+ Ответить в теме
Страница 3 из 9 ПерваяПервая ... 234 ... ПоследняяПоследняя
Показано с 41 по 60 из 253

Тема: Майдан сообщений о глюках локализации Civilization 5 от 1С

Комбинированный просмотр

  1. #1
    Честно говоря, лично я не вижу в этой теме никакого смысла. Что толку исправлять "мелкие" неточности, когда сам перевод выполнен настолько коряво, бездарно и топорно. Дыру в километр не залатать сантиметровыми заплатками. Мне просто интересно, пробовали ли локализаторы сами читать то, что они там "напереводили"? Сдаётся мне, что даже и не пробовали. Да и как переводили-то? По всему видно, что по меньшей мере 70% за людей всё делал какой-нибудь "Промт". Я, хоть и совсем немного, но поучаствовал в русификации четвёрки, и хочу сказать, что настоящая локализация - это просто жалкая пародия на русский язык. Так что предлагаю тему закрыть, как совершенно ненужную и незначительную.

    Лично я бы просто постеснялся выпускать продукт такого качества. Но, конечно, в мире бизнеса бабло рулит и качество значение имеет сугубо второстепенное. Главное - отрапортовать перед теми, кто это бабло выделяет. Ибо они-то уж всё равно уровень этого качества оценить не в состоянии.
    продвинь это сообщение в соцсеть:  

  2. #2
    Цитата Сообщение от Кот Бегемот Посмотреть сообщение
    ... Мне просто интересно, пробовали ли локализаторы сами читать то, что они там "напереводили"? Сдаётся мне, что даже и не пробовали. Да и как переводили-то? ...
    Примеры в студию, пожалуйста, так как у меня только английская версия по понятным причинам. Просто любопытно, ничего такого я ввиду не имею.
    продвинь это сообщение в соцсеть:  
    Mors certa, hora certa sed ignota.

  3. #3
    Цитата Сообщение от Кот Бегемот Посмотреть сообщение
    Честно говоря, лично я не вижу в этой теме никакого смысла. Что толку исправлять "мелкие" неточности, когда сам перевод выполнен настолько коряво, бездарно и топорно. Дыру в километр не залатать сантиметровыми заплатками. Мне просто интересно, пробовали ли локализаторы сами читать то, что они там "напереводили"? Сдаётся мне, что даже и не пробовали. Да и как переводили-то? По всему видно, что по меньшей мере 70% за людей всё делал какой-нибудь "Промт". Я, хоть и совсем немного, но поучаствовал в русификации четвёрки, и хочу сказать, что настоящая локализация - это просто жалкая пародия на русский язык. Так что предлагаю тему закрыть, как совершенно ненужную и незначительную.
    Лично я бы просто постеснялся выпускать продукт такого качества. Но, конечно, в мире бизнеса бабло рулит и качество значение имеет сугубо второстепенное. Главное - отрапортовать перед теми, кто это бабло выделяет. Ибо они-то уж всё равно уровень этого качества оценить не в состоянии.
    Спасибо за ваш отзыв, нам важно мнение каждого игрока. Мы учтем всю критику при работе над будущими проектами.
    продвинь это сообщение в соцсеть:  
    I'm a parent. I haven't got the luxury of principles.

  4. #4
    Цитата Сообщение от akmych Посмотреть сообщение
    Спасибо за ваш отзыв, нам важно мнение каждого игрока. Мы учтем всю критику при работе над будущими проектами.
    Черт возьми! Впервые испытал приятные чувства читая ответы akmych, как представителя 1С.

    Если бы так же спокойно и со смыслом отвечали разгневанным игрокам Фираксис и 2К, то наверняка лавина возмущенных комментариев давно бы пошла на убыль. А так только то, что дискуссии на форумах идут в виртуальном пространстве, удерживает стороны от открытого мордобоя.
    продвинь это сообщение в соцсеть:  
    "Подчиненный перед лицом начальствующим должен иметь вид лихой и придурковатый, дабы разумением своим не смущать начальство...."
    Указ Петра I от 09.12.1709

  5. #5
    А я играл в русскую версию, смотрел тексты и не видел ничего, что напоминало бы о "промте". Поэтому подобные заявления ->

    Цитата Сообщение от Кот Бегемот Посмотреть сообщение
    Честно говоря, лично я не вижу в этой теме никакого смысла. Что толку исправлять "мелкие" неточности, когда сам перевод выполнен настолько коряво, бездарно и топорно. Дыру в километр не залатать сантиметровыми заплатками. Мне просто интересно, пробовали ли локализаторы сами читать то, что они там "напереводили"? Сдаётся мне, что даже и не пробовали. Да и как переводили-то? По всему видно, что по меньшей мере 70% за людей всё делал какой-нибудь "Промт". Я, хоть и совсем немного, но поучаствовал в русификации четвёрки, и хочу сказать, что настоящая локализация - это просто жалкая пародия на русский язык. Так что предлагаю тему закрыть, как совершенно ненужную и незначительную.

    Лично я бы просто постеснялся выпускать продукт такого качества. Но, конечно, в мире бизнеса бабло рулит и качество значение имеет сугубо второстепенное. Главное - отрапортовать перед теми, кто это бабло выделяет. Ибо они-то уж всё равно уровень этого качества оценить не в состоянии.
    мягко говоря, не соответствуют действительности. Чтобы в это убедиться, далеко ходить не надо. Есть сайт http://civilopedia5.ru где все тексты напрямую берутся из локализации. Если там хотя бы 10% промта, то будет не сложно найти несколько ссылок хоть как то подтверждающие огульные обвинения. А так это все "ля-ля".
    продвинь это сообщение в соцсеть:  

  6. #6
    Цитата Сообщение от NeverMind Посмотреть сообщение
    Если там хотя бы 10% промта, то будет не сложно найти несколько ссылок хоть как то подтверждающие огульные обвинения. А так это все "ля-ля".
    Промт тут, али не промт. Но вот, навскидку... Просто почти случайным образом выбранная статья. "Почти" - это потому что сразу же резануло название технологии - "Нарезные стволы". Кстати, практически уверен, что этот заголовок - проделки промта, ибо нормальному переводчику, который действительно переводит, а не просто переписывает по словарю, и в голову не придёт назвать это как-то по-другому, нежели "Нарезное оружие".

    Но что же внутри? Ну, вот, например, цитата: "Хорошо, что война так ужасна, иначе мы любили бы ее слишком сильно". Тоже более, чем уверен, что от промта осталась. Ну, не переведут нормальные переводчики так. Это, как бы так сказать, по-английски русскими словами написано. Собственно, довольно легко найти вполне адекватный русский перевод этой цитаты. В приведённом виде тоже, конечно можно найти, но это, повторюсь, не делает чести ни цитирующим, ни, тем более, тем, кто так "переводит".
    Ну, собственно, вот ещё оттуда же: " использовали меткие стрелки армий всего мира" (ну, промт, он и есть промт), "Тогда появились первые автоматически винтовки."

    4 "косячка" на одну статью... ну, может, оно и не страшно. Если не считать того, что сейчас я больше ничего не смотрел. Обнаружены навскидку за 1 минуту. Интересно, сколько всего статей в цивилопедии?

    Собственно, ссылка. По тому, как я натыкался на всё это в процессе игры, более, чем уверен, что в плане "косячности" это вполне рядовая запись.

    Цитата Сообщение от vladoleg Посмотреть сообщение
    Про инжинера уже писал, в цивилопедии тоже не правильно написано
    http://civilopedia5.ru/specialists/engineer_gp.html
    Он не " может увеличить производительность работников, построек или чудес в городе ", а продвигает или заканчивает текущую стройку в городе
    Кстати, опять же именно потому, что просто тупо перевели по словам, а не по смыслу. Назовём это "промтовский стиль перевода".
    продвинь это сообщение в соцсеть:  

  7. #7
    Промт тут, али не промт. Но вот, навскидку... Просто почти случайным образом выбранная статья. "Почти" - это потому что сразу же резануло название технологии - "Нарезные стволы". Кстати, практически уверен, что этот заголовок - проделки промта, ибо нормальному переводчику, который действительно переводит, а не просто переписывает по словарю, и в голову не придёт назвать это как-то по-другому, нежели "Нарезное оружие".
    "Нарезные стволы" -- потому что речь идет не про нарезное оружие как таковое (тогда бы в оригинале, к примеру, было бы Rifles), а про технологический процесс (Rifling), позволяющий создавать такое нарезное оружие, что и ведет к появлению в игре нового юнита стрелков. О этом и говориться в первом же предложении описания технологии: "Rifling is the process of making spiral grooves in the barrel of a cannon or firearm which imparts a spin on the projectile".

    Но что же внутри? Ну, вот, например, цитата: "Хорошо, что война так ужасна, иначе мы любили бы ее слишком сильно". Тоже более, чем уверен, что от промта осталась. Ну, не переведут нормальные переводчики так. Это, как бы так сказать, по-английски русскими словами написано. Собственно, довольно легко найти вполне адекватный русский перевод этой цитаты. В приведённом виде тоже, конечно можно найти, но это, повторюсь, не делает чести ни цитирующим, ни, тем более, тем, кто так "переводит".
    Буду рад, если вы приведете другой, более распространенный или точный, по-вашему мнению, перевод фразы Роберта Ли.
    Кстати, посмотрел как переводит эту фразу упоминаемый вами Промт: "Это хорошо, что война настолько ужасна, или мы должны стать слишком любящими это.". Не очень бы, я сказал, наш перевод похож на промтовский.

    Ну, собственно, вот ещё оттуда же: " использовали меткие стрелки армий всего мира" (ну, промт, он и есть промт), "Тогда появились первые автоматически винтовки."
    Предложите, пожалуйста, свой вариант термина "sharpshooters" и "automatic rifles". Я могу объяснить, почему мы перевели именно так, но хотелось бы сперва услышать ваш вариант.
    продвинь это сообщение в соцсеть:  
    I'm a parent. I haven't got the luxury of principles.

  8. #8
    Цитата Сообщение от akmych Посмотреть сообщение
    Предложите, пожалуйста, свой вариант термина "sharpshooters" и "automatic rifles". Я могу объяснить, почему мы перевели именно так, но хотелось бы сперва услышать ваш вариант.
    Про "автоматически винтовки" КБ вероятно имеет ввиду то, что они "автоматически"
    продвинь это сообщение в соцсеть:  

  9. #9
    Цитата Сообщение от akmych Посмотреть сообщение
    (тогда бы в оригинале, к примеру, было бы Rifles)
    О чём, собственно, я и говорю. Переводите чисто формально, не задумываясь о смысле. Я, вот, лично, почему-то никогда не слышал фразу "были изобретены нарезные стволы", тогда как "было изобретено нарезное оружие" - сколько угодно.

    Что же касается метких стрелков... Вам, видимо, слово "снайпер" незнакомо, получается...
    Про остальное уже комментарии и без меня были.

    Цитата Сообщение от sweeper Посмотреть сообщение
    “It is well that war is so terrible, or we should get too fond of it.”

    Кстати, здесь ведь "fond", а не "love" и не "like" -- т.е. скорее речь идет о пристрастии подобно алкоголизму.
    Возьметесь перевести с сохранением всех оттенков?
    Именно. Так что вторую часть я бы перевёл примерно следующим образом: "иначе мы бы имели удовольствие воевать слишком часто".


    И кстати, что касается "предложите свой вариант", больше ничего предлагать не буду. Достаточно наглядного анализа одной СЛУЧАЙНО ВЗЯТОЙ статьи. А то это воистину удобная и очень экономичная позиция - выпустить абы что, а потом с помощью игроков практически забесплатно исправлять. Тогда и продавать локализацию эту совершенно нелогично. Сами пользователи, получается, чуть ли всё и не разрабатывают.

    Действительно, корректора бы что ли взяли... Или совсем-совсем жаба душит?

    Напоследок - промт у меня без кавычек в основном и с маленькой буквы. Так что я не утверждаю, что ваши переводчики переводят именно "Промтом". Существует не так уж и мало программ для перевода.
    продвинь это сообщение в соцсеть:  
    Последний раз редактировалось Кот Бегемот; 25.11.2010 в 20:36.

  10. #10
    sharpshooter = снайпер

    Насчет фразы: It is well = скорее значит "правильно", а не "хорошо", это стандартный речевой оборот. Get fond of smthg = скорее "увлекаться", чем "полюбить". Литературная попытка: Люди никогда не перестали бы воевать, если бы войны, к счастью, не были бы столь ужасны.
    продвинь это сообщение в соцсеть:  
    Mors certa, hora certa sed ignota.

  11. #11
    Цитата Сообщение от akmych Посмотреть сообщение
    "Нарезные стволы" -- потому что речь идет не про нарезное оружие как таковое (тогда бы в оригинале, к примеру, было бы Rifles), а про технологический процесс (Rifling), позволяющий создавать такое нарезное оружие, что и ведет к появлению в игре нового юнита стрелков. О этом и говориться в первом же предложении описания технологии: "Rifling is the process of making spiral grooves in the barrel of a cannon or firearm which imparts a spin on the projectile".
    Так и назвать Технология нарезного оружия, а Нарезные стволы негоже, слишком узкое значение обозначающее деталь, не систему ствол-пуля и не технологию.
    Ну или Ствольная нарезка, если по длине не подходит.
    продвинь это сообщение в соцсеть:  

  12. #12
    КБ - не пугай человека - итак исторический момент что он тут появился если считаешь что перевод ужасный, то хоть бы фрагмент привел где это.
    продвинь это сообщение в соцсеть:  
    Представитель команды CRC

  13. #13
    Фрагмент, где ужасный? Ну, мне пока попадались только такие. Неужасных не попадалось. Может, мне просто так "везло". Как-нибудь запощу... может быть на выходных... примеры, информативности ради да и дабы представить на суд общественности, которой повезло в том, что к ним сия локализация не дошла.
    продвинь это сообщение в соцсеть:  

  14. #14
    Солнце, ты игру в руках держала? ...О чём ты? Какие замечания-пожелания?..
    продвинь это сообщение в соцсеть:  
    Чтобы тебя любили — приходится быть со всеми хорошим каждый день.
    Чтобы ненавидели — напрягаться не приходится вообще.
    Гомер Симпсон

  15. #15
    1С правы в одном. Качество перевода должно соответствовать качеству игры.

    Не зря же говорится "Каков поп, таков и приход". А против народной мудрости не попрешь, однако.

    По-моему вообще покупать локализации (кем бы они не были выполнены) нужно лишь тем, у кого с языком оригинала игры ну просто ОЧЕНЬ большие проблемы. Остальным лучше играть в игру на языке оригинала, тем более, что это в 99% случаях английский.

    Полезнее во всех смыслах: все новые патчи ставятся без проблем и многомесячных задержек, решение мелких локальных проблем легко найти на форумах фанатов или разработчиков, ну и вольно-невольно иностранный язык изучается.
    продвинь это сообщение в соцсеть:  
    "Подчиненный перед лицом начальствующим должен иметь вид лихой и придурковатый, дабы разумением своим не смущать начальство...."
    Указ Петра I от 09.12.1709

  16. #16
    Не забывай, что со стима купить оригинал в России низя. Даже больше... У меня есть подруга, которая ну со всем не разбирается компах, а пошпилить в циву любит. Начиная с третей цивы я ей все версии ставил сам. В начале октября решил ей поставить циву, а как все помнят именно тогда скачку с российских айпишников запртели. Не будь дурак я подменил его на черно-красно-желтый, зарегил на рассово правильную с таким же флагом почту и... хрена лысого смог ее поставить. Выкидыват и усе тут.
    Честно говоря дальше у меня не было времени разбираться по причине отъезда в командировку, а когда вернулся уже подоспела локализация, которую я ей и поставил. Так что возможно и есть способ закачать со стима оригинал, но он требует познаний в компьютерной грамоте не менее, чем знание англицко-бассурманского языка.
    продвинь это сообщение в соцсеть:  

  17. #17
    Цитата Сообщение от ultra Посмотреть сообщение
    Не забывай, что со стима купить оригинал в России низя. Даже больше... У меня есть подруга, которая ну со всем не разбирается компах, а пошпилить в циву любит. Начиная с третей цивы я ей все версии ставил сам. В начале октября решил ей поставить циву, а как все помнят именно тогда скачку с российских айпишников запртели. Не будь дурак я подменил его на черно-красно-желтый, зарегил на рассово правильную с таким же флагом почту и... хрена лысого смог ее поставить. Выкидыват и усе тут.
    Честно говоря дальше у меня не было времени разбираться по причине отъезда в командировку, а когда вернулся уже подоспела локализация, которую я ей и поставил. Так что возможно и есть способ закачать со стима оригинал, но он требует познаний в компьютерной грамоте не менее, чем знание англицко-бассурманского языка.
    STEAM - это особая песТня и его лучше не поминать, иначе тема моментально превратится в сплошное осуждение STEAMа, иногда прерываемыми редкими возгласами радости.

    Говоря о покупке игр на языке оригинала, я прежде всего имел в виду нормальные игры, которые купив, можно спокойно установить с диска и сразу же сесть играть. Без проблем с регистрацией их через STEAM или ему подобную интернет-нечисть.

    К великому сожалению таких игр становится все меньше и меньше. Стараясь защитить свои "творения", разработчики изголяются с защитой как только можно. Это создает массу неудобств (я очень даже мягко выражаюсь) законным пользователям, купившим игру. Видя их проблемы и явное нежелание разработчиков идти навстречу совершенно законным пожеланиям (лучше сказать требованиям) покупателей, человек, еще не купивший игру стоит перед дилеммой. Что делать? Купить игру и биться как рыба об лед с установкой, регистрацией и прочей фигней, или просто бесплатно скачать пиратскую версию, где вся эта дурь с установкой и последующей регистрацией просто удалена. Каждый решает сам что делать. Многие же просто НЕ ПОКУПАЮТ такие игры. Спрашивается и кто же победитель в таком случае?
    продвинь это сообщение в соцсеть:  
    "Подчиненный перед лицом начальствующим должен иметь вид лихой и придурковатый, дабы разумением своим не смущать начальство...."
    Указ Петра I от 09.12.1709

  18. #18
    Мой опыт установки игры через стим ограничивается civ5, но он прошел без сучка и задоринки, так что я лично не вижу никаких проблем. И стенания на тему стим , лучше скачаю пиратку из разряда не серьезных.
    продвинь это сообщение в соцсеть:  

  19. #19
    akmych - в следующий раз со всех ноющих здесь не по профилю этой темы проси фотку его/её личности с лицензионным диском от 1С в руках - если фотки нет - сразу можешь игнорировать
    продвинь это сообщение в соцсеть:  

  20. #20
    Цитата Сообщение от swan Посмотреть сообщение
    akmych - в следующий раз со всех ноющих здесь не по профилю этой темы проси фотку его/её личности с лицензионным диском от 1С в руках - если фотки нет - сразу можешь игнорировать
    А если он/она не желает выкладивать фотку своей/его личности? И ключик светить тоже. А без ключа как можно по фотке выяснить лицензия это или нет? Да и вообще, не стоит этого делать.
    продвинь это сообщение в соцсеть:  

+ Ответить в теме
Страница 3 из 9 ПерваяПервая ... 234 ... ПоследняяПоследняя

Метки этой темы

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
Рейтинг@Mail.ru

free counters