+ Ответить в теме
Страница 5 из 5 ПерваяПервая ... 45
Показано с 81 по 96 из 96

Тема: Поэтические дебаты

  1. #81
    Полководец


    Регистрация
    04.02.2008
    Адрес
    Владивосток
    Сообщений
    178
    <div class='quotetop'>Цитата(ZeroNull * 17.3.2009, 12:19) [snapback]282976[/snapback]</div>
    Ты путаешь ритмический рисунок стиха с ударением... Обрати внимание, что в этом четверостишьи в местоимениях "мой" и "он" тоже опущено ударение, хотя правильнее было бы сказать имеют не выделенное ударение. Так же как и союз "И".
    [/b]
    Да, ты прав. Но от того, что мы назовём это ритмическим рисунком, вариант строки: "И тогда понял, что значит любить", грациознее не станет.
    продвинь это сообщение в соцсеть:  

  2. #82
    Поселенец Аватар для Alisanda


    Регистрация
    10.03.2009
    Адрес
    Москва
    Сообщений
    15
    <div class='quotetop'>Цитата(ZeroNull * 16.3.2009, 21:21) [snapback]282946[/snapback]</div>
    <div class='quotetop'>Цитата(Alisanda * 16.3.2009, 12:26) [snapback]282858[/snapback]
    Насчет обилия "я" - да, разумно.
    [/b]
    В идеале было бы не больше двух "Я" на весь стих, но боюсь при этом слишком много придётся переделывать...
    [/b][/quote]
    В оригинале слово I употребляется 12 раз. =) И даже уместное замечание насчет того, что английская грамматика (и английская стилистика) отличается от нашей, не делает погоды при такой разнице.
    <div class='quotetop'>Цитата(ZeroNull * 16.3.2009, 21:21) [snapback]282946[/snapback]</div>
    <div class='quotetop'>Цитата(Alisanda * 16.3.2009, 12:26) [snapback]282858[/snapback]
    "Деве не в силах был сделать вреда" - так не говорят.
    [/b]
    Приведено было лишь как вариант, причём не самый удачный. В любом случае с этой строфой надо что-то делать. Предлагайте свои варианты. [/b][/quote]
    Не надо ничего с этой строфой делать.
    <div class='quotetop'>Цитата</div>
    Деве не мог причинить я вреда,
    Жажде своей не хотел уступить -
    Мир изменился в тот миг навсегда
    И тогда понял, что значит любить[/b]
    В своем безудержном стремлении убрать отсюда как можно больше "я" ты забыл про согласование частей предложения. Признаюсь честно, это был самый трудный момент в правке моего стиха - чтобы все "она" относились к девушке, а не к чему-либо еще, и так далее. Вот тут получается, что слово "понял" относится к слову "мир". Давайте оставим эту строфу, как было у меня.
    <div class='quotetop'>Цитата(ZeroNull * 16.3.2009, 21:21) [snapback]282946[/snapback]</div>
    <div class='quotetop'>Цитата(Alisanda * 16.3.2009, 12:26) [snapback]282858[/snapback]
    >Жертву иную сегодня найду, ----- обратно было "Я"... Зачем? Без него даже лучше
    Я могу пояснить. Эта строчка мне нравится за этакую вальсовость, как бы переходящую к самому вампиру от девушки. Хорошая картинка создается. Без "я" строчка немного куцая. К тому же, это единственная строфа, где первая и третья строки не рифмуются. Пусть хоть так.
    [/b]
    Я эту строфу воспринимаю как переход вампира от прекрасного чувства к ожесточению и "вальсовость" в третьей строке звучит несколько не к месту и дисгармонирует с четвёртой строкой. [/b][/quote]
    Олрайт, олрайт. Уболтали, чертяки языкастые, последнюю строфу надо переводить заново, в ней слишком много спорного. Подумаю сейчас. *в сторону* Хотя она все равно мне нравится.
    <div class='quotetop'>Цитата(ZeroNull * 16.3.2009, 21:21) [snapback]282946[/snapback]</div>
    <div class='quotetop'>Цитата(Alisanda * 16.3.2009, 12:26) [snapback]282858[/snapback]
    P.S. А вот на что я не обратила внимания сначала, так это на то, что ты_позволил_себе_добавить_запятых_в_мой_текст. Вот это ты очень, очень зря сделал. Задел мою профессиональную каректарскую гордость. Убери лишние запятые, пожалуйста. У меня там все правильно было.
    "изумленно, Очнувшись от грез" - убери запятую!
    "Ближе, безвольным вдруг ставшее тело,
    И аромат ее пульса вдохнул" - убери обе запятые!
    Про четвертую строфу молчу, ее просто нужно оставить как есть. Да, со всеми запятыми и остальными знаками препинания.
    [/b]
    По правилам стихосложения допускается опускать запятые и, даже, не правильно расставлять ударения (если их обозначить) для достижения нужного ритма.
    В общем-то запятые сюда попали случайно, я их, каюсь, забыл убрать, когда экспериментировал с различными вариантами...
    [/b][/quote]
    Да, если это обоснованно. Не надо произвольное отхождение от пунктуационной нормы приравнивать к стилистическому приему. Добавив запятые, в одном случае ты изменил смысл предложения, а в другом случае и вовсе почти лишил предложение смысла. Ладно, на первый раз прощаю.

    <div class='quotetop'>Цитата(Fur Seal * 17.3.2009, 3:08) [snapback]282971[/snapback]</div>
    Ладно, одолели, демоны. Остальное стихотворение оставлю на откуп вам с Alisanda. Первый вариант её перевода, imho, был вполне адекватным, так что маловероятно, чтобы вы на пару сумели полностью его убить.
    Чего не скажешь о концовке. Компромиссный вариант:

    Вечная жизнь моя - вечная боль
    Гибнущих смертных, их ужас, мольбы.
    Не для любимой зловещая роль,
    Нет, не такой я желал ей судьбы.

    Вальса прощальный сплетая узор,
    Деву мою целовал я, как вдруг
    Голод затмил пеленою мне взор.
    Я отшатнулся из ангельских рук.
    [/b]
    О! Первый абзац - весьма изящное решение. Помимо разрешения споров об ударении, слово "гибнущие" добавляет осмысленности в мою строку.

    А вот второй мне не нравится. "Как вдруг"... Ну нет там внезапности. Там есть осознанное "дал своему голоду вырасти".

    Черт побери. Вы заметили, что мы спорим над переводом, положа руку на сердце, паршивого стиха? Ну, я об оригинале? Эх.
    продвинь это сообщение в соцсеть:  
    Девочка с гримуаром.
    Злая старшая сестра Tur1537.

    Никого не хотел обидеть - да и вообще, все суета и ассиметричный дуализм языкового знака.

  3. #83
    Полководец


    Регистрация
    04.02.2008
    Адрес
    Владивосток
    Сообщений
    178
    <div class='quotetop'>Цитата(Alisanda * 17.3.2009, 18:18) [snapback]283005[/snapback]</div>
    О! Первый абзац - весьма изящное решение. Помимо разрешения споров об ударении, слово "гибнущие" добавляет осмысленности в мою строку.
    [/b]
    Ну, хоть в чём-то сошлись! Для начала неплохо.
    <div class='quotetop'>Цитата(Alisanda * 17.3.2009, 18:18) [snapback]283005[/snapback]</div>
    А вот второй мне не нравится. "Как вдруг"... Ну нет там внезапности. Там есть осознанное "дал своему голоду вырасти".
    [/b]
    Это компромиссный вариант. Компромиссные варианты хорошими не бывают. Ключевыми здесь являются не литературные достоинства, а уход от этой пасторальной картины, в которой ангел и вампир взявшись за руки танцуют и поют, как Белоснежка и диснеевский гном, а потом расстаются лучшими друзьями.
    <div class='quotetop'>Цитата(Alisanda * 17.3.2009, 18:18) [snapback]283005[/snapback]</div>
    Черт побери. Вы заметили, что мы спорим над переводом, положа руку на сердце, паршивого стиха? Ну, я об оригинале? Эх.
    [/b]
    Так надо. В загробье для переводчиков уготованы особые места! Возможно, на сковородке. Но, говорят, там будут гурии и изюм! Много изюма!!! Или это будут фурии?.. Ну, изюм-то там уж точно будет! А тебе, кстати, все эти гурии вообще должны быть по барабану. Тебе по полу не положено. Так что, как ни крути, для тебя одни плюсы, и никаких минусов! Короче - за дело. Там у кого-то к нам особые счёты. С хорошо отточенными костяшками на стальных прутьях, вделанных в тяжёлую раму с острыми краями. Не обманем его ожидания! Сделаем из плохого стихотворения хороший перевод! Уменьшим этой аберрацией объём энтропии во Вселенной! BTW, это очень положительно сказывается на притоке кармической энергии. <strike>Всегда завидовал баобабам...</strike>
    продвинь это сообщение в соцсеть:  

  4. #84
    Вождь


    Регистрация
    16.12.2005
    Адрес
    Россия, Омск
    Сообщений
    36
    Пропущу свои ответы на выпады, т.к. цель нашего диспута всё же немножко другая

    <div class='quotetop'>Цитата(Alisanda * 17.3.2009, 11:18) [snapback]283005[/snapback]</div>
    ...
    В своем безудержном стремлении убрать отсюда как можно больше "я" ты забыл про согласование частей предложения. Признаюсь честно, это был самый трудный момент в правке моего стиха - чтобы все "она" относились к девушке, а не к чему-либо еще, и так далее. Вот тут получается, что слово "понял" относится к слову "мир". Давайте оставим эту строфу, как было у меня.
    [/b]
    И всё таки попробую предложить ещё вариант

    Деве не мог причинить я вреда,
    Жажде своей не хотел уступить -
    Мир изменился в тот миг навсегда:
    Сердце узнало - что значит любить.

    продвинь это сообщение в соцсеть:  

  5. #85
    <div class='quotetop'>Цитата(Fur Seal * 17.3.2009, 15:01) [snapback]283029[/snapback]</div>
    Так надо. В загробье для переводчиков уготованы особые места! Возможно, на сковородке. Но, говорят, там будут гурии и изюм!
    [/b]
    Кто такие гурии? Тетки в коже и с плетками
    <div class='quotetop'>Цитата(Fur Seal * 17.3.2009, 15:01) [snapback]283029[/snapback]</div>
    <strike>Всегда завидовал баобабам...</strike>
    [/b]
    Точный перевод слова "бао" - "хранитель"

    З.Ы. Перевод файла, откуда этот стишок, уже лежит в соответствующей теме форума. А теперь каждый скачал его себе, нашел тег TXT_KEY_SPELL_FEED_PEDIA И ОТРЕДАКТИРОВАЛ на свой вкус!
    продвинь это сообщение в соцсеть:  

    "..ночью очень классно курить, писать стихи
    сбросить в окно пепел - пусть себе летит
    мне бы свои мысли, рано поутру,
    как сигаретный пепел развеять по ветру"
    - написано в 3 часа ночи, после выхода на свободу

  6. #86
    Вождь


    Регистрация
    16.12.2005
    Адрес
    Россия, Омск
    Сообщений
    36
    <div class='quotetop'>Цитата(ShustryjAK * 17.3.2009, 15:11) [snapback]283036[/snapback]</div>
    З.Ы. Перевод файла, откуда этот стишок, уже лежит в соответствующей теме форума. А теперь каждый скачал его себе, нашел тег TXT_KEY_SPELL_FEED_PEDIA И ОТРЕДАКТИРОВАЛ на свой вкус!
    [/b]
    Прежде чем такое писать прочитай, для начала, название поста!
    продвинь это сообщение в соцсеть:  

  7. #87
    Если я тебя правильно понял, то эту тему нужно переносить в форум флуда, а название темы я читал, ТАК его тоже можно трактовать.
    Просто до предпоследнего "Fall of Forum", я создавал тему именно для помощи в переводе и себе самому, любимому, единственному, неповторимому при переводе стихов сомнительного качества, имеющихся в игре, так и для того, чтобы другие переводчики сталкиваясь с этой проблемой не прекращали переводить, но и не заменяли все прозой. Падение форума ту тему похоронило, а я, как человек суеверный , решил на время поостеречься с ее возобновлением. Когда Тур создал тему, указав в ее заголовке, что "прошлая - сдохла", я подумал, что он радеет за те же цели. Но если тему следует понимать как споры ради самих споров - прошу простить мои заблуждения
    продвинь это сообщение в соцсеть:  

    "..ночью очень классно курить, писать стихи
    сбросить в окно пепел - пусть себе летит
    мне бы свои мысли, рано поутру,
    как сигаретный пепел развеять по ветру"
    - написано в 3 часа ночи, после выхода на свободу

  8. #88
    Вождь


    Регистрация
    16.12.2005
    Адрес
    Россия, Омск
    Сообщений
    36
    <div class='quotetop'>Цитата(ShustryjAK * 17.3.2009, 18:42) [snapback]283058[/snapback]</div>
    Если я тебя правильно понял, то эту тему нужно переносить в форум флуда, а название темы я читал, ТАК его тоже можно трактовать.
    ....
    Но если тему следует понимать как споры ради самих споров - прошу простить мои заблуждения
    [/b]
    Эк тебя разобрало! Ну извини, не хотел тебя обидеть.
    Но и делать несколько вариантов переводов тоже не выход.
    продвинь это сообщение в соцсеть:  

  9. #89
    <div class='quotetop'>Цитата(ZeroNull * 17.3.2009, 21:07) [snapback]283064[/snapback]</div>
    Эк тебя разобрало! Ну извини, не хотел тебя обидеть.
    Но и делать несколько вариантов переводов тоже не выход.
    [/b]
    Когда я обижаюсь, я ноборот замолкаю
    Почему ж не выход? Наоборот, если хочешь чтобы твоя версия перевода восторжествовала хотя бы на одном, отдельно взятом компьютере - самый идеальный вариант. Уж туда-то вряд ли кто залезет, и будет тебе доказывать, что как переводится и через какую букву пишется. Тем более, что мы с Туром пробовали - играть по сети можно при наличии несовпадающих текстов перевода.

    З.Ы. (не в упрек) Взял бы давно сам кусочек, поставил на комп Промт - и вперед!

    З.Ы.Ы. Прикольно было читать ваш спор вначале, а сейчас он больше напоминает детскую перепалку. (Готов выслушать поток негодующих доказательств обратного)
    продвинь это сообщение в соцсеть:  

    "..ночью очень классно курить, писать стихи
    сбросить в окно пепел - пусть себе летит
    мне бы свои мысли, рано поутру,
    как сигаретный пепел развеять по ветру"
    - написано в 3 часа ночи, после выхода на свободу

  10. #90
    Полководец


    Регистрация
    04.02.2008
    Адрес
    Владивосток
    Сообщений
    178
    Поскольку перевод Технологий никто читать не будет, стану забивать всю поэтику оттуда сюда. К счастью для вас, её там немного. Так что, без обид.

    Arcane Lore
    Arcane spells and sacred rites
    Are learned as the grimoire ignites;
    In darkened fires&#39; fleeting glow,
    The high is equal to the low--Aldorien Silvermoon, Elven Bard

    Много чар и ритуалов
    На страницах гримуаров
    Мы прочтем в свету свечи.
    В них и правый и лукавый
    Сможет силу обрести. -- Альдориен Сильвермун, Эльфийский бард

    Calendar
    The sun begins its journey;
    Across the sky once more;
    As future flies towards the past;
    And now becomes before--Aldorien Silvermoon, Elven Bard

    И солнце двинулось в поход,
    Пронзая неба гладь.
    И вот уж Завтра настаёт
    В своём стремленьи вспять. -- Альдориен Сильвермун, Эльфийский бард

    Hidden Paths
    There&#39;s no sign of us here that our enemy sees
    Only whispering leaves in the shade of the trees--Excerpt from ancient elven poem.

    Здесь нет примет, доступных вражескому взору
    Лишь сетью ветви вьются в шепчущем узоре. -- Древне-эльфийская поэма, выдержка.
    продвинь это сообщение в соцсеть:  

  11. #91
    <div class='quotetop'>Цитата(Fur Seal * 19.4.2009, 8:09) [snapback]285996[/snapback]</div>
    Поскольку перевод Технологий никто читать не будет, стану забивать всю поэтику оттуда сюда.
    [/b]
    Я буду , труды твои не напрасны! Но все равно спасибо за стишок в предверии
    З.Ы. А может, еще и сделаем русскую озвучку при открытии техи, м-м?
    продвинь это сообщение в соцсеть:  

    "..ночью очень классно курить, писать стихи
    сбросить в окно пепел - пусть себе летит
    мне бы свои мысли, рано поутру,
    как сигаретный пепел развеять по ветру"
    - написано в 3 часа ночи, после выхода на свободу

  12. #92
    Полководец


    Регистрация
    04.02.2008
    Адрес
    Владивосток
    Сообщений
    178
    Precision
    Children, I bid thee, fly to your friends;
    Swiftly and proudly, the dance never ends.
    One should meet up with the eye for a start,
    And one should be able to reach for the heart.
    One should greet the horse, by way of its neck,
    And one should hail the rider, first to his leg.
    One should carry a great gift to the throat,
    And one seek the page by the side of the road.
    One should be casting its glance at the jaw,
    And the last is set in the first head that it saw.--A Hail of Arrows, Old Elvish Nursery Rhyme

    Дети спешат туда, где друг,
    Пляшут с другом, вступая в круг.
    Один приветствует друга в глаз:
    Зачем глаза пошедшим в пляс?
    Один прибивает коня к земле:
    Какая глупость, плясать в седле!
    Один в кадык направляет взор:
    Здесь хоровод, а не просто хор!
    Один намечает к сердцу путь:
    Cердца cтук - танца суть.
    Один с письмом спешит в холмы:
    Друзей зовем-созываем мы!
    Последний встав, встречает свет -
    Целует в уста пришедших вслед. -- "Град стрел", Старо-эльфийская колыбельная

    Знаю. Комментарии (а ещё лучше - новый перевод) приветствуются.
    продвинь это сообщение в соцсеть:  

  13. #93
    <div class='quotetop'>Цитата(Fur Seal * 22.4.2009, 15:44) [snapback]286260[/snapback]</div>
    Комментарии (а ещё лучше - новый перевод) приветствуются.
    [/b]
    Как говорит товарищ Vasaka (автор одноименного мода), занес себе в список первоочередных задач.

    Для любителей поэтических упражнений предлагаю также статью педии про Темницу переведенную мной на редактирование:

    Слезы с кровью
    ---
    Никогда простое обязательство между мужем и женой
    Не приблизится к тому, что мы вместе разделяем;
    Родители, дети, друзья на всю жизнь
    С этими отношениями не сравнятся.
    То, что мы имеем, еще более редко
    Вы, моя жертва, словно птица в клетке
    А я, приносящий ножами Вам боль
    Не был честнее чем, когда вы со мной
    Вы позабудете другую любовь
    Преданно целуя мою перчатку
    Как будто я - Ваш единственный бог
    Мы разделим то, чем ты дорожишь
    Скрытые мысли только я услышу
    Как любовники сплетаются в отчаянном порыве
    Так же страстно изгибаться будешь у меня на дыбе
    Разобью переносицу тонкую -
    Пальцы чуть в голубой крови,
    Нежно-белые зубки лопнули
    От моей ненасытной любви
    Как закончатся ваши страданья
    В сердце резко ударит печаль
    Новых мук посетит вас желанье,
    Слезы с кровью - любви идеал.

    Если б такие стишки состряпал кто-л. из моих знакомых, я бы похвалил.
    А так, имхо, я породил новый стиль стихосложения - "коричневый" стих.
    Впредверии уточнений отвечаю - да, именно поэтому коричневый

    Исходный текест:

    Tears and Blood
    No simple bond between man and wife
    Is close to what we together share
    Parents, children, friends for life
    Those relationships don&#39;t compare
    For what we have is even more rare
    You, my victim, held by chains
    And I, with knives, who brings you pain
    Never more honest than when with me
    You will betray those other loves
    Faithful, focused you will be
    Your trembling lips will kiss my glove
    As if I am your god above
    We will share what you hold dear
    Those hidden thoughts only
    I will hear
    As lovers joined in rapt delight
    So we will be upon my boards
    But where their devotion lasts a night
    My pains will keep you bound for more
    More fierce than any common whore
    The world will slip away from us
    For torture is more intense than lust
    When finally our dance is through
    And you have shown your heart to me
    A yearning will return to you
    A desire to inflict misery
    To return to our sweet fantasy
    For all else is subdued by suffering
    Tears and blood are true intimacy
    продвинь это сообщение в соцсеть:  

    "..ночью очень классно курить, писать стихи
    сбросить в окно пепел - пусть себе летит
    мне бы свои мысли, рано поутру,
    как сигаретный пепел развеять по ветру"
    - написано в 3 часа ночи, после выхода на свободу

  14. #94
    Полководец


    Регистрация
    04.02.2008
    Адрес
    Владивосток
    Сообщений
    178
    Вот, посетила вдруг шиза:

    txt_key_eventtrigger_trait_insane
    стишок, который выбрасывается, когда у Перпентаха в очередной раз едет крыша и меняются трэйты.

    Echoes of a distant past
    Bodies die but voices last
    Once held within a cell
    Your mind is where these voices dwell

    Жизни прерванная нить
    Не мешает духу жить.
    Век томившийся в неволе,
    Выходи - тебе водить!
    продвинь это сообщение в соцсеть:  

  15. #95
    В следующий раз обязательно добавлю твой перевод))
    продвинь это сообщение в соцсеть:  
    Орбис 2 - альтернативная история.

    "О юноша, в науках сущий,
    Читай словарь на сон грядущий!"(с)

    "Зажги костер для человека, и ты согреешь его на один день. Зажги костер из человека, и ты согреешь его на всю оставшуюся жизнь."
    Танеаф, Шиэймский поэт

    "АдЪ - особый Ад для плохих переводчиков."

    "Взрывчатку можно сделать из всего, даже из табуретки, но лучше сидеть на табуретке, чем за табуретку."



  16. #96
    Полководец


    Регистрация
    04.02.2008
    Адрес
    Владивосток
    Сообщений
    178


    "txt_key_quote_adventurer_19"

    Kimble the Quick
    He would take his pick
    Of the gold and the silver up in Jubilee
    But Perpy found out
    and now the poor lout
    is locked up in a tower with his lunacy!

    -- Grigori children&#39;s rhyme

    Кимбл-Мостак придумал как
    Похитить казну в Джумбилье.
    Но Король-Мом узнал о том,
    И Кимбла тогда изловили.
    И теперь он сидит и с собой говорит
    На каменном дне колодца.
    А вокруг - тюрьма, и он сходит с ума
    И сам над собой смеется!

    -- Григорийская детская считалка

    Принимается критика. Последнюю строку считалки я, признаться, понял не вполне.
    продвинь это сообщение в соцсеть:  

+ Ответить в теме
Страница 5 из 5 ПерваяПервая ... 45

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
Рейтинг@Mail.ru

free counters