Давненько пустует тема, а полезная. Пока для RoM отдельный подфорум не сделали, для обсуждения вариантов перевода и эту темку использовать можно.
Итак.
Затруднения в переводе файла REVDCMHints_CIV4GameText.xml с ссылкой если кому интересно. В общем-то один из текстовых файлов, Dale's Combat Mod, который является важной частью RoM.
Airbomb Missions довольно простой вариант "Авиабомбардировочные миссии", хотя и громоздкий.
Battle Effects - боевые эффекты, несколько путано, но отражает смысл.
Civ Customiser - Настройщик цивилизаций.
А тут уже пошли затруднения.
Ranged Bombardment я перевел её как дальняя бомбардировка, хотя тут имеется в виду ещё множество значений, в частности бомбардировка области.
Opportunity Fire это затруднительно, перевел как подавляющий обстрел, но это звучит слижком уж криво. Подавляющий огонь может и лучше, но тоже криво. По идее в данном случае в игре, артиллерия проводит обстрел вражеских войск перед началом их движения, и не позволяет им тем самым совершать ход.
Active Defense - Активная защита.
Archer Bombard - даже теряюсь как перевести, перевел как "Лучниковая бомбардировка", но звучит ужасающе. Не Луковая же бомбардировка в конце концов. ))
A-Bomb - Атомная бомба.
Fighter Engagement - самое затруднительное, перевел почти левым выражением "Атака истребителей", потому что это миссия по атаке вражеских истребителей в небе, или на земле. Но перевод стоит исправить.
"Fighter Engagement" allows fighters to attack enemy fighters in the air or on the ground.
В общем, предлагайте более лучшие и правильные варианты перевода.
<div class='quotetop'>Цитата</div>И хорошо.я тоже здесь. [/b]
<div class='quotetop'>Цитата</div>Ага она самая. Просто не знал как её принято называют цивилизаторы.Ranged Bombardment это не диапазонная бомбардировка?[/b]
<div class='quotetop'>Цитата</div>О - обстрел стрелами - кажется наиболее адекватный перевод.также можно не Лучниковая бомбардировка, а обстрел луками что бы понятно и звучит немного хотя бы.[/b]
<div class='quotetop'>Цитата</div>Пожалуй остановлюсь таки на дистанционном обстреле. И звучит более-менее, и понятно.Тогда ranged bombardment это удаленный обстрел или обстрел с дистанции[/b]
А насчет перевода Fighter Engagement, ни у кого мыслей нет?
<div class='quotetop'>Цитата</div>Это одна из авиамиссий для истребителей, пожалуй "Охота за истребителями" подойдет.А к чему это относится эта фраза?
Если это прокачка, то можно перевести "охотник за истребителями".[/b]
Спасибо.
Вообще, DCM чуть ли не единственная часть ROM которую переводить было необязательно, т.к. я переводил и выкладывал его где то год назад.![]()
<div class='quotetop'>Цитата</div>Вообще, DCM чуть ли не единственная часть ROM которую переводить было необязательно, т.к. я переводил и выкладывал его где то год назад.[/b]Не заметил, самым банальным образом, не заметил, просто в голову не пришло что есть вероятность того что DCM уже переведен.
Версии мода правда немного различаются, но лишь чуить-чуть, 3 тега где-то новых появилось.
В общем то совершил я наглость скомбинировав эти переводы. Некоторые моменты правда оставил в своем переводе, но большая часть была заменена на более литературный и соответсвующий духу цивы перевод.
В общем то вот, новый перевод.
[attachmentid=5070]
Предлагаю кое-что изменить:
Civ Customiser - Настройка цивилизации.
Ranged Bombardment - дистанционная бомбардировка;
Opportunity Fire - Огонь на подавление;
Archer Bombard - "Ливень из стрел";
A-Bomb - Атомная бомба.
Fighter Engagement - "Атаковать истребители".
Возможно, при более подробном осмотре файла возникнут другие предложения.
<div class='quotetop'>Цитата</div>В принципе в первом моем переводе так и было, но потом было изменено на "Своя цивилизация" в соответствие с традицией названия подобной опции в других играх.Civ Customiser - Настройка цивилизации.[/b]
<div class='quotetop'>Цитата</div>Был дистанционный удар, заменил на более лучший вариант - дистанционная бомбардировка.Ranged Bombardment - дистанционная бомбардировка;[/b]
<div class='quotetop'>Цитата</div>Пускай будет Огонь на подавление. Опережающий удар также приемлемо, но "Огонь на подавлению" звучит пафоснее.Opportunity Fire - Огонь на подавление;[/b]
<div class='quotetop'>Цитата</div>Пожалуй вместо непонятного дистанционного обстрела ливень стрел будет лучше, "из" можно опустить.Archer Bombard - "Ливень из стрел";[/b]
<div class='quotetop'>Цитата</div>Я вначале так и переводил, но потом меня смутил тот факт, что A-Bomb это прежде всего атомный бомбардировщик. На пожалуй верну Атомная Бомба, вероятно используется сокращение при названии атомных бомбардировщиков.A-Bomb - Атомная бомба.[/b]
<div class='quotetop'>Цитата</div>Миссия "Преследование" звучит пафосно, но не отражает суть. Как вариант "Контроль небес"?Fighter Engagement - "Атаковать истребители".[/b]
Все таки не только истребители атакуют и сбивают. Хотя нет, подсказали вариант "Перехват истребителями". Его пожалуй и возьму.
В общем вот измененный вариант. [attachmentid=5318]
В общем этот файл подходит к текущей версии RevDCM мода, одного из основных мод-компонентов.