Не нашел отдельной темы для переводчиков, поэтому пишу здесь.
В знаменитой песне из романа Стивенсона есть такие строки:
Fifteen men on a dead man's chest
Yo ho ho and a bottle of rum
Drink and the devil had done for the rest
Yo ho ho and a bottle of rum.
Третью строку традиционно переводят наподобие "Пьянству - бой", как-то: "Пей, и дьявол тебя заберет..." в мультфильме Киевской студии.
Как мне кажется, смысл может быть в корне иным. Пятнадцать человек определенно недостаточно для управления кораблем, способным захватить перечисленный далее в песне груз (http://www.youtube.com/watch?v=nzcv5TJkJBA - рекомендую). Поэтому я бы перевел, что эти пятнадцать - выжившие до финального дележа, а "об остальных позаботились выпивка и дьявол". Т.е. drink здесь существительное, а не повелительная форма глагола.
Если кому-то интересно, комментируйте.






Ответить с цитированием











