+ Ответить в теме
Показано с 1 по 14 из 14

Тема: И бутылка рома

  1. #1
    Божество

    Аватар для Lexad


    Регистрация
    29.12.2005
    Адрес
    Новосибирск-Москва
    Сообщений
    7,396
    Не нашел отдельной темы для переводчиков, поэтому пишу здесь.

    В знаменитой песне из романа Стивенсона есть такие строки:

    Fifteen men on a dead man's chest
    Yo ho ho and a bottle of rum
    Drink and the devil had done for the rest
    Yo ho ho and a bottle of rum.

    Третью строку традиционно переводят наподобие "Пьянству - бой", как-то: "Пей, и дьявол тебя заберет..." в мультфильме Киевской студии.

    Как мне кажется, смысл может быть в корне иным. Пятнадцать человек определенно недостаточно для управления кораблем, способным захватить перечисленный далее в песне груз (http://www.youtube.com/watch?v=nzcv5TJkJBA - рекомендую). Поэтому я бы перевел, что эти пятнадцать - выжившие до финального дележа, а "об остальных позаботились выпивка и дьявол". Т.е. drink здесь существительное, а не повелительная форма глагола.

    Если кому-то интересно, комментируйте.
    продвинь это сообщение в соцсеть:  
    Krieg души

  2. #2
    Drink and the devil - подлежащие (существительные) безусловно. Язык все-таки английский. Если бы было не так (тоже может быть), то в песне должна была бы быть хотя бы микроскопическая пауза после drink, а ее совершенно никакой нет. Кто там что переводит, - поскольку это все-таки стихи, то правила передачи смысла на них особо не распространяются.

    Еще у меня сомнения насчет сундука. On a chest - точно или "на сундуке" или "на груди" ("на совести"). И то, и другое может подойти по смыслу, хотя если пираты, то романтичнее будет сундук. Тем более, что там дальше по тексту есть про испанские сундуки.

    Вообще интересно, что песня была написана через 9 лет после выхода Острова Сокровищ в продолжение четверостишия Стивенсона.

    http://en.wikisource.org/wiki/Derelict
    продвинь это сообщение в соцсеть:  
    Mors certa, hora certa sed ignota.

  3. #3
    Двинул в "Обо всем". В русификации цивы вс-таки русификацию цивы обсуждаютъ
    продвинь это сообщение в соцсеть:  

  4. #4
    Вот текст, что и Википедии с переводом (хотя опять третью строчку перевели вольно) и историей, описанной в стихотворении.

    http://www.privateers.ru/pirate-myths/dead-chest.html
    http://www.historyonesong.com/2009/09/fift...d-mans-chest_1/
    продвинь это сообщение в соцсеть:  
    Though you ride on the wheels of tomorrow,
    You still wander the fields of your sorrow.
    You should be so happy, you should be so glad,
    So why are you so lonely, you 21st century man?

  5. #5
    А что это за правило большого пальца при дележе упоминается:
    "while we shared all by the rule of thumb"?
    продвинь это сообщение в соцсеть:  

  6. #6
    Это значит приблизительно, на глазок, эмпирическим способом. То есть делили как придется. Большой палец несильно точный метод измерения.
    продвинь это сообщение в соцсеть:  
    Mors certa, hora certa sed ignota.

  7. #7
    Божество

    Аватар для Lexad


    Регистрация
    29.12.2005
    Адрес
    Новосибирск-Москва
    Сообщений
    7,396
    Не имеет однозначного перевода; в качестве локальной интерпретации согласен с акотсом.
    продвинь это сообщение в соцсеть:  
    Krieg души

  8. #8
    Злой магрибский колдун CIVFANATICS.RU TEAM Аватар для sweeper


    Регистрация
    01.03.2005
    Сообщений
    2,968
    ...Добавим авторского вымысла...
    Поймав себя на этой мысли, Мрак надолго задумался. Это напоминало пробуждение совести. Пробуждения совести Мрак боялся. Он замотал головой и затянул старинную пиратскую песню про пятнадцать человек и сундук мертвеца. Лобасти и Катрин с энтузиазмом подхватили. Потом объяснил Катрин, что сундук мертвеца - это не сундук, а каюта капитана, которая расположена на корме каравеллы и возвышается над палубой. А мертвец - это сам капитан. (А кем же ему быть, если пятнадцать на одного?)
    Шумил, "Осколки Эдема"
    Но лично мне вариант с высадкой на остров "Сундук мертвеца" нравится больше. А "на совести" - понятнее. А испанские сундуки - это сродни анекдоту-фразе "Волк привалился к березе и дал дуба" (с) А.Иванов
    продвинь это сообщение в соцсеть:  
    Вот уже несколько лет все мои посты крутятся вокруг темы реалистичной модели цивилизации.

  9. #9
    Был бы остров, было бы с большой буквы. В пиратских частушках наличие остроумной игры слов маловероятно.
    продвинь это сообщение в соцсеть:  
    Mors certa, hora certa sed ignota.

  10. #10
    <div class='quotetop'>Цитата(akots * 29.3.2010, 12:56) [snapback]330597[/snapback]</div>
    Был бы остров, было бы с большой буквы. В пиратских частушках наличие остроумной игры слов маловероятно.
    [/b]
    Почему маловероятно? Я конечно не специалист, но люблю книги про пиратов))
    Книги написаны образованными людьми, да и по рассказам среди самих пиратов было не мало людей с образованием, которых осудили за что-либо и в результате им ничего не оставалось, как стать пиратом.

    Как пример, первое, что пришло в голову - Капитан Блад, доктор по образованию.
    продвинь это сообщение в соцсеть:  
    "Я всегда по жизни только вру - говорю честно"

  11. #11
    А если учесть еще, что большинство информации о пиратах - писательские выдумки, а писатели очень любят играться со словами...
    продвинь это сообщение в соцсеть:  
    Я не настолько молод, чтобы знать все. Оскар Уайлд
    Гуманитарии всех стран, соединяйтесь!

  12. #12
    Божество

    Аватар для Lexad


    Регистрация
    29.12.2005
    Адрес
    Новосибирск-Москва
    Сообщений
    7,396
    sweeper
    Недостоверно ни то, ни другое - нигде не видел chest в значении "каюта" или "корма". ИМО, как раз про испанские сундуки и логично петь пиратам, а не про имитацию "Последнего Героя".
    продвинь это сообщение в соцсеть:  
    Krieg души

  13. #13
    <div class='quotetop'>Цитата(milan98 * 29.3.2010, 4:01) [snapback]330598[/snapback]</div>
    Почему маловероятно? ... [/b]
    Потому что весь текст песни полон жаргонными просторечными оборотами, характерными для речи малообразованных неграмотных преступных элементов, коими данные пираты и являются вне сомнения.
    продвинь это сообщение в соцсеть:  
    Mors certa, hora certa sed ignota.

  14. #14
    Божество

    Аватар для Lexad


    Регистрация
    29.12.2005
    Адрес
    Новосибирск-Москва
    Сообщений
    7,396


    <div class='quotetop'>Цитата</div>
    Почему маловероятно? Я конечно не специалист, но люблю книги про пиратов))[/b]
    Поэтому и сидишь здесь, а не под шконкой. Условная вероятность
    продвинь это сообщение в соцсеть:  
    Krieg души

+ Ответить в теме

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
Рейтинг@Mail.ru

free counters