Precision
Children, I bid thee, fly to your friends;
Swiftly and proudly, the dance never ends.
One should meet up with the eye for a start,
And one should be able to reach for the heart.
One should greet the horse, by way of its neck,
And one should hail the rider, first to his leg.
One should carry a great gift to the throat,
And one seek the page by the side of the road.
One should be casting its glance at the jaw,
And the last is set in the first head that it saw.--A Hail of Arrows, Old Elvish Nursery Rhyme

Дети спешат туда, где друг,
Пляшут с другом, вступая в круг.
Один приветствует друга в глаз:
Зачем глаза пошедшим в пляс?
Один прибивает коня к земле:
Какая глупость, плясать в седле!
Один в кадык направляет взор:
Здесь хоровод, а не просто хор!
Один намечает к сердцу путь:
Cердца cтук - танца суть.
Один с письмом спешит в холмы:
Друзей зовем-созываем мы!
Последний встав, встречает свет -
Целует в уста пришедших вслед. -- "Град стрел", Старо-эльфийская колыбельная

Знаю. Комментарии (а ещё лучше - новый перевод) приветствуются.