+ Ответить в теме
Показано с 1 по 15 из 15

Тема: Перевод файла REVDCMHints

  1. #1
    Давненько пустует тема, а полезная. Пока для RoM отдельный подфорум не сделали, для обсуждения вариантов перевода и эту темку использовать можно.
    Итак.
    Затруднения в переводе файла REVDCMHints_CIV4GameText.xml с ссылкой если кому интересно. В общем-то один из текстовых файлов, Dale's Combat Mod, который является важной частью RoM.
    Airbomb Missions довольно простой вариант "Авиабомбардировочные миссии", хотя и громоздкий.
    Battle Effects - боевые эффекты, несколько путано, но отражает смысл.
    Civ Customiser - Настройщик цивилизаций.
    А тут уже пошли затруднения.
    Ranged Bombardment я перевел её как дальняя бомбардировка, хотя тут имеется в виду ещё множество значений, в частности бомбардировка области.
    Opportunity Fire это затруднительно, перевел как подавляющий обстрел, но это звучит слижком уж криво. Подавляющий огонь может и лучше, но тоже криво. По идее в данном случае в игре, артиллерия проводит обстрел вражеских войск перед началом их движения, и не позволяет им тем самым совершать ход.
    Active Defense - Активная защита.
    Archer Bombard - даже теряюсь как перевести, перевел как "Лучниковая бомбардировка", но звучит ужасающе. Не Луковая же бомбардировка в конце концов. ))
    A-Bomb - Атомная бомба.
    Fighter Engagement - самое затруднительное, перевел почти левым выражением "Атака истребителей", потому что это миссия по атаке вражеских истребителей в небе, или на земле. Но перевод стоит исправить.
    "Fighter Engagement" allows fighters to attack enemy fighters in the air or on the ground.

    В общем, предлагайте более лучшие и правильные варианты перевода.
    продвинь это сообщение в соцсеть:  
    Я иду меж стен и дворцовых башен,
    Мимо перекрестков веков и лиц,
    Мимо городов, площадей и пашен,
    Познавая мир на холсте страниц.

  2. #2
    я тоже здесь. Ranged Bombardment это не диапазонная бомбардировка? также можно не Лучниковая бомбардировка, а обстрел луками что бы понятно и звучит немного хотя бы.
    продвинь это сообщение в соцсеть:  

  3. #3
    <div class='quotetop'>Цитата</div>
    я тоже здесь. [/b]
    И хорошо.

    <div class='quotetop'>Цитата</div>
    Ranged Bombardment это не диапазонная бомбардировка?[/b]
    Ага она самая. Просто не знал как её принято называют цивилизаторы.

    <div class='quotetop'>Цитата</div>
    также можно не Лучниковая бомбардировка, а обстрел луками что бы понятно и звучит немного хотя бы.[/b]
    О - обстрел стрелами - кажется наиболее адекватный перевод.
    продвинь это сообщение в соцсеть:  
    Я иду меж стен и дворцовых башен,
    Мимо перекрестков веков и лиц,
    Мимо городов, площадей и пашен,
    Познавая мир на холсте страниц.

  4. #4
    <div class='quotetop'>Цитата(Хальк Юсдаль * 29.7.2009, 16:32) [snapback]297621[/snapback]</div>
    О - обстрел стрелами - кажется наиболее адекватный перевод.
    [/b]
    Тогда ranged bombardment это удаленный обстрел или обстрел с дистанции.
    продвинь это сообщение в соцсеть:  

  5. #5
    <div class='quotetop'>Цитата</div>
    Тогда ranged bombardment это удаленный обстрел или обстрел с дистанции[/b]
    Пожалуй остановлюсь таки на дистанционном обстреле. И звучит более-менее, и понятно.

    А насчет перевода Fighter Engagement, ни у кого мыслей нет?
    продвинь это сообщение в соцсеть:  
    Я иду меж стен и дворцовых башен,
    Мимо перекрестков веков и лиц,
    Мимо городов, площадей и пашен,
    Познавая мир на холсте страниц.

  6. #6
    <div class='quotetop'>Цитата(Хальк Юсдаль * 29.7.2009, 23:12) [snapback]297683[/snapback]</div>
    А насчет перевода Fighter Engagement, ни у кого мыслей нет?
    [/b]
    А к чему это относится эта фраза?

    Если это прокачка, то можно перевести "охотник за истребителями".
    продвинь это сообщение в соцсеть:  

  7. #7
    <div class='quotetop'>Цитата</div>
    А к чему это относится эта фраза?
    Если это прокачка, то можно перевести "охотник за истребителями".[/b]
    Это одна из авиамиссий для истребителей, пожалуй "Охота за истребителями" подойдет.
    Спасибо.
    продвинь это сообщение в соцсеть:  
    Я иду меж стен и дворцовых башен,
    Мимо перекрестков веков и лиц,
    Мимо городов, площадей и пашен,
    Познавая мир на холсте страниц.

  8. #8
    Вообще, DCM чуть ли не единственная часть ROM которую переводить было необязательно, т.к. я переводил и выкладывал его где то год назад.
    продвинь это сообщение в соцсеть:  

  9. #9
    <div class='quotetop'>Цитата</div>
    Вообще, DCM чуть ли не единственная часть ROM которую переводить было необязательно, т.к. я переводил и выкладывал его где то год назад.[/b]
    Не заметил, самым банальным образом, не заметил, просто в голову не пришло что есть вероятность того что DCM уже переведен.
    Версии мода правда немного различаются, но лишь чуить-чуть, 3 тега где-то новых появилось.

    В общем то совершил я наглость скомбинировав эти переводы. Некоторые моменты правда оставил в своем переводе, но большая часть была заменена на более литературный и соответсвующий духу цивы перевод.
    В общем то вот, новый перевод.
    [attachmentid=5070]
    Вложения Вложения
    продвинь это сообщение в соцсеть:  
    Я иду меж стен и дворцовых башен,
    Мимо перекрестков веков и лиц,
    Мимо городов, площадей и пашен,
    Познавая мир на холсте страниц.

  10. #10
    Предлагаю кое-что изменить:

    Civ Customiser - Настройка цивилизации.
    Ranged Bombardment - дистанционная бомбардировка;
    Opportunity Fire - Огонь на подавление;
    Archer Bombard - "Ливень из стрел";
    A-Bomb - Атомная бомба.
    Fighter Engagement - "Атаковать истребители".

    Возможно, при более подробном осмотре файла возникнут другие предложения.
    продвинь это сообщение в соцсеть:  

  11. #11
    Archer Bombard - Обстрел из лука или просто бомбардировать. Можно ли еще изменить (вырос Storm) на (Образовался шторм).
    продвинь это сообщение в соцсеть:  

  12. #12
    это верно. вроде бы в 3-ей циве всегда было просто: бомбардировать.
    понятно. хотя я сам за обстел луками. а это можно и самому изменить в файле если очень хочется.
    продвинь это сообщение в соцсеть:  

  13. #13
    <div class='quotetop'>Цитата</div>
    Civ Customiser - Настройка цивилизации.[/b]
    В принципе в первом моем переводе так и было, но потом было изменено на "Своя цивилизация" в соответствие с традицией названия подобной опции в других играх.

    <div class='quotetop'>Цитата</div>
    Ranged Bombardment - дистанционная бомбардировка;[/b]
    Был дистанционный удар, заменил на более лучший вариант - дистанционная бомбардировка.

    <div class='quotetop'>Цитата</div>
    Opportunity Fire - Огонь на подавление;[/b]
    Пускай будет Огонь на подавление. Опережающий удар также приемлемо, но "Огонь на подавлению" звучит пафоснее.

    <div class='quotetop'>Цитата</div>
    Archer Bombard - "Ливень из стрел";[/b]
    Пожалуй вместо непонятного дистанционного обстрела ливень стрел будет лучше, "из" можно опустить.

    <div class='quotetop'>Цитата</div>
    A-Bomb - Атомная бомба.[/b]
    Я вначале так и переводил, но потом меня смутил тот факт, что A-Bomb это прежде всего атомный бомбардировщик. На пожалуй верну Атомная Бомба, вероятно используется сокращение при названии атомных бомбардировщиков.

    <div class='quotetop'>Цитата</div>
    Fighter Engagement - "Атаковать истребители".[/b]
    Миссия "Преследование" звучит пафосно, но не отражает суть. Как вариант "Контроль небес"?
    Все таки не только истребители атакуют и сбивают. Хотя нет, подсказали вариант "Перехват истребителями". Его пожалуй и возьму.

    В общем вот измененный вариант. [attachmentid=5318]
    В общем этот файл подходит к текущей версии RevDCM мода, одного из основных мод-компонентов.
    Вложения Вложения
    продвинь это сообщение в соцсеть:  
    Я иду меж стен и дворцовых башен,
    Мимо перекрестков веков и лиц,
    Мимо городов, площадей и пашен,
    Познавая мир на холсте страниц.

  14. #14
    <div class='quotetop'>Цитата(ShineLoot * 3.9.2009, 21:46) [snapback]305285[/snapback]</div>
    Можно ли еще изменить (вырос Storm) на (Образовался шторм).
    [/b]
    продвинь это сообщение в соцсеть:  

  15. #15


    А это. Ну в целом возможно, но не на образовался шторм, а на разросся шторм, потому что это же сообщение свойственно и лесу.
    продвинь это сообщение в соцсеть:  
    Я иду меж стен и дворцовых башен,
    Мимо перекрестков веков и лиц,
    Мимо городов, площадей и пашен,
    Познавая мир на холсте страниц.

+ Ответить в теме

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
Рейтинг@Mail.ru

free counters