<div class='quotetop'>Цитата(ZeroNull * 15.3.2009, 21:16) [snapback]282802[/snapback]</div>Насчет обилия "я" - да, разумно.Как бы Вы, господа, не спорили по поводу ритма, но не удачным является только наличия слишком много местоимения "Я" в стихе, вот к примеру:
....
Прядь, закрывавшую взор помутненный,
Тихо отвел я и деве в глаза
Я посмотрел – а она, изумленно
Очнувшись от грез, отшатнулась назад.
....
предлагаю вот такой вариант (привожу весь стих с небольшими правками)
О, что за кожа, нежна и бела,
И обнажились в безумии лунном
К небу воздетые руки-крыла…
Вальс древней ночи с созданием юным.
Прядь, закрывавшую взор помутненный,
Нежно откинул и деве в глаза
Я посмотрел – а она, изумленно,
Очнувшись от грез, отшатнулась назад.
Руку поймав ее, я притянул
Ближе, безвольным вдруг ставшее тело,
И аромат ее пульса вдохнул, ----- "крови" убрал, а то создаётся ощущение что он её всё же "попробовал"
Сердца тепло, что в груди пламенело.
Деве не мог причинить я вреда,
Жажде своей не хотел уступить -
Мир изменился в тот миг навсегда
И тогда понял, что значит любить. ---- если этот вариант не нравится, то можно убрать "Я" в начале, например "Деве не в силах был сделать вреда"
Вечная жизнь моя - вечная боль
Смертных, их ужас, страданья, мольбы.
Не для любимой зловещая роль,
Нет, не такой я желал ей судьбы. ----- "хотел" - выглядит как будто он её судьбу уже распланировал, "желал" более к месту
Вальса прощального медленный тур,
Музыка сфер и касание губ,
Жертву иную сегодня найду, ----- обратно было "Я"... Зачем? Без него даже лучше
Буду жесток, беспощаден и груб.
По поводу точности перевода судить не берусь, как уже писал выше - не силён в английском...
ЗЫ: За наглость прошу сильно не пинать...
ЗЫЫ: А вообще есть ещё не до конца оформившиеся мысли немного поправить стих...
[/b]
Но я категорически против откидывания пряди. Откинуть можно занавеску. Прядь - не такая тяжелая штука, чтобы ее нужно было откидывать. Нежнее, нежнее.
Можно "нежно поправил" или "тихо поправил".
По поводу пульса Fur Seal правильно сказал.
Впечатления, что он ее попробовал, не должно возникнуть. И, черт побери, надо же было употребить слово "кровь". =) В оригинале там "I want her blood so much". Считаю, аромат вампир вполне мог чуять, не кусая при этом девушку. Учитывая чувствительность вампира.
"Деве не в силах был сделать вреда" - так не говорят.
>"хотел" - выглядит как будто он её судьбу уже распланировал, "желал" более к месту
Я бы действительно заменила. Но не только поэтому, а еще для разнообразия - "хотел" уже появлялось в предыдущей строфе.
>Жертву иную сегодня найду, ----- обратно было "Я"... Зачем? Без него даже лучше
Я могу пояснить. Эта строчка мне нравится за этакую вальсовость, как бы переходящую к самому вампиру от девушки. Хорошая картинка создается. Без "я" строчка немного куцая. К тому же, это единственная строфа, где первая и третья строки не рифмуются. Пусть хоть так.
P.S. А вот на что я не обратила внимания сначала, так это на то, что ты_позволил_себе_добавить_запятых_в_мой_текст. Вот это ты очень, очень зря сделал. Задел мою профессиональную каректарскую гордость. Убери лишние запятые, пожалуйста. У меня там все правильно было.
"изумленно, Очнувшись от грез" - убери запятую!
"Ближе, безвольным вдруг ставшее тело,
И аромат ее пульса вдохнул" - убери обе запятые!
Про четвертую строфу молчу, ее просто нужно оставить как есть. Да, со всеми запятыми и остальными знаками препинания.




Ответить с цитированием