Блокнот вам в помощь или простой текстовый редактор и всё будет нормально, заменяете английский шестой тэг из модифицированных в режим совместимости русика, русским текстом,а перегнать в ИСО это дело техники,сам перевод бесценен-его делают люди
Эммм, похоже я пропускаю всё веселье =)
Может тоже какой нить файл до перевести?
Кто главный, дайте файлик)
<div align="center">Мой модмод для Rise of Mankind 2.91 - QuibinG Ethnic Unit Pack (~70 units) ENG - QuibinG Ethnic Unit Pack (~70 units) RUS </div>
http://img23.imageshack.us/img23/357...4000654591.png[indent]
<div class='quotetop'>Цитата</div>Честно говоря не понял как, но используя прогу vpadlo перевел свои в формат читаемых цивой.Блокнот вам в помощь или простой текстовый редактор и всё будет нормально, заменяете английский шестой тэг из модифицированных в режим совместимости русика, русским текстом,а перегнать в ИСО это дело техники,сам перевод бесценен-его делают люди[/b]
Переводя Civ4GameText_DCM.xml добился того что перевод в цивилопедии нормальный, правда почему-то в игре опции DCM не особо работают, хотя в опциях включал, но это вероятно стоит включить в GlobalDefines.
<div class='quotetop'>Цитата</div>Ага. Там папок много, а переводить много не надо, много маленьких файлов.Хальк Юсдаль, я тогда беру папку Modules. там папок много, пока не подсчитал все файлы даже но буду делать.[/b]
<div class='quotetop'>Цитата</div>Могу посоветовать выложенный мной несколько постов назад. Вот только некоторые переводы надо потом стандартизировать будет, но их замена дело нескольких минут.Эммм, похоже я пропускаю всё веселье =)
Может тоже какой нить файл до перевести?
Кто главный, дайте файлик)[/b]
<div class='quotetop'>Цитата</div>http://rghost.ru/369675Не переведенный файл REVDCMHints_CIV4GameText.xml[/b]
А кстати, обсуждение вариантов перевода стоит вести пока здесь. http://www.civfanatics.ru/forum/index.php?...mp;#entry297593
Не простаивать же темке.
P.S. Упс. А сообщения свои удалять то нельзя оказывается.
<div class='quotetop'>Цитата</div>Прости , не нашел какой файлик. Вроде везде написанно что ты перевел. Или не туда смотрю?Могу посоветовать выложенный мной несколько постов назад. Вот только некоторые переводы надо потом стандартизировать будет, но их замена дело нескольких минут.[/b]
<div align="center">Мой модмод для Rise of Mankind 2.91 - QuibinG Ethnic Unit Pack (~70 units) ENG - QuibinG Ethnic Unit Pack (~70 units) RUS </div>
http://img23.imageshack.us/img23/357...4000654591.png[indent]
<div class='quotetop'>Цитата</div>А вот этот. http://rghost.ru/369675Прости , не нашел какой файлик. Вроде везде написанно что ты перевел. Или не туда смотрю?[/b]
В общем помаявшись перевел таки Civ4GameText_DCM.xml, перевод в целом полный, включая даже педию. Но терминология ещё будет устаканиваться. Так что потом возможны правки.
Перевожу всякую мелочь. Начал использовать перевод Александра, возник вопрос. Через какую программу делается перевод с использованием родо-численной системы и падежей русского языка.
XML Marker для этого почти не годиться, неудобно. Для перевода сейчас я использую прогу Vpadlo.
Если есть лучшие варианты сообщите.
Заодно думаю стоит ли пока родо-численную систему и падежи вообще использовать.
В общем вот перевод 25 файлов. [attachmentid=5064]
В отличие от тех переводов что я выкладывал ранее, этот уже можно спокойно использовать с русификацией, все отображается.
В скорости думаю начнется работа над основным переводом мода.
Если кто желает поучаствовать в переводе, то предлагаю файл. Autolog_CIV4GameText.xml Перевод его весьма специфичен, и стоит делать соблюдая терминологию принятую в русики для цивы.
[attachmentid=5065]
Я немного выпал из нереальной жизни и поэтому не довел еще не довел до конца перенос тегов из первода Александра4. Дошел до объектов, из больших файлов застрял на цивиках - добью на выходных (наверное). Поправил gamefonts - "я" в панели города отражается как положено.
Собрал все, что есть на данный момент в архив - в шапке. Включая те файлы, что перевел Хальк. Уже неплохо получается.
Несколько замечаний для переводчиков:
1) Родо-падежная структура - это замечательно, но без нее тоже ничего. Давайте оставим переход на нее до того даалекого времени, когда будет готов перевод без нее. Если после этого останется энтузиазм, то флаг в руки.
2) Переводите теги _Pedia в самую-самую последнюю очередь, когда переведено все остальное, во всех файлах. Эти теги имеют мало общего с игрой и модом, просто исторические справки из википедии.
теги _Strategy переводите в предпоследнюю очередь.
3) Из больших непереведенных файлов мода можно взять уже сейчас RoM_CIV4GameText_Events_BTS, RoM_GameTextInfos_Promotions... Цивики пока не берети.
4) Перевод текстов автолога, Revolution и BAT должны делать люди, которые понимают, что делают эти моды. Желательно смотреть код. Иначе получается ерунда.
5) Все что переведено, надо еще редактировать и редактировать...
возник вопрос по переводу. все же переведу папку Modules. я соглашаюсь с NeverMind что теги _Pedia наверное редко кто читает. если прогонять через промт то получается сначала так:
[H1] Афонсо Хенрик [\H1] [NEWLINE] [СМЕЛЫЙ] Король Португалии [\BOLD] [NEWLINE] [BOLD] Жил: [\BOLD] c.1109 - 1189 [NEWLINE] [PARAGRAPH:1] [BOLD] Происхождение: [\BOLD] [NEWLINE] [TAB] Афонсо I Португалии, более обычно известной как Афонсо Хенрик и также известный как Завоеватель, был первым Королем Португалии, объявляя его независимость от Леона. Он боролся с несколькими успешными кампаниями против мавров и, 26 июля 1139, он получил подавляющую победу в Сражении Ourique, и прямо после того, как был единодушно объявлен Королем Португалии его солдатами. Это означало, что Португалия больше не была графством вассала Leon-Кастилии, а независимым королевством в его собственном праве. Затем, он собрал первое собрание общего состояниями в Lamego, где ему дали корону от архиепископа Браги, чтобы подтвердить независимость. [PARAGRAPH:1] Независимость, однако, не была вещью земля, мог выбрать самостоятельно. Португалия все еще должна была быть признана соседними землями и, наиболее важно, Римско-католической церковью и Папой римским. Afonso преданный Mafalda Савойи, дочь графа Амадео III Савойи, и посланных Послов в Риме, чтобы провести переговоры с Папой римским. В Португалии он построил несколько монастырей и женских монастырей и даровал важные привилегии к религиозным заказам. В 1143, он написал Папе римскому, Невинному II, чтобы объявить себя и слуг королевства Церкви, клянясь преследовать изгнание мавров из Пиренейского полуострова. Обход любого короля Кастилии или Леона. Афонсо объявил себя прямым liegeman Папства. Таким образом, Афонсо продолжал отличать себя своими деяниями против мавров, от которых он вырывал Santare и Лиссабон в 1147 (см. Осаду Лиссабона). Он также завоевал важную часть земли к югу от Реки Тахо, хотя это было потеряно снова маврам в следующих годах. [PARAGRAPH:1] Тем временем, Король Альфонсо VII Кастилии (кузен Афонсо) расценил независимого правителя Португалии как только мятежник. Конфликт между этими двумя был постоянным и горьким в следующих годах. Афонсо стал вовлеченным в войну, беря сторону короля Aragonese, врага Кастилии. Чтобы гарантировать союз, его сын Санчо был занят с Дулси Беренгуер, сестрой графа Барселоны, и принцессой Арагона. Наконец, в 1143, Соглашение относительно Zamora установило мир между кузенами и признанием Королевством Кастилии и Леоном, что Португалия была независимым королевством. [PARAGRAPH:1] В 1179 привилегии и польза, данная Римско-католической церкви, были даны компенсацию. В папской булле Manifestis Probatum, Папа римский Александр III признал Афонсо как Короля и Португалию как независимая земля с правом завоевать земли от мавров. С этим папским благословением Португалия была наконец обеспечена как страна и сейф от любых кастильских попыток аннексии. [PARAGRAPH:1] В 1184, несмотря на его большой возраст, у него была все еще достаточная энергия освободить его сына Санчо, который был осажден в Santarem маврами. Он умер вскоре после, в 1185. Португальцы уважают его как героя, и из-за его личного характера и как основатель их нации.
Если присмотреться то некоторые слова типа Zamora и имена не переводит. так лучше их самому набирать примерно как в первом варианте? или кто знает как можно включить автоматическую транслитерацию незнакомых слов? промт 8.5, + 130 словарей специализированных. все что в специальных скобках так же и должно быть нс своих местах да?
<div class='quotetop'>Цитата</div>С появлением в жизни нереальной.Я немного выпал из нереальной жизни и поэтому не довел еще не довел до конца перенос тегов из первода Александра4. Дошел до объектов, из больших файлов застрял на цивиках - добью на выходных (наверное). Поправил gamefonts - "я" в панели города отражается как положено.[/b]
Подождем-с. В общем-то это время можно посвятить самой игре, посмотреть на изменения.
<div class='quotetop'>Цитата</div>Ага. Так и сделаем. Просто когда я вижу что файл переведен почти весь, а тег Pedia на английском, так и тянутся руки перевести ещё и его.2) Переводите теги _Pedia в самую-самую последнюю очередь, когда переведено все остальное, во всех файлах. Эти теги имеют мало общего с игрой и модом, просто исторические справки из википедии.
теги _Strategy переводите в предпоследнюю очередь.[/b]
<div class='quotetop'>Цитата</div>Ага. Есть значит что переводить.3) Из больших непереведенных файлов мода можно взять уже сейчас RoM_CIV4GameText_Events_BTS, RoM_GameTextInfos_Promotions... Цивики пока не берети.[/b]
Переведу я прокачки пока.
<div class='quotetop'>Цитата</div>По крайней мере появляется то что можно редактировать.5) Все что переведено, надо еще редактировать и редактировать... [/b]
<div class='quotetop'>Цитата</div>Ну это ещё спорный вопрос о переводе через промт, все таки мне лично приятнее видеть английский текст, чем переведенный через промт. Впрочем возник альтернативный вариант. В отношение исторических деятелей стоит придерживаться перевода их имен принятого в историографии. Я файл с полутора десятками имен Великих людей, переводил часа 2, потому что читал статьи о том как их зовут и чем они прославились, очень даже интересное чтение.возник вопрос по переводу. все же переведу папку Modules. я соглашаюсь с NeverMind что теги _Pedia наверное редко кто читает. если прогонять через промт то получается сначала так:[/b]
Как я понял, во многом из поста Nevermind'а, эти статьи в педии, авторы берут из википедии, так что и перевод соответственно можно брать оттуда, если их переводить конечно. Так что вместо использования для это промта, вот википедия. Это тот самый Афонсу, что и в твоем посте.
http://ru.wikipedia.org/wiki/Афонсу_I_Великий
Единственная проблема может быть с тегами внутри статьи, но в их работе легко разобраться на практике.
В целом закончил с переносом. Добавил по мелочам то, что уже переводилось. Кое что (немного) сам перевел. Получается не так плохо - на русском около 70% объектов ROM (т.е названий юнитов, технологий и тд.тп.)
Русификацию в шапке обновил. Общую картину прогресса можно посмотреть на скриншоте в шапке.
Передаю эстафету Хальку Юсдалю и другим желающим. Желающие, ау...
В общем - то вот он перевод файла RoM_GameTextInfos_Promotions
[attachmentid=5080]
Как-то руки не доходили перевести, всякие там Эадоры от RoM'а отвлекали. А сейчас вроде отпустило пока.
Перевод полный, часть перевода была взята из перевода цивы от нашфанатиков.
Вот только некоторые места ввели меня в ступор.
Прокачка Scout Aid I (II, III), каждая из этих по 3 уровня. Скаутская помощь вроде подходит, есть такая. Ходят скауты и помогают разным нуждающимся в помощи.
Тег. TXT_KEY_PROMOTION_MOUNTED_AID1 - Mobility Aid - Мобильная помощь, была и такая наверное. Если быстрее добраться надо, или нуждающийся бегает быстро.
Тег. TXT_KEY_PROMOTION_MELEE_AID1 - Heavy Aid Тяжелая рукопашная помощь ??!! Наверное если нуждающийся в помощи бедолага пытается сопротивляться.
Тег. TXT_KEY_PROMOTION_ARCHER_AID1 - Ranged Aid Дистанционная помощь ?? Стрелами наверное издалека, помогают нуждающимся. Если уж не достать его никак, на высоту забрался нуждающийся.
Тег. TXT_KEY_PROMOTION_SIEGE_AID1 - Siege Aid Осадная помощь. Вероятно если бедолага успел забаррикадироваться в каком-нибудь здании.
Ну их нафик таких скаутов. Я и без них проживу, лучше буду обходить их за тридевядь земель.
Так что перевел эти слова как подкрепления. Скаутское подкрепление, мобильное подкрепление. Aid же кажется ещё и как вспомогательные войска переводят.
Разберусь тогда с RoM_GameText_Civics, давно на цивики покушался.
Ну вот потихоньку, полегоньку появилось у меня желание продолжить перевод. А общем-то вот файлы
[attachmentid=5147]
[attachmentid=5148]
Кроме педии переведено насколько помню все. Также немало было изменено в переводе Александра.
Но возникла проблема.
В Цивилопедии написанные на кириллице трейты лидеров и концепции BTS не открываются, просто не желают. На английском все нормально. А тут раз и вот она вражеская уловка.
А файлы на самом деле не rar а 7z, просто переименовал их так как не хотели присоединяться. В архивах, потому что файлы уже немаленькие.
Событиями что-ли заняться.
<div class='quotetop'>Цитата(Хальк Юсдаль * 14.8.2009, 18:30) [snapback]300181[/snapback]</div>Отлично! Добавлю в общий архив вместе с прокачками.Ну вот потихоньку, полегоньку появилось у меня желание продолжить перевод. А общем-то вот файлы[/b]
<div class='quotetop'>Цитата</div>Кошмар! Наверное опять дело в питоне, хотя не должно бы...В Цивилопедии написанные на кириллице трейты лидеров и концепции BTS не открываются, просто не желают. На английском все нормально. А тут раз и вот она вражеская уловка.[/b]
PS. А остальные желающие то куда то испарились, прямо как будто и не было их вовсе...
я тут! желание мое тоже здесь. травма а то у меня была небольшая но теперь все ok. на следующей неделе точно буду нормальный. Хальк Юсдаль он вообще мужик! много сделал. а какой сейчас файл лучше переводить? а не очень то с таблицей разобрался по цветам. есть же еще и белый цвет там.