Как бы Вы, господа, не спорили по поводу ритма, но не удачным является только наличия слишком много местоимения "Я" в стихе, вот к примеру:
....
Прядь, закрывавшую взор помутненный,
Тихо отвел я и деве в глаза
Я посмотрел – а она, изумленно
Очнувшись от грез, отшатнулась назад.
....
предлагаю вот такой вариант (привожу весь стих с небольшими правками)
О, что за кожа, нежна и бела,
И обнажились в безумии лунном
К небу воздетые руки-крыла…
Вальс древней ночи с созданием юным.
Прядь, закрывавшую взор помутненный,
Нежно откинул и деве в глаза
Я посмотрел – а она, изумленно,
Очнувшись от грез, отшатнулась назад.
Руку поймав ее, я притянул
Ближе, безвольным вдруг ставшее тело,
И аромат ее пульса вдохнул, ----- "крови" убрал, а то создаётся ощущение что он её всё же "попробовал"
Сердца тепло, что в груди пламенело.
Деве не мог причинить я вреда,
Жажде своей не хотел уступить -
Мир изменился в тот миг навсегда
И тогда понял, что значит любить. ---- если этот вариант не нравится, то можно убрать "Я" в начале, например "Деве не в силах был сделать вреда"
Вечная жизнь моя - вечная боль
Смертных, их ужас, страданья, мольбы.
Не для любимой зловещая роль,
Нет, не такой я желал ей судьбы. ----- "хотел" - выглядит как будто он её судьбу уже распланировал, "желал" более к месту
Вальса прощального медленный тур,
Музыка сфер и касание губ,
Жертву иную сегодня найду, ----- обратно было "Я"... Зачем? Без него даже лучше
Буду жесток, беспощаден и груб.
По поводу точности перевода судить не берусь, как уже писал выше - не силён в английском...
ЗЫ: За наглость прошу сильно не пинать...
ЗЫЫ: А вообще есть ещё не до конца оформившиеся мысли немного поправить стих...![]()



Ответить с цитированием