Не нашел отдельной темы для переводчиков, поэтому пишу здесь.
В знаменитой песне из романа Стивенсона есть такие строки:
Fifteen men on a dead man's chest
Yo ho ho and a bottle of rum
Drink and the devil had done for the rest
Yo ho ho and a bottle of rum.
Третью строку традиционно переводят наподобие "Пьянству - бой", как-то: "Пей, и дьявол тебя заберет..." в мультфильме Киевской студии.
Как мне кажется, смысл может быть в корне иным. Пятнадцать человек определенно недостаточно для управления кораблем, способным захватить перечисленный далее в песне груз (http://www.youtube.com/watch?v=nzcv5TJkJBA - рекомендую). Поэтому я бы перевел, что эти пятнадцать - выжившие до финального дележа, а "об остальных позаботились выпивка и дьявол". Т.е. drink здесь существительное, а не повелительная форма глагола.
Если кому-то интересно, комментируйте.
Drink and the devil - подлежащие (существительные) безусловно. Язык все-таки английский. Если бы было не так (тоже может быть), то в песне должна была бы быть хотя бы микроскопическая пауза после drink, а ее совершенно никакой нет. Кто там что переводит, - поскольку это все-таки стихи, то правила передачи смысла на них особо не распространяются.
Еще у меня сомнения насчет сундука. On a chest - точно или "на сундуке" или "на груди" ("на совести"). И то, и другое может подойти по смыслу, хотя если пираты, то романтичнее будет сундук. Тем более, что там дальше по тексту есть про испанские сундуки.
Вообще интересно, что песня была написана через 9 лет после выхода Острова Сокровищ в продолжение четверостишия Стивенсона.
http://en.wikisource.org/wiki/Derelict
Вот текст, что и Википедии с переводом (хотя опять третью строчку перевели вольно) и историей, описанной в стихотворении.
http://www.privateers.ru/pirate-myths/dead-chest.html
http://www.historyonesong.com/2009/09/fift...d-mans-chest_1/
А что это за правило большого пальца при дележе упоминается:
"while we shared all by the rule of thumb"?
...Добавим авторского вымысла...
Поймав себя на этой мысли, Мрак надолго задумался. Это напоминало пробуждение совести. Пробуждения совести Мрак боялся. Он замотал головой и затянул старинную пиратскую песню про пятнадцать человек и сундук мертвеца. Лобасти и Катрин с энтузиазмом подхватили. Потом объяснил Катрин, что сундук мертвеца - это не сундук, а каюта капитана, которая расположена на корме каравеллы и возвышается над палубой. А мертвец - это сам капитан. (А кем же ему быть, если пятнадцать на одного?)
Шумил, "Осколки Эдема"
Но лично мне вариант с высадкой на остров "Сундук мертвеца" нравится больше. А "на совести" - понятнее. А испанские сундуки - это сродни анекдоту-фразе "Волк привалился к березе и дал дуба" (с) А.Иванов
<div class='quotetop'>Цитата(akots * 29.3.2010, 12:56) [snapback]330597[/snapback]</div>Почему маловероятно? Я конечно не специалист, но люблю книги про пиратов))Был бы остров, было бы с большой буквы. В пиратских частушках наличие остроумной игры слов маловероятно.
[/b]
Книги написаны образованными людьми, да и по рассказам среди самих пиратов было не мало людей с образованием, которых осудили за что-либо и в результате им ничего не оставалось, как стать пиратом.
Как пример, первое, что пришло в голову - Капитан Блад, доктор по образованию.
А если учесть еще, что большинство информации о пиратах - писательские выдумки, а писатели очень любят играться со словами...![]()
Я не настолько молод, чтобы знать все. Оскар Уайлд
Гуманитарии всех стран, соединяйтесь!
<div class='quotetop'>Цитата(milan98 * 29.3.2010, 4:01) [snapback]330598[/snapback]</div>Потому что весь текст песни полон жаргонными просторечными оборотами, характерными для речи малообразованных неграмотных преступных элементов, коими данные пираты и являются вне сомнения.Почему маловероятно? ... [/b]![]()