<div class='quotetop'>Цитата(ZeroNull * 17.3.2009, 12:19) [snapback]282976[/snapback]</div>Да, ты прав. Но от того, что мы назовём это ритмическим рисунком, вариант строки: "И тогда понял, что значит любить", грациознее не станет.Ты путаешь ритмический рисунок стиха с ударением... Обрати внимание, что в этом четверостишьи в местоимениях "мой" и "он" тоже опущено ударение, хотя правильнее было бы сказать имеют не выделенное ударение. Так же как и союз "И".
[/b]
<div class='quotetop'>Цитата(ZeroNull * 16.3.2009, 21:21) [snapback]282946[/snapback]</div><div class='quotetop'>Цитата(Alisanda * 16.3.2009, 12:26) [snapback]282858[/snapback]В идеале было бы не больше двух "Я" на весь стих, но боюсь при этом слишком много придётся переделывать...Насчет обилия "я" - да, разумно.
[/b]
[/b][/quote]
В оригинале слово I употребляется 12 раз. =) И даже уместное замечание насчет того, что английская грамматика (и английская стилистика) отличается от нашей, не делает погоды при такой разнице.
<div class='quotetop'>Цитата(ZeroNull * 16.3.2009, 21:21) [snapback]282946[/snapback]</div><div class='quotetop'>Цитата(Alisanda * 16.3.2009, 12:26) [snapback]282858[/snapback]Приведено было лишь как вариант, причём не самый удачный. В любом случае с этой строфой надо что-то делать. Предлагайте свои варианты."Деве не в силах был сделать вреда" - так не говорят.
[/b][/b][/quote]
Не надо ничего с этой строфой делать.
<div class='quotetop'>Цитата</div>В своем безудержном стремлении убрать отсюда как можно больше "я" ты забыл про согласование частей предложения. Признаюсь честно, это был самый трудный момент в правке моего стиха - чтобы все "она" относились к девушке, а не к чему-либо еще, и так далее. Вот тут получается, что слово "понял" относится к слову "мир". Давайте оставим эту строфу, как было у меня.Деве не мог причинить я вреда,
Жажде своей не хотел уступить -
Мир изменился в тот миг навсегда
И тогда понял, что значит любить[/b]
<div class='quotetop'>Цитата(ZeroNull * 16.3.2009, 21:21) [snapback]282946[/snapback]</div><div class='quotetop'>Цитата(Alisanda * 16.3.2009, 12:26) [snapback]282858[/snapback]Я эту строфу воспринимаю как переход вампира от прекрасного чувства к ожесточению и "вальсовость" в третьей строке звучит несколько не к месту и дисгармонирует с четвёртой строкой.>Жертву иную сегодня найду, ----- обратно было "Я"... Зачем? Без него даже лучше
Я могу пояснить. Эта строчка мне нравится за этакую вальсовость, как бы переходящую к самому вампиру от девушки. Хорошая картинка создается. Без "я" строчка немного куцая. К тому же, это единственная строфа, где первая и третья строки не рифмуются. Пусть хоть так.
[/b][/b][/quote]
Олрайт, олрайт. Уболтали, чертяки языкастые, последнюю строфу надо переводить заново, в ней слишком много спорного. Подумаю сейчас. *в сторону* Хотя она все равно мне нравится.
<div class='quotetop'>Цитата(ZeroNull * 16.3.2009, 21:21) [snapback]282946[/snapback]</div><div class='quotetop'>Цитата(Alisanda * 16.3.2009, 12:26) [snapback]282858[/snapback]По правилам стихосложения допускается опускать запятые и, даже, не правильно расставлять ударения (если их обозначить) для достижения нужного ритма.P.S. А вот на что я не обратила внимания сначала, так это на то, что ты_позволил_себе_добавить_запятых_в_мой_текст. Вот это ты очень, очень зря сделал. Задел мою профессиональную каректарскую гордость. Убери лишние запятые, пожалуйста. У меня там все правильно было.
"изумленно, Очнувшись от грез" - убери запятую!
"Ближе, безвольным вдруг ставшее тело,
И аромат ее пульса вдохнул" - убери обе запятые!
Про четвертую строфу молчу, ее просто нужно оставить как есть. Да, со всеми запятыми и остальными знаками препинания.
[/b]![]()
В общем-то запятые сюда попали случайно, я их, каюсь, забыл убрать, когда экспериментировал с различными вариантами...
[/b][/quote]
Да, если это обоснованно. Не надо произвольное отхождение от пунктуационной нормы приравнивать к стилистическому приему. Добавив запятые, в одном случае ты изменил смысл предложения, а в другом случае и вовсе почти лишил предложение смысла. Ладно, на первый раз прощаю.
<div class='quotetop'>Цитата(Fur Seal * 17.3.2009, 3:08) [snapback]282971[/snapback]</div>О! Первый абзац - весьма изящное решение. Помимо разрешения споров об ударении, слово "гибнущие" добавляет осмысленности в мою строку.Ладно, одолели, демоны.![]()
Остальное стихотворение оставлю на откуп вам с Alisanda. Первый вариант её перевода, imho, был вполне адекватным, так что маловероятно, чтобы вы на пару сумели полностью его убить.
Чего не скажешь о концовке. Компромиссный вариант:
Вечная жизнь моя - вечная боль
Гибнущих смертных, их ужас, мольбы.
Не для любимой зловещая роль,
Нет, не такой я желал ей судьбы.
Вальса прощальный сплетая узор,
Деву мою целовал я, как вдруг
Голод затмил пеленою мне взор.
Я отшатнулся из ангельских рук.
[/b]
А вот второй мне не нравится. "Как вдруг"... Ну нет там внезапности. Там есть осознанное "дал своему голоду вырасти".
Черт побери. Вы заметили, что мы спорим над переводом, положа руку на сердце, паршивого стиха? Ну, я об оригинале? Эх.
<div class='quotetop'>Цитата(Alisanda * 17.3.2009, 18:18) [snapback]283005[/snapback]</div>Ну, хоть в чём-то сошлись! Для начала неплохо.О! Первый абзац - весьма изящное решение. Помимо разрешения споров об ударении, слово "гибнущие" добавляет осмысленности в мою строку.
[/b]
<div class='quotetop'>Цитата(Alisanda * 17.3.2009, 18:18) [snapback]283005[/snapback]</div>Это компромиссный вариант. Компромиссные варианты хорошими не бывают. Ключевыми здесь являются не литературные достоинства, а уход от этой пасторальной картины, в которой ангел и вампир взявшись за руки танцуют и поют, как Белоснежка и диснеевский гном, а потом расстаются лучшими друзьями.А вот второй мне не нравится. "Как вдруг"... Ну нет там внезапности. Там есть осознанное "дал своему голоду вырасти".
[/b]
<div class='quotetop'>Цитата(Alisanda * 17.3.2009, 18:18) [snapback]283005[/snapback]</div>Так надо. В загробье для переводчиков уготованы особые места! Возможно, на сковородке. Но, говорят, там будут гурии и изюм! Много изюма!!! Или это будут фурии?.. Ну, изюм-то там уж точно будет! А тебе, кстати, все эти гурии вообще должны быть по барабану. Тебе по полу не положено. Так что, как ни крути, для тебя одни плюсы, и никаких минусов! Короче - за дело. Там у кого-то к нам особые счёты. С хорошо отточенными костяшками на стальных прутьях, вделанных в тяжёлую раму с острыми краями. Не обманем его ожидания! Сделаем из плохого стихотворения хороший перевод! Уменьшим этой аберрацией объём энтропии во Вселенной! BTW, это очень положительно сказывается на притоке кармической энергии. <strike>Всегда завидовал баобабам...</strike>Черт побери. Вы заметили, что мы спорим над переводом, положа руку на сердце, паршивого стиха? Ну, я об оригинале? Эх.
[/b]
Пропущу свои ответы на выпады, т.к. цель нашего диспута всё же немножко другая
<div class='quotetop'>Цитата(Alisanda * 17.3.2009, 11:18) [snapback]283005[/snapback]</div>И всё таки попробую предложить ещё вариант...
В своем безудержном стремлении убрать отсюда как можно больше "я" ты забыл про согласование частей предложения. Признаюсь честно, это был самый трудный момент в правке моего стиха - чтобы все "она" относились к девушке, а не к чему-либо еще, и так далее. Вот тут получается, что слово "понял" относится к слову "мир". Давайте оставим эту строфу, как было у меня.
[/b]
Деве не мог причинить я вреда,
Жажде своей не хотел уступить -
Мир изменился в тот миг навсегда:
Сердце узнало - что значит любить.
![]()
<div class='quotetop'>Цитата(Fur Seal * 17.3.2009, 15:01) [snapback]283029[/snapback]</div>Кто такие гурии? Тетки в коже и с плеткамиТак надо. В загробье для переводчиков уготованы особые места! Возможно, на сковородке. Но, говорят, там будут гурии и изюм!
[/b]![]()
![]()
<div class='quotetop'>Цитата(Fur Seal * 17.3.2009, 15:01) [snapback]283029[/snapback]</div>Точный перевод слова "бао" - "хранитель"<strike>Всегда завидовал баобабам...</strike>
[/b]![]()
З.Ы. Перевод файла, откуда этот стишок, уже лежит в соответствующей теме форума. А теперь каждый скачал его себе, нашел тег TXT_KEY_SPELL_FEED_PEDIA И ОТРЕДАКТИРОВАЛ на свой вкус!![]()
![]()
<div class='quotetop'>Цитата(ShustryjAK * 17.3.2009, 15:11) [snapback]283036[/snapback]</div>Прежде чем такое писать прочитай, для начала, название поста!З.Ы. Перевод файла, откуда этот стишок, уже лежит в соответствующей теме форума. А теперь каждый скачал его себе, нашел тег TXT_KEY_SPELL_FEED_PEDIA И ОТРЕДАКТИРОВАЛ на свой вкус!![]()
[/b]
![]()
Если я тебя правильно понял, то эту тему нужно переносить в форум флуда, а название темы я читал, ТАК его тоже можно трактовать.
Просто до предпоследнего "Fall of Forum", я создавал тему именно для помощив переводе и себе самому, любимому, единственному, неповторимому
при переводе стихов сомнительного качества, имеющихся в игре, так и для того, чтобы другие переводчики сталкиваясь с этой проблемой не прекращали переводить, но и не заменяли все прозой.
Падение форума ту тему похоронило, а я, как человек суеверный
, решил на время поостеречься с ее возобновлением. Когда Тур создал тему, указав в ее заголовке, что "прошлая - сдохла", я подумал, что он радеет за те же цели. Но если тему следует понимать как споры ради самих споров
- прошу простить мои заблуждения
<div class='quotetop'>Цитата(ShustryjAK * 17.3.2009, 18:42) [snapback]283058[/snapback]</div>Эк тебя разобрало! Ну извини, не хотел тебя обидеть.Если я тебя правильно понял, то эту тему нужно переносить в форум флуда, а название темы я читал, ТАК его тоже можно трактовать.
....
Но если тему следует понимать как споры ради самих споров- прошу простить мои заблуждения
[/b]![]()
Но и делать несколько вариантов переводов тоже не выход.![]()
<div class='quotetop'>Цитата(ZeroNull * 17.3.2009, 21:07) [snapback]283064[/snapback]</div>Когда я обижаюсь, я ноборот замолкаюЭк тебя разобрало! Ну извини, не хотел тебя обидеть.![]()
Но и делать несколько вариантов переводов тоже не выход.
[/b]![]()
Почему ж не выход? Наоборот, если хочешь чтобы твоя версия перевода восторжествовала хотя бы на одном, отдельно взятом компьютере - самый идеальный вариант. Уж туда-то вряд ли кто залезет, и будет тебе доказывать, что как переводится и через какую букву пишется. Тем более, что мы с Туром пробовали - играть по сети можно при наличии несовпадающих текстов перевода.
З.Ы. (не в упрек) Взял бы давно сам кусочек, поставил на комп Промт - и вперед!
З.Ы.Ы. Прикольно было читать ваш спор вначале, а сейчас он больше напоминает детскую перепалку. (Готов выслушать поток негодующих доказательств обратного)
Поскольку перевод Технологий никто читать не будет, стану забивать всю поэтику оттуда сюда. К счастью для вас, её там немного. Так что, без обид.
Arcane Lore
Arcane spells and sacred rites
Are learned as the grimoire ignites;
In darkened fires' fleeting glow,
The high is equal to the low--Aldorien Silvermoon, Elven Bard
Много чар и ритуалов
На страницах гримуаров
Мы прочтем в свету свечи.
В них и правый и лукавый
Сможет силу обрести. -- Альдориен Сильвермун, Эльфийский бард
Calendar
The sun begins its journey;
Across the sky once more;
As future flies towards the past;
And now becomes before--Aldorien Silvermoon, Elven Bard
И солнце двинулось в поход,
Пронзая неба гладь.
И вот уж Завтра настаёт
В своём стремленьи вспять. -- Альдориен Сильвермун, Эльфийский бард
Hidden Paths
There's no sign of us here that our enemy sees
Only whispering leaves in the shade of the trees--Excerpt from ancient elven poem.
Здесь нет примет, доступных вражескому взору
Лишь сетью ветви вьются в шепчущем узоре. -- Древне-эльфийская поэма, выдержка.
<div class='quotetop'>Цитата(Fur Seal * 19.4.2009, 8:09) [snapback]285996[/snapback]</div>Я будуПоскольку перевод Технологий никто читать не будет, стану забивать всю поэтику оттуда сюда.
[/b], труды твои не напрасны! Но все равно спасибо за стишок в предверии
З.Ы. А может, еще и сделаем русскую озвучку при открытии техи, м-м?
Precision
Children, I bid thee, fly to your friends;
Swiftly and proudly, the dance never ends.
One should meet up with the eye for a start,
And one should be able to reach for the heart.
One should greet the horse, by way of its neck,
And one should hail the rider, first to his leg.
One should carry a great gift to the throat,
And one seek the page by the side of the road.
One should be casting its glance at the jaw,
And the last is set in the first head that it saw.--A Hail of Arrows, Old Elvish Nursery Rhyme
Дети спешат туда, где друг,
Пляшут с другом, вступая в круг.
Один приветствует друга в глаз:
Зачем глаза пошедшим в пляс?
Один прибивает коня к земле:
Какая глупость, плясать в седле!
Один в кадык направляет взор:
Здесь хоровод, а не просто хор!
Один намечает к сердцу путь:
Cердца cтук - танца суть.
Один с письмом спешит в холмы:
Друзей зовем-созываем мы!
Последний встав, встречает свет -
Целует в уста пришедших вслед. -- "Град стрел", Старо-эльфийская колыбельная
Знаю.Комментарии (а ещё лучше - новый перевод) приветствуются.
<div class='quotetop'>Цитата(Fur Seal * 22.4.2009, 15:44) [snapback]286260[/snapback]</div>Как говорит товарищ Vasaka (автор одноименного мода), занес себе в список первоочередных задач.Комментарии (а ещё лучше - новый перевод) приветствуются.
[/b]
Для любителей поэтических упражнений предлагаю также статью педии про Темницу переведенную мной на редактирование:
Слезы с кровью
---
Никогда простое обязательство между мужем и женой
Не приблизится к тому, что мы вместе разделяем;
Родители, дети, друзья на всю жизнь
С этими отношениями не сравнятся.
То, что мы имеем, еще более редко
Вы, моя жертва, словно птица в клетке
А я, приносящий ножами Вам боль
Не был честнее чем, когда вы со мной
Вы позабудете другую любовь
Преданно целуя мою перчатку
Как будто я - Ваш единственный бог
Мы разделим то, чем ты дорожишь
Скрытые мысли только я услышу
Как любовники сплетаются в отчаянном порыве
Так же страстно изгибаться будешь у меня на дыбе
Разобью переносицу тонкую -
Пальцы чуть в голубой крови,
Нежно-белые зубки лопнули
От моей ненасытной любви
Как закончатся ваши страданья
В сердце резко ударит печаль
Новых мук посетит вас желанье,
Слезы с кровью - любви идеал.
Если б такие стишки состряпал кто-л. из моих знакомых, я бы похвалил.
А так, имхо, я породил новый стиль стихосложения - "коричневый" стих.
Впредверии уточнений отвечаю - да, именно поэтому коричневый![]()
![]()
![]()
Исходный текест:
Tears and Blood
No simple bond between man and wife
Is close to what we together share
Parents, children, friends for life
Those relationships don't compare
For what we have is even more rare
You, my victim, held by chains
And I, with knives, who brings you pain
Never more honest than when with me
You will betray those other loves
Faithful, focused you will be
Your trembling lips will kiss my glove
As if I am your god above
We will share what you hold dear
Those hidden thoughts only
I will hear
As lovers joined in rapt delight
So we will be upon my boards
But where their devotion lasts a night
My pains will keep you bound for more
More fierce than any common whore
The world will slip away from us
For torture is more intense than lust
When finally our dance is through
And you have shown your heart to me
A yearning will return to you
A desire to inflict misery
To return to our sweet fantasy
For all else is subdued by suffering
Tears and blood are true intimacy
Вот, посетила вдруг шиза:
txt_key_eventtrigger_trait_insane
стишок, который выбрасывается, когда у Перпентаха в очередной раз едет крыша и меняются трэйты.
Echoes of a distant past
Bodies die but voices last
Once held within a cell
Your mind is where these voices dwell
Жизни прерванная нить
Не мешает духу жить.
Век томившийся в неволе,
Выходи - тебе водить!
В следующий раз обязательно добавлю твой перевод))
Орбис 2 - альтернативная история.
"О юноша, в науках сущий,
Читай словарь на сон грядущий!"(с)
"Зажги костер для человека, и ты согреешь его на один день. Зажги костер из человека, и ты согреешь его на всю оставшуюся жизнь."
Танеаф, Шиэймский поэт
"АдЪ - особый Ад для плохих переводчиков."
"Взрывчатку можно сделать из всего, даже из табуретки, но лучше сидеть на табуретке, чем за табуретку."
"txt_key_quote_adventurer_19"
Kimble the Quick
He would take his pick
Of the gold and the silver up in Jubilee
But Perpy found out
and now the poor lout
is locked up in a tower with his lunacy!
-- Grigori children's rhyme
Кимбл-Мостак придумал как
Похитить казну в Джумбилье.
Но Король-Мом узнал о том,
И Кимбла тогда изловили.
И теперь он сидит и с собой говорит
На каменном дне колодца.
А вокруг - тюрьма, и он сходит с ума
И сам над собой смеется!
-- Григорийская детская считалка
Принимается критика. Последнюю строку считалки я, признаться, понял не вполне.