Давненько пустует тема, а полезная. Пока для RoM отдельный подфорум не сделали, для обсуждения вариантов перевода и эту темку использовать можно.
Итак.
Затруднения в переводе файла REVDCMHints_CIV4GameText.xml с ссылкой если кому интересно. В общем-то один из текстовых файлов, Dale's Combat Mod, который является важной частью RoM.
Airbomb Missions довольно простой вариант "Авиабомбардировочные миссии", хотя и громоздкий.
Battle Effects - боевые эффекты, несколько путано, но отражает смысл.
Civ Customiser - Настройщик цивилизаций.
А тут уже пошли затруднения.
Ranged Bombardment я перевел её как дальняя бомбардировка, хотя тут имеется в виду ещё множество значений, в частности бомбардировка области.
Opportunity Fire это затруднительно, перевел как подавляющий обстрел, но это звучит слижком уж криво. Подавляющий огонь может и лучше, но тоже криво. По идее в данном случае в игре, артиллерия проводит обстрел вражеских войск перед началом их движения, и не позволяет им тем самым совершать ход.
Active Defense - Активная защита.
Archer Bombard - даже теряюсь как перевести, перевел как "Лучниковая бомбардировка", но звучит ужасающе. Не Луковая же бомбардировка в конце концов. ))
A-Bomb - Атомная бомба.
Fighter Engagement - самое затруднительное, перевел почти левым выражением "Атака истребителей", потому что это миссия по атаке вражеских истребителей в небе, или на земле. Но перевод стоит исправить.
"Fighter Engagement" allows fighters to attack enemy fighters in the air or on the ground.
В общем, предлагайте более лучшие и правильные варианты перевода.




Ответить с цитированием







Не заметил, самым банальным образом, не заметил, просто в голову не пришло что есть вероятность того что DCM уже переведен.
