<div class='quotetop'>Цитата(ZeroNull * 16.3.2009, 21:21) [snapback]282946[/snapback]</div><div class='quotetop'>Цитата(Alisanda * 16.3.2009, 12:26) [snapback]282858[/snapback]В идеале было бы не больше двух "Я" на весь стих, но боюсь при этом слишком много придётся переделывать...Насчет обилия "я" - да, разумно.
[/b]
[/b][/quote]
В оригинале слово I употребляется 12 раз. =) И даже уместное замечание насчет того, что английская грамматика (и английская стилистика) отличается от нашей, не делает погоды при такой разнице.
<div class='quotetop'>Цитата(ZeroNull * 16.3.2009, 21:21) [snapback]282946[/snapback]</div><div class='quotetop'>Цитата(Alisanda * 16.3.2009, 12:26) [snapback]282858[/snapback]Приведено было лишь как вариант, причём не самый удачный. В любом случае с этой строфой надо что-то делать. Предлагайте свои варианты."Деве не в силах был сделать вреда" - так не говорят.
[/b][/b][/quote]
Не надо ничего с этой строфой делать.
<div class='quotetop'>Цитата</div>В своем безудержном стремлении убрать отсюда как можно больше "я" ты забыл про согласование частей предложения. Признаюсь честно, это был самый трудный момент в правке моего стиха - чтобы все "она" относились к девушке, а не к чему-либо еще, и так далее. Вот тут получается, что слово "понял" относится к слову "мир". Давайте оставим эту строфу, как было у меня.Деве не мог причинить я вреда,
Жажде своей не хотел уступить -
Мир изменился в тот миг навсегда
И тогда понял, что значит любить[/b]
<div class='quotetop'>Цитата(ZeroNull * 16.3.2009, 21:21) [snapback]282946[/snapback]</div><div class='quotetop'>Цитата(Alisanda * 16.3.2009, 12:26) [snapback]282858[/snapback]Я эту строфу воспринимаю как переход вампира от прекрасного чувства к ожесточению и "вальсовость" в третьей строке звучит несколько не к месту и дисгармонирует с четвёртой строкой.>Жертву иную сегодня найду, ----- обратно было "Я"... Зачем? Без него даже лучше
Я могу пояснить. Эта строчка мне нравится за этакую вальсовость, как бы переходящую к самому вампиру от девушки. Хорошая картинка создается. Без "я" строчка немного куцая. К тому же, это единственная строфа, где первая и третья строки не рифмуются. Пусть хоть так.
[/b][/b][/quote]
Олрайт, олрайт. Уболтали, чертяки языкастые, последнюю строфу надо переводить заново, в ней слишком много спорного. Подумаю сейчас. *в сторону* Хотя она все равно мне нравится.
<div class='quotetop'>Цитата(ZeroNull * 16.3.2009, 21:21) [snapback]282946[/snapback]</div><div class='quotetop'>Цитата(Alisanda * 16.3.2009, 12:26) [snapback]282858[/snapback]По правилам стихосложения допускается опускать запятые и, даже, не правильно расставлять ударения (если их обозначить) для достижения нужного ритма.P.S. А вот на что я не обратила внимания сначала, так это на то, что ты_позволил_себе_добавить_запятых_в_мой_текст. Вот это ты очень, очень зря сделал. Задел мою профессиональную каректарскую гордость. Убери лишние запятые, пожалуйста. У меня там все правильно было.
"изумленно, Очнувшись от грез" - убери запятую!
"Ближе, безвольным вдруг ставшее тело,
И аромат ее пульса вдохнул" - убери обе запятые!
Про четвертую строфу молчу, ее просто нужно оставить как есть. Да, со всеми запятыми и остальными знаками препинания.
[/b]![]()
В общем-то запятые сюда попали случайно, я их, каюсь, забыл убрать, когда экспериментировал с различными вариантами...
[/b][/quote]
Да, если это обоснованно. Не надо произвольное отхождение от пунктуационной нормы приравнивать к стилистическому приему. Добавив запятые, в одном случае ты изменил смысл предложения, а в другом случае и вовсе почти лишил предложение смысла. Ладно, на первый раз прощаю.
<div class='quotetop'>Цитата(Fur Seal * 17.3.2009, 3:08) [snapback]282971[/snapback]</div>О! Первый абзац - весьма изящное решение. Помимо разрешения споров об ударении, слово "гибнущие" добавляет осмысленности в мою строку.Ладно, одолели, демоны.![]()
Остальное стихотворение оставлю на откуп вам с Alisanda. Первый вариант её перевода, imho, был вполне адекватным, так что маловероятно, чтобы вы на пару сумели полностью его убить.
Чего не скажешь о концовке. Компромиссный вариант:
Вечная жизнь моя - вечная боль
Гибнущих смертных, их ужас, мольбы.
Не для любимой зловещая роль,
Нет, не такой я желал ей судьбы.
Вальса прощальный сплетая узор,
Деву мою целовал я, как вдруг
Голод затмил пеленою мне взор.
Я отшатнулся из ангельских рук.
[/b]
А вот второй мне не нравится. "Как вдруг"... Ну нет там внезапности. Там есть осознанное "дал своему голоду вырасти".
Черт побери. Вы заметили, что мы спорим над переводом, положа руку на сердце, паршивого стиха? Ну, я об оригинале? Эх.


[/b][/quote]
[/b][/quote]

Остальное стихотворение оставлю на откуп вам с Alisanda. Первый вариант её перевода, imho, был вполне адекватным, так что маловероятно, чтобы вы на пару сумели полностью его убить.
Ответить с цитированием



