<div class='quotetop'>Цитата(swan * 23.4.2010, 3:36) [snapback]333936[/snapback]</div><div class='quotetop'>ЦитатаХорошо сделано, только есть два момента - по правилам русского языка имена собственные не переводятся, как бы они не назывались и имена городов, состоящие из нескольких слов пишутся через дефисIgor_Python[/b]
И опционально - латинские названия, оканчивающиеся на "us" после согласной обычно опускаются, а после гласной заменяются на "Й", аналогично с названиями на "um" - но там правила точно не помню
У дао вероятно используются названия на пиньине - если после согласной стоит буква g - это означает твердость звука, а где после согласной на конце слога её нет - это означает, что надо поставить мягкий знак - у вас в большинстве случаев всё наоборот
В целом работа проведена неплохо - твердая четверка - похвально
[/b][/quote]
Не могу с вами во всем согласиться. Если бы в фэнтезийном мире "говорящие" имена порой не переводились, мы бы утратили в большинстве случаев поэтичность языка "Властелина Колец" или "Саги о Копье". Кроме того, как будет звучать тогда столица Клана Пылающих Углей Braduk The Burning (Брадук Пылающий) - Брадук Зе Барнинг? Неинтересно. Латынь - бог с ней, автор часто просто поразбивал некоторые латинские выражения на названия, то же сделал в ряде случаев на немецком, испанском, итальянском. А иногда откровенно стебется - как вам название города Бульпит (Питбуль наоборот)? С китайским я явно не в ладах, просто старался, чтобы названия звучали "под китайский". Там же есть стилизации "под латынь", "под немецкий" и даже "под японский". Конечно, ничто не совершенно - но вы, ведь, все равно можете подправить. За оценку спасибо.
<div class='quotetop'>Цитата(XGAMERX * 23.4.2010, 5:38) [snapback]333941[/snapback]</div>Спасибо, думаю, разберусь
Отлично! Но нужно для начала разобратся с городами.
[/b]



Ответить с цитированием
