Это я приблизительно понимаю и знаю, что в целом в России со знанием английского не очень обстоит. Но локализация той же четвертой Цивы является, по большому счету, заменой тектсовых файлов. Подобное сейчас ко многим играм вообще относится. Чисто гипотетически, если бы я хотел пиратку/дешевую версию и не знал английского, я бы предпочел взять "настоящую" пиратку и на нее бы уже поставить локализацию. Тогда можно предположить, что недостаточно известна такая возможность, как например локализациа Цив4 с этого сайта?
Хотя тоже странно, официальные локализации такими бывают, что напрашивается поиск другой. 1С, насколько знаю, с Цивой не очень разобрались. Несколько лет назад немцы были в шоке от совершенно официальной локализации Oblivion, где много было переведенно просто с неправильным значением, не говоря уже о плохом немецком. Я бы точно отбирал представителей из "фанатов", чтобы они хоть проверяли официальные локализации на пригодность.
<div class='quotetop'>Цитата(Solver * 7.3.2010, 19:08) [snapback]327880[/snapback]</div>А в чем проблема? Вы производители, мы потребители. На ваши плечи и ложится контроль качества вашего же продукта, который вы продаете нам. Разве не так?Я бы точно отбирал представителей из "фанатов", чтобы они хоть проверяли официальные локализации на пригодность.
[/b]![]()
Проблема в том, что при издании некоторых игр издатели неслабо экономят на локализации, вот и выходят фокусы вроде немецкого обливиона. Перевод услуга довольно дорогая, а сейчас в играх бывает совсем неслабое количество текста. Самому обидно, когда такое происходит![]()
<div class='quotetop'>Цитата(superregistr * 8.3.2010, 0:39) [snapback]327890[/snapback]</div><div class='quotetop'>Цитата(Solver * 7.3.2010, 19:08) [snapback]327880[/snapback]А в чем проблема? Вы производители, мы потребители. На ваши плечи и ложится контроль качества вашего же продукта, который вы продаете нам. Разве не так?Я бы точно отбирал представителей из "фанатов", чтобы они хоть проверяли официальные локализации на пригодность.
[/b]
[/b][/quote]
<div class='quotetop'>Цитата(superregistr * 8.3.2010, 1:00) [snapback]327893[/snapback]</div><div class='quotetop'>Цитата(Solver * 7.3.2010, 21:54) [snapback]327892[/snapback]Только не в России, это точно. Достаточно найти хороших переводчиков на кафедре английского языка провинциального университетаПеревод услуга довольно дорогая
[/b]![]()
[/b][/quote]
Все такие умные пошли - куда деваться, блин.
Такими темпами не за горами та стадия, когда во всех смертных грехах обвинят Сольвера - просто потому, что он связан с фираксами.
<div class='quotetop'>Цитата</div>Да, соглашусь пожалуй. Но считаю, что варианты и выбор все же для качества и недороговизны есть, достаточно поискать.Бывает впечатление, что не только пираты используют софт-переводчик и потом "для приличия" совсем немного правят. Эхх [/b]
<div class='quotetop'>Цитата</div>Снимите свои искажающие факты очки. Солвера никто ни в чем не обвиняет, а идет конструктивный диалогТакими темпами не за горами та стадия, когда во всех смертных грехах обвинят Сольвера - просто потому, что он связан с фираксами.[/b]![]()
У меня просто принципиальные возражения против плохих певеодов. Меня они раздражают очень, это не только к играм относится - я иногда такое в фильме услышу или в титрах прочитаю, что в ужас прихожу. Я еще могу понять тех, кто делает плохой перевод. Но не тех, кто играет в игру с автопереводом. По мне так лучше играть в игру на практически непонятном языке, есть хоть возможность часть его изучить. Это так, наболевшее![]()
Ладно бы ещё текст плохо переводили, его обычно и поправить фанатским переводом можно, но когда ещё и переозвучивают, это вообще караул. Вся атмосфера теряется и приходиться выключать звук.
А английской озвучки, не то что перевода в локализованных играх обычно нет, специально удаляется, чтобы за пределами СНГ диск был почти бесполезным. Все таки они дешевле английских версий.
В итоге для того чтобы поиграть в игру на английском языке приходится скачивать эту самую английскую версию.
<div class='quotetop'>Цитата(Solver * 8.3.2010, 1:39) [snapback]327901[/snapback]</div>Абсолютно с тобой согласен - что в играх - в той же циве в одном из переводов видел нацию бактрианов. Это ещё ничего - в фильме по каналу "Культура" (теперь помоему Россия-К" называется или как-то так) текст, как войско Александра Македонского потеряло больше тысячи воинов в сражении с бактрианами - это как? Кто может себе представить?У меня просто принципиальные возражения против плохих певеодов. Меня они раздражают очень, это не только к играм относится - я иногда такое в фильме услышу или в титрах прочитаю, что в ужас прихожу. Я еще могу понять тех, кто делает плохой перевод. Но не тех, кто играет в игру с автопереводом. По мне так лучше играть в игру на практически непонятном языке, есть хоть возможность часть его изучить. Это так, наболевшее
[/b]
А в фильме StarGate SG-1 в тексте одной из серий говорят про некоего мерсонажа Мота, который якобы какое-то кананитское божество - я потом сидел и ломал репу - кто такие кананиты - хананеи-финикийцы или ханаанцы
Так и делали бы дешевле сразу в 10 раз. Вон у Майкрософта было неплохое решение пиратства в Азии - для некоторых стран вышли очень дешевые версии Windows с локализацией. Понятно, что локализованная версия для Вьетнама или Лаоса не имеет особенной ценности вне страны. Но понятно, с играми то проблема в том, что урезаную локализацию делают обычно не собственно издатели игры а местные умельцы с рынка.
А Цив4 местные пираты переозвучивали на русский разве?
<div class='quotetop'>(swan * 7.3.2010, 23:56) [snapback]327904[/snapback]</div>А в фильме StarGate SG-1 в тексте одной из серий говорят про некоего мерсонажа Мота, который якобы какое-то кананитское божество - я потом сидел и ломал репу - кто такие кананиты - хананеи-финикийцы или ханаанцы
[/b]
В одном из переводов старгейта я как раз слышал один из самых запомнившыхся бредов перевода - вместо полковника О'Нила там был колонел O'Нил. На этом ощущение бреда становится полным.
<div class='quotetop'>Цитата</div>А то.А Цив4 местные пираты переозвучивали на русский разве?[/b]
Вот примеры из озвучки.
http://forum.civfanatics.ru/index.php?act=...ost&id=1461
<div class='quotetop'>Цитата</div>1С переозвучивали - вместо приятного английского старческого голоса какой-то заученный московский выговор при изучении тех и тем же голосом за СидаА Цив4 местные пираты переозвучивали на русский разве?[/b]
ЗЫ Ещё в переводах мне нравится имя Гаюс - ой как нравится - иногда аж до Гаюс Октавианус доходит - причем нередко что-то подобное по каналу культура можно было услышать![]()
<div class='quotetop'>Цитата(Solver * 7.3.2010, 17:59) [snapback]327866[/snapback]</div><div class='quotetop'>Цитата(Solver * 7.3.2010, 18:47) [snapback]327875[/snapback]</div>Это вообще отдельная история. Мне непонятен принцип, по которому покупают версии от 1С и подобное. Для этого, видимо, надо еще реалии какие-то знатьВедь по сути эти версии - просто пиратки, которые сделаны с очень сомнительной претензией на легальность, при более низком качестве чем релизы "настоящих" пираток.[/b]
Solver, какие то несерьезные заявления. То что 1С выпускает локализацию Civ4 с недоработками или "отчисляет правообладателю меньше, чем...", не имеет никакого отношения к понятию "легальности". У 1С есть договор с 2K, по которому она получает права на локализацию и распространение игр в России и окрестностях. Точка. Поэтому совершенно непонятны смутные намеки на "нелегальность" 1С.Мне не до конца понятна ситуация с 1С. Они не совсем нелегалы и хотя бы в России считаются законными. В то же время, насколько я понимаю, они правообладателям отчислают меньше других распостранителей локального значения. Может, правообладатели согласны, так как это способ хоть что-то получить с российского рынка.
Но вот их халтурная позиция непонятна точно. Про качество локализации слышны только истории из серии ужасов. Патчи для оригиналов туда не всегда встают, в принципе версия игры отличается от оригиналов (хоть той же системой защиты), что еще может создавать проблемы при совместимости в мультиплеере.[/b]
Я понимаю. И понимаю, что юридически там все оформлено. Но как-то есть моменты, которые сомнение вызывают. Та же защита их, не нарушает ли она права покупателя. Соответствует ли локализованная версия международному (к сожалению, сильно запутанному) законодательству по авторскому праву. Действительно ли договор, который они заключают, не нарушается тем, что их версия с международной может быть несовместима в онлайне, итд.
Я не обвинаю их, но у меня некоторые аспекты всегда вызывают такое смутное подозрение.
Позволю вмешаться в вашу дискуссию и задать наивный вопрос.
Solver, а не мог бы ты своим коллегам намекнуть о хороших переводчиках с civfanatics.ru? Собственно перевод повесить на них, а издание (т.е. производство и печать дисков с игрой) локализованной версии оставить за 1С?
Представил я себе бедных переводчиков, на которых злой я вдруг взял и повесил переводВообще скажу просто - я очень хорошо и уважительно отношусь к локализации фанатиков с этого форума. Если бы вопросы издания и локализации решал я, то безусловно бы тутошним переводчикам доверился.