<div class='quotetop'>Цитата(Selendis * 3.10.2010, 19:50) [snapback]355883[/snapback]</div>Ну, если не считать ряда нестыковочек типа "Наш мод предназначена", в целом похвальный перевод. Я бы не стал переводить термин Memory Allocation Failure, так как в русифицированных версиях ошибка, насколько я понимаю, все равно на английском языке вылазит. И термин Vanilla не слишком в русском языке распространен - просто "немодифицированная" или "оригинальная". Не знаю, насколько оправдан перевод юнита как "блока".Walter Hawkwood, спасибо. Ибо работа довольно масштабная.
Следует ли мне что-нибудь менять в стилистике перевода?
Частично переведённый мануал
[/b]
Ну и в конце нынешнего куска видимо, малость запутался: "современные нации-государства Италии" - на территории Италии есть одно современное национальное государство Италия, оно и имелось в виду. "и египетской цивилизации, что не держит "тематический парк" Древний Египет, как установки для более поздних периодов, но верно отображает влияние Аравии на греков, как оно прогрессирует на протяжении веков" - имеется в виду, что Египет не будет выдерживать древнеегипетский стиль до наших дней, а, как в истории, будет корректно отражать сначала греческие, а затем арабские влияния.
С закладками - это ты стили грохнул, видимо. Ничего сильно страшного в этом нет, просто в оглавлении вручную теперь нумерацию проставляй.




Ответить с цитированием