью игроков практически забесплатно исправлять. Тогда и продавать локализацию эту совершенно нелогично. Сами пользователи, получается, чуть ли всё и не разрабатывают.

    Действительно, корректора бы что ли взяли... Или совсем-совсем жаба душит?

    Напоследок - промт у меня без кавычек в основном и с маленькой буквы. Так что я не утверждаю, что ваши переводчики переводят именно "Промтом". Существует не так уж и мало программ для перевода.
    продвинь это сообщение в соцсеть:  
    Последний раз редактировалось Кот Бегемот; 25.11.2010 в 20:36.

  8. #8
    Редактор-наблюдатель Аватар для AFro

    Steam
    76561198030797848

    Регистрация
    22.02.2005
    Адрес
    Москва
    Сообщений
    3,092
    Цитата Сообщение от Кот Бегемот Посмотреть сообщение
    "...мы бы имели удовольствие воевать..."
    Гы-гы... "русская речь"
    Не в плане того, что у 1С зачетные локализации (до сих пор не могу простить как изувечили четверку) - но тут ты, КБ, попал с классическим англицизмом. А вообще, у 1С наметился сдвиг в лучшую сторону. Дай Бог, не последний...
    продвинь это сообщение в соцсеть:  
    Последний раз редактировалось AFro; 25.11.2010 в 21:33.
    Если ты споришь с идиотом, вероятно, то же самое делает и он...

  9. #9
    Цитата Сообщение от AFro Посмотреть сообщение
    Гы-гы... "русская речь"
    Не в плане того, что у 1С зачетные локализации (до сих пор не могу простить как изувечили четверку)
    Мне сравнить не с чем. Локализации четвёрки я, по всей видимости, к счастью, не видел. А что касается классического англицизма - ну, да, оборот взят явно из английского, но, как-то трудно по-русски в данном случае лучше выразиться, чем с помощью англицизма. По крайней мере, я на 100 процентов уверен, что мой вариант перевода и точнее и более нормально звучит.
    продвинь это сообщение в соцсеть:  

  10. #10
    Цитата Сообщение от Кот Бегемот Посмотреть сообщение
    О чём, собственно, я и говорю. Переводите чисто формально, не задумываясь о смысле. Я, вот, лично, почему-то никогда не слышал фразу "были изобретены нарезные стволы", тогда как "было изобретено нарезное оружие" - сколько угодно.
    Вы как то забываете тот факт, что в «Цивилизации» речь идет о технологиях, выражающих собой преимущественно сам процесс, способ/методику производства, а не итог этого процесса. Не «Домашние животные», а «Скотоводство», не «Банки», а «Банковское дело», не «Университеты», а «Образование», не «Железные мечи», а «Обработка железа». Поэтому и нарезные стволы, а не нарезное оружие — речь идет про процесс «создание нарезного оружия», а не про его итог.

    Поверьте, мы очень тщательно подходим к переводу, особенно к важным внутриигровым терминам. И за каждым таким термином стоит тщательное обдумывание, какой из возможных вариантов лучше передает смысл оригинального текста с учетом особенностей русского языка и особенностей самой игры

    Что же касается метких стрелков... Вам, видимо, слово "снайпер" незнакомо, получается...
    Почему незнакомо, прекрасно знакомо. Проблема только в том, что термин «снайпер» некорректно употреблять в отношении событий, имевших дело до ХХ века, это было бы откровенным анахронизмом. В то время как высокоточная ружейная стрельба существовала в том или ином виде с конца XVI века и активно практиковалась с середины XIX века, этот термин стал использоваться в английском языке лишь к концу XIX века — до этого слово snipe означало только охоту за птицами. Только англо-бурская война и позднее Первая мировая окончательно закрепили этот термин.

    Термин sharpshooter вошел в историю благодаря добровольцам полковника Бердана, использовавших во время Американской гражданской войны винтовку Шарпа, очень точную и дальнобойную для своего времени (эффективная дистанция порядка 500 метров). Эти ребята назвали себя United States Volunteer Sharpshooter Regiment, прославились прекрасной стрельбой, и собственно дали путевку в жизнь термину sharpshooter.

    Кстати, сейчас в современной американской армии sharpshooter используется для обозначения разряда в стрельбе, и лежит посередине между Expert и Marksman.

    Что касается традиционного названия в российских войсках, то до появления слова "снайпер" в 20-х годах ХХ века как правило использовалось описательное "меткий стрелок", который функционально соответствует современному marksman армии США.

    Именно. Так что вторую часть я бы перевёл примерно следующим образом: "иначе мы бы имели удовольствие воевать слишком часто".
    А что касается классического англицизма - ну, да, оборот взят явно из английского, но, как-то трудно по-русски в данном случае лучше выразиться, чем с помощью англицизма. По крайней мере, я на 100 процентов уверен, что мой вариант перевода и точнее и более нормально звучит.
    Ужасное предложение с точки зрения русского языка. «Иметь удовольствие воевать». И вы утверждаете, что у нас плохой перевод, а сами используете худший пример автоматического переводчика.
    Между прочим, нигде в реплике генерала Ли не упомянута частота войны. Он всего-навсего говорит о том, что мы получали бы от нее слишком много удовольствия.

    И кстати, что касается "предложите свой вариант", больше ничего предлагать не буду. Достаточно наглядного анализа одной СЛУЧАЙНО ВЗЯТОЙ статьи. А то это воистину удобная и очень экономичная позиция - выпустить абы что, а потом с помощью игроков практически забесплатно исправлять. Тогда и продавать локализацию эту совершенно нелогично. Сами пользователи, получается, чуть ли всё и не разрабатывают.
    Вы уже извините, но мне кажется ваша позиция не менее удобной: объявить перевод «говном», не достойным выпуска в продажу, а на резонную претензию привести примеры «говна» — сначала уйти в кусты, а потом предъявить текст, где есть лишь одна маленькая орфографическая ошибка, а 2 предложенных вами варианта "неверного текста" не отвечают ни русскому языку, ни смыслу оригинала, ни реальной истории.
    продвинь это сообщение в соцсеть:  
    I'm a parent. I haven't got the luxury of principles.

  11. #11
    Цитата Сообщение от akmych Посмотреть сообщение
    Вы как то забываете тот факт, что в «Цивилизации» речь идет о технологиях, выражающих собой преимущественно сам процесс, способ/методику производства, а не итог этого процесса. Не «Домашние животные», а «Скотоводство», не «Банки», а «Банковское дело», не «Университеты», а «Образование», не «Железные мечи», а «Обработка железа». Поэтому и нарезные стволы, а не нарезное оружие — речь идет про процесс «создание нарезного оружия», а не про его итог.

    Поверьте, мы очень тщательно подходим к переводу, особенно к важным внутриигровым терминам. И за каждым таким термином стоит тщательное обдумывание, какой из возможных вариантов лучше передает смысл оригинального текста с учетом особенностей русского языка и особенностей самой игры

    Вы уже извините, но мне кажется ваша позиция не менее удобной: объявить перевод «говном», не достойным выпуска в продажу, а на резонную претензию привести примеры «говна» — сначала уйти в кусты, а потом предъявить текст, где есть лишь одна маленькая орфографическая ошибка, а 2 предложенных вами варианта "неверного текста" не отвечают ни русскому языку, ни смыслу оригинала, ни реальной истории.
    А не кажется ли вам (нарочито с маленькой буквы), что это вообще ни в какие ворота даже для самых больших троллей не лезет? Понаписали тут кучу того, о чём я и не упоминал даже, и пытаетесь это на меня "повесить". Однако же... Не ожидал, честно говоря. При чём тут скотоводство и иже с ними? А что касается ваших нарезных стволов, в которые вы рогом упёрлись, так вот, хоть убей меня, но не пойму, чем в этом контексте стволы отличаются от оружия. Где там в стволах процесс-то? Дурацкая отмазка, я скажу.

    Опус про снайперов, конечно, познавателен, но исходя из этой логики, надо было все технологии средневековья описывать классической кириллицей, а те, которые до письменности идут - только наскальными рисунками. Не было ещё букв в те времена, не изобрели письменность до глиноделия. Так что извольте уж тогда без букв смысл статьи по глиноделию передать.

    Что же касается последнего абзаца в сноске, то он, конечно, целиком останется на вашей совести, каковой, я подозреваю, совсем не так уж и много. Ибо смыслу оригинала не отвечает как раз именно ваш вариант. А про мнимую историчность я уже упомянул. За сим лично с вами прощаюсь. Без уважения...
    продвинь это сообщение в соцсеть:  
    Последний раз редактировалось Кот Бегемот; 27.11.2010 в 02:05.

  12. #12
    Цитата Сообщение от Кот Бегемот Посмотреть сообщение
    А не кажется ли вам (нарочито с маленькой буквы), что это вообще ни в какие ворота даже для самых больших троллей не лезет? ...За сим лично с вами прощаюсь. Без уважения...
    На тролля в этой теме похож только ты. И уважения это не прибавляет.
    продвинь это сообщение в соцсеть:  

  13. #13
    sharpshooter = снайпер

    Насчет фразы: It is well = скорее значит "правильно", а не "хорошо", это стандартный речевой оборот. Get fond of smthg = скорее "увлекаться", чем "полюбить". Литературная попытка: Люди никогда не перестали бы воевать, если бы войны, к счастью, не были бы столь ужасны.
    продвинь это сообщение в соцсеть:  
    Mors certa, hora certa sed ignota.

  14. #14
    Кто-то знает ЧТО случилось с русским языком с пятёрке? Захожу в Steam, чтобы поиграть в официалку, а у меня ВСЁ на английском языке! При попытке переключения на русский язык, нифига не выходит
    продвинь это сообщение в соцсеть:  

  15. #15
    Цитата Сообщение от Luckyman Посмотреть сообщение
    Кто-то знает ЧТО случилось с русским языком с пятёрке? Захожу в Steam, чтобы поиграть в официалку, а у меня ВСЁ на английском языке! При попытке переключения на русский язык, нифига не выходит
    проверь наличие самих файлов с русиком, скорее всего они потерлись (часто бывает при переносе папки со стимом с одного компа на другой)
    продвинь это сообщение в соцсеть:  
    Представитель команды CRC

  16. #16
    Поверьте, мы очень тщательно подходим к переводу, особенно к важным внутриигровым терминам. И за каждым таким термином стоит тщательное обдумывание, какой из возможных вариантов лучше передает смысл оригинального текста с учетом особенностей русского языка и особенностей самой игры
    akmych - если уж ты настаиваешь именно на названии техпроцесса у некоторых названий технологий и считаешь это правильным - то поверь мне на слово - кое-кто, в свое время одним прекрасным утром, читая сообщения из группы "Франкенштейна" обратный перевод "техпроцесса" Металлоконструкций поперхнулся своей чашечкой кофе...

    В свое время я понял одно - можно переводить с одного родного языка на другой родной и выдавать это за истину - ибо самоназвание не запрещено - таким образом появились в русике цив4 названия Тауантинсуйю (вместо непойми как перевести Incas в качестве государства), аль-Мальвийя, вместо спирального минарета - по слову аль-Мальвийя Гугль и педовикия выдавали именно то, что хотели рассказать нам авторы игры, хотя таких минаретов было три и оригинал, указанный в циве сейчас разрушен практически до основания благодаря бездарной войнушке США с Ираком) -но нельзя никик переводить по сосмыслию - пользователь этого не приимает, как ни крути - это всё равно, что в анекдоте:

    Крестятся евреи...
    Поп:...
    -Крестится раб Божий... Как тебя зовут?...
    - Абрам
    - Ладно - по созвучию будешь Иван... Крестится раб божий Иван...
    ...
    - Крестится раб Божий... Как тебя зовут?...
    - Мойша
    - По созвучию будешь Миша... Крестится раб божий Михаил...
    ...
    - Крестится раб божий... Как тебя зовут?...
    - Сруль
    ... ... ... - ***, по созвучию не знаю...
    - ... Крестится раб божий, Акакий...
    продвинь это сообщение в соцсеть:  

  17. #17
    Злой магрибский колдун CIVFANATICS.RU TEAM Аватар для sweeper


    Регистрация
    01.03.2005
    Сообщений
    2,968
    Я бы просто сказал: "Нарезка стволов".
    Такое чувство, что некоторые пользователи локализации от 1С, обнаружив akmych-а, решили вылить на него своё чувство досады от самого факта существования перевода, про который у них не спросили, как правильно. Да ладно. Забейте, господа. Yorick, например, вообще на весь Фираксис обижается, что они не понимают, как правильные стратегии делать. Жизнь вообще несовершенна, что ж теперь делать?

    Что хотелось бы (но это, боюсь, не в нашей с вами компетенции): получать адекватные патчи с не очень большой задержкой; чтобы локализованные для России экземпляры могли принимать участие в турнирах наравне с прочими языками; Цена? про цену промолчу. Будем считать, что адекватная цена.
    продвинь это сообщение в соцсеть:  
    Вот уже несколько лет все мои посты крутятся вокруг темы реалистичной модели цивилизации.

  18. #18
    Цитата Сообщение от akots Посмотреть сообщение
    Насчет фразы: It is well = скорее значит "правильно", а не "хорошо", это стандартный речевой оборот. Get fond of smthg = скорее "увлекаться", чем "полюбить". Литературная попытка: Люди никогда не перестали бы воевать, если бы войны, к счастью, не были бы столь ужасны.
    Литературная попытка перевода плоха только тем, что лишена внутренней логики. У вас получается следующее: войны ужасны, следовательно, люди перестали воевать. Тогда как в действительности никто воевать не перестал, а реплика генерала Ли сводится к следующему тезису: войны ужасны, следовательно, нам не нравится воевать.
    продвинь это сообщение в соцсеть:  
    I'm a parent. I haven't got the luxury of principles.

  19. #19
    Цитата Сообщение от akmych Посмотреть сообщение
    "Нарезные стволы" -- потому что речь идет не про нарезное оружие как таковое (тогда бы в оригинале, к примеру, было бы Rifles), а про технологический процесс (Rifling), позволяющий создавать такое нарезное оружие, что и ведет к появлению в игре нового юнита стрелков. О этом и говориться в первом же предложении описания технологии: "Rifling is the process of making spiral grooves in the barrel of a cannon or firearm which imparts a spin on the projectile".
    Так и назвать Технология нарезного оружия, а Нарезные стволы негоже, слишком узкое значение обозначающее деталь, не систему ствол-пуля и не технологию.
    Ну или Ствольная нарезка, если по длине не подходит.
    продвинь это сообщение в соцсеть:  

  20. #20
    Город-государство Алма-ата имеет странную орфографию. Во-первых, тогда уж Алма-Ата, во-вторых город так назывался (первоначально как укрепление Алматинское, потом - Заилийское и, наконец, крепость Верный) по-русски только 73 года из тысячи лет, в-третьих средневековое название - Алмату или Алмалык, и то и другое означает Яблоневое или омонимичное Неприступное. А Алма-Ата - нелепое Яблоко-Дед. В Цивилопедии в тексте - Алматы. Почему Хельсинки, который был Гельсингфорсом, у вас - Хельсиники, а Алматы, который был Алма-Ата, у вас - Алма-ата. В оригинале игры везде Almaty. Когда Чингисхан нападает на город Алма-ата, это анахронизм.

    UPD Опа, я нашел сейсас в CIV5GameText_Cities.xml даже форму Алм-ата!
    продвинь это сообщение в соцсеть:  
    Последний раз редактировалось conditor; 27.11.2010 в 08:42.

+ Ответить в теме
Страница 1 из 2 12 ПоследняяПоследняя

Метки этой темы

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
Рейтинг@Mail.ru

free counters