<div class='quotetop'>Цитата</div>По идее не должно быть, всякие там древа прокачек, открываются нормально. А в этих двух кириллические названия ни в какую. Ради интереса перевел несколько строк из RoM_Sevopedia_CIV4GameText, Концепции RoM открываются нормально.Кошмар! Наверное опять дело в питоне, хотя не должно бы...[/b]
Переведу в этом файле только названия, хотя и то сомневаюсь. Содержание пока переводить не стоит, всякие там пособия по правильной игре и описание компонентов, проще на форуме найти, либо на английском прочитать. У меня от описания формулы расчета усталости от войны небольшой переклин случился. Гораздо проще написать подробный мануал по RoM, чем с ними разбираться.
А вот описания клавиатурных комбинаций перевести стоит, хоть они похоже в другом файле.
<div class='quotetop'>Цитата</div>Ага. То они есть, то их нету. Прямо как свет.PS. А остальные желающие то куда то испарились, прямо как будто и не было их вовсе...[/b]
<div class='quotetop'>Цитата</div>Насчет тебя я как раз и сомневался, думал что все таки переведешь, не ошибся. Ждем перевода модулей.я тут! желание мое тоже здесь. травма а то у меня была небольшая но теперь все ok.[/b]
<div class='quotetop'>Цитата</div>Насколько я помню да. Можно конечно посмотреть, но это необязательно. Все эти странные знаки, теги и прочее надо оставлять на месте никуда их не стирая. А простой текст можно изменять по своему желанию.пробовал разбраться для чего в тексте идет [TAB]. насколько я понял это делать на абзацы верно?[/b]
Несколько дней занимался переводом RoM_CIV4GameText_Events_BTS, что необычно перевел таки, конечно много чего править, начиная от ошибок, и заканчивая разногласием названий цивиков и строений. Но это подождет общего редактирования после основного перевода. Подобных разночтений там всего несколько.
Вот перевод. [attachmentid=5157]




Ответить с цитированием