<div class='quotetop'>Цитата(Fur Seal * 12.3.2009, 18:42) [snapback]282384[/snapback]</div>
Так, народ, пытаемся вместе понять, что имеется в виду:

"In this foggy twilight, however, Sandalphon seemed to... blend. He seemed to glide in and out of it, or become one with it, vaguely luminescent."

Что такое, в данном случае, блэнд? Я понимаю, есть такой спелл. Вызывает то, что нормальные люди обычно именуют диплопией, ассоциированной с оптической гетерофорией или иной нейро-физиологической дисфункцией. Но в данном случае имеется в виду явно не состояние здоровья, а что-то, что можно потрогать, во что, натурально, можно войти и выйти, и с чем можно стать единым целым. Да ещё и светится при этом. Просто какой-то фильм ужасов. Или какой-то порно фильм. Или то и другое вместе... Думаем, короче.
[/b]
Слово it относится к слову twilight. Смысл в том, что произошло размывание границ и взаимопроникновение субстанций. =) Стал неясно светящимся и размытым и смешался с сумерками. Перевод Tur1537 "в туманных сумерках он казался размытым" можно признать адекватным.

А вот выражение "потерял контраст с миром" мне не очень нравится.