<div class='quotetop'>Цитата(Fur Seal * 13.3.2009, 12:37) [snapback]282520[/snapback]</div><div class='quotetop'>Цитата(Alisanda * 13.3.2009, 18:52) [snapback]282498[/snapback]Итак, полностью мой кусочек. Последнюю строфу немного подслила - в прошедшем времени ее, как остальные, сделать уже нет сил.
...
Вечная жизнь моя - вечная боль
Смертных, их ужас, страданья, мольбы.
Не для любимой зловещая роль,
Нет, не такой я хотел ей судьбы.
Вальса прощального медленный тур,
Музыка сфер и касание губ,
Жертву иную сегодня найду я,
Буду жесток, беспощаден и груб.
[/b]Не удачно. Во-первых, "... мольбЫ / ... судьбЫ". Но перевод идёт хореем, поэтому ударение падает на мОльбы. От этого ломается рифма в окончании четверостишия, и всё идёт кувырком. А финальное "буду злобной скотиной" вообще ни к селу, ни к городу. Считай последние два четверостишия запрошенными тобою "истчо стишками".
[/b][/quote]
You say WHAT? I did WHAT?
вЕчная жИзнь моя - вЕчная бОль
смЕртных, их Ужас, страдАнья, мольбЫ.
не для любИмой зловЕщая рОль,
нЕт, не такОй я хотЕл ей судьбЫ.
Ни к селу ни к городу?
Смотрим твой вариант.
<div class='quotetop'>Цитата</div>Смотрим оригинал.Мы разделили тот танец прощальный.
Губы её, перед тем как уйти,
Поцеловал я... с этим лобзаньем
Ожил мой голод и начал расти.[/b]
And so I share a final dance
With her before I go.
I kiss her lips once, turn away,
And let my hunger grow.
Подстрочник:
Перед тем как уйти, я разделил с ней последний танец. Я один раз поцеловал ее губы, повернулся (чтобы уйти) и позволил своему голоду вырасти.
У тебя получается что? Что голод вырос из-за того, что он поцеловал ее. И ему снова захотелось ее зохавадь.
А на деле там он позволил своему голоду вырасти, чтобы выпить кого-нибудь другого. И именно это "выпить кого-нибудь другого" я постаралась выразить, немного домыслив логически, как он себя будет вести после того, как с трудом себя сдерживал, чтобы не выпить девушку.
Ну, у кого отсебятина?
<div class='quotetop'>Цитата(ShustryjAK * 13.3.2009, 12:58) [snapback]282524[/snapback]</div><div class='quotetop'>Цитата(Fur Seal * 13.3.2009, 13:37) [snapback]282520[/snapback]Люблю иносказания.человек я мнительный.Вальса прощального медленный тур,
[/b]
З.Ы.Хорошо, что у меня никогда не было младшей сестры..[/b][/quote]
Никого не хотела обидеть, ни на кого не намекала. =)


Не удачно. Во-первых, "... мольбЫ / ... судьбЫ". Но перевод идёт хореем, поэтому ударение падает на мОльбы. От этого ломается рифма в окончании четверостишия, и всё идёт кувырком. А финальное "буду злобной скотиной" вообще ни к селу, ни к городу. Считай последние два четверостишия запрошенными тобою "истчо стишками".
Ответить с цитированием

Ладно, возможно, я уже придираюсь (слишком многого ждал). Оставим это на совести ShustryjAKа и твоего брата.

Возьму фразочку на вооружение