<div class='quotetop'>Цитата(Fur Seal * 9.3.2009, 10:42) [snapback]281699[/snapback]</div><div class='quotetop'>Цитата(ShustryjAK * 8.3.2009, 17:03) [snapback]281567[/snapback]Готово, вроде. Экономии места для, отредактировал свой пост с переводом на предыдущей странице. Корявенько, конечно, но лучше чем ничегоДопереведите, пжалста кто-нить стих про вампира и его подружку. А то я застрял с переводом
[/b]
[/b][/quote]
Если никто не против, то я сделал общую косметическую редакцию стиха![]()
Скорчены, в черных одеждах, тела
Медленно мимо меня проплывают.
Но для меня - словно в море маяк,
Жизненной силой себя освещают.
Кожа и бархат, шнурок и металл -
Это защитные их амулеты,
Взгляд мой магнитом к их шеям пристал,
Они для меня - совершенно раздеты.
Вихрем, сквозь плотно прокуренный воздух,
Музыка их унесет в небеса.
Музыка - это для уха наркотик,
И мысли оставят пустые глаза.
Только сильнее закутаюсь в плащ,
И поплыву, увлеченный толпою.
Лик, на котором есть смерти знак,
Я отыщу за завесой густою.
Где-то среди копошащейся массы,
Ангела лик мне откроется вдруг...
Больше ничто мне не кажется важным,
К ней проскользну сквозь туман и сквозь звук.
Взгляд мой застыл, красотой опленёный:
Кожа бела и прозрачней волны,
Руки трепещут, как крылья дракона,
Ангел вальсирует в свете луны.
Я уловил золотистые пряди,
Больше не в силах себя превозмочь.
Дева очнулась (в прекрасном наряде)
И отскочила, в смятении, прочь.
К ней подступил, и она задрожала.
Я, не смутившись, её удержал.
Белое тело её источало
Хрупкий, живой и трепещущий жар.
Кровь в её жилах, пульсацией влажной,
Смутно меня начинала томить.
Я придушил нараставшую жажду,
Деве любимой страшась навредить.
То, кем я был, мне казалось постыдно.
Ей я не мог о себе рассказать,
Что пожираю убитых безвинно,
Только бы вечную жизнь поддержать.
Мы разделили тот танец прощальный.
Губы её, перед тем как уйти,
Поцеловал я... но с этим деяньем
Ожил мой голод и начал расти.
PS: Последний вариант перевода не понял куда собираетесь ставить... Если хотите, можно весь перевод попробовать переделать в тот стиль, только займёт некоторое время
<div class='quotetop'>Цитата(Tur1537 * 11.3.2009, 15:26) [snapback]282022[/snapback]</div>Извини. Закрытый слог - вариантов прочтения выше крыши. Fur Seal тоже, кстати, не как "фурсил" читается (и не как "фарсил", если уж на то пошло).А меня вообщето по-другому кличут. Кто вас не научил людей правильно звать?
[/b]
<div class='quotetop'>Цитата(ShustryjAK * 11.3.2009, 15:33) [snapback]282024[/snapback]</div>Эт потому что ты начал переводить в ритме оригинала, а потом плавно переключился на более человеческий одиннадцатистопникС моей строфой соразмернее, чем твой вариант, но это не шибко важно
[/b]![]()
<div class='quotetop'>Цитата(ZeroNull * 11.3.2009, 15:59) [snapback]282030[/snapback]</div>Последний вариант должен идти после всего, что сделал ShustryjAK, замещая мой перевод вплоть до третьего с конца четверостишия. Окончанием Alisanda, похоже решила не заморачиваться (как и я в, своё времяЕсли никто не против, то я сделал общую косметическую редакцию стиха![]()
...
PS: Последний вариант перевода не понял куда собираетесь ставить... Если хотите, можно весь перевод попробовать переделать в тот стиль, только займёт некоторое время
[/b]), поэтому, пока кто-нибудь не придумает что-нибудь более внятное, туда остаётся сунуть только мой вариант - начиная приступом внезапной стыдливости у вампира и заканчивая... ну, тем чем всё это заканчивается. А, кстати, ShustryjAK, чем оно всё заканчивается? Съел он её в конце-то концов?
Ещё раз скажу, что IMHO перевод Alisanda ближе к оригиналу и структурно, и литературно, так что компиляцию второй части предпочтительнее делать на её основе.
А все, это стих целиком. Это статья про свойство вампира кусать жертву для восстановления сил( способность Укус). Не знаю, к чему невинную девушку приплели, по игре вампир обычно Кровников-Блудпитов хавает в таковых ситуациях
<div class='quotetop'>Цитата(Fur Seal * 11.3.2009, 14:11) [snapback]282095[/snapback]</div>Тур? ..Последний вариант должен идти после всего, что сделал ShustryjAK, замещая мой перевод вплоть до третьего с конца четверостишия.
Ещё раз скажу, что IMHO перевод Alisanda ближе к оригиналу и структурно, и литературно, так что компиляцию второй части предпочтительнее делать на её основе.
[/b]
<div class='quotetop'>Цитата(Fur Seal * 11.3.2009, 13:11) [snapback]282095[/snapback]</div>Ну если Alisanda не собирётся с силами, то могу попробовать переделать не достающие куски к её варианту. Только, в связи с проблемой перевода с английского, делать буду взяв за основу оба ваших перевода.Ещё раз скажу, что IMHO перевод Alisanda ближе к оригиналу и структурно, и литературно, так что компиляцию второй части предпочтительнее делать на её основе.
[/b]
<div class='quotetop'>Цитата(ShustryjAK * 11.3.2009, 13:32) [snapback]282104[/snapback]</div>Подтверждаю... Мои оппоненты не раз оглашали пространство за моим компом кровожадным почмокиванием и криками утопляемых. Они народ дикий и особенная эстетика для них наверно ересь... Или роскошь)))А все, это стих целиком. Это статья про свойство вампира кусать жертву для восстановления сил( способность Укус). Не знаю, к чему невинную девушку приплели, по игре вампир обычно Кровников-Блудпитов хавает в таковых ситуациях
[/b]
<div class='quotetop'>Цитата(ZeroNull * 11.3.2009, 15:19) [snapback]282134[/snapback]</div>Я здесь не причем.Ну если Alisanda не собирётся с силами, то могу попробовать переделать не достающие куски к её варианту. Только, в связи с проблемой перевода с английского, делать буду взяв за основу оба ваших перевода.
[/b]![]()
. Спрошу ее, может ей захочется переделать. А вось меня никто не порвет
.
Орбис 2 - альтернативная история.
"О юноша, в науках сущий,
Читай словарь на сон грядущий!"(с)
"Зажги костер для человека, и ты согреешь его на один день. Зажги костер из человека, и ты согреешь его на всю оставшуюся жизнь."
Танеаф, Шиэймский поэт
"АдЪ - особый Ад для плохих переводчиков."
"Взрывчатку можно сделать из всего, даже из табуретки, но лучше сидеть на табуретке, чем за табуретку."
Никто не порвет, хоть всех родственников и друзей привлекай к переводу![]()
![]()
<div class='quotetop'>Цитата(ZeroNull * 11.3.2009, 22:19) [snapback]282134[/snapback]</div>Последнее четверостишье я перевёл практически слово-в-слово, предпоследнее - очень близко к тексту. Если ты уверен, что сможешь уложить всё то же самое в десятистопную строку, могу для тебя сделать подстрочный перевод.Ну если Alisanda не собирётся с силами, то могу попробовать переделать не достающие куски к её варианту. Только, в связи с проблемой перевода с английского, делать буду взяв за основу оба ваших перевода.
[/b]
<div class='quotetop'>Цитата(Tur1537 * 12.3.2009, 1:35) [snapback]282175[/snapback]</div>Надежда, конечно, умирает последней. Но в страшных мучениях.Я здесь не причем.![]()
. Спрошу ее, может ей захочется переделать. Авось меня никто не порвет
.
[/b]
Скажем так: больше народу привлечёшь -> качественнее будет перевод -> тебя будут меньше рвать![]()
<div class='quotetop'>Цитата(Fur Seal * 11.3.2009, 2:24) [snapback]282006[/snapback]</div>Да как-то упустила я этот момент в его воспитании. И еще много моментов, как я погляжу. Ничего, я его еще научу плохому: водку пьянствовать, безобразия нарушать, стишками стены исписывать да в "опастное" ДнД играть. Вот в "Манчкин" играть уже научила, хыхыхы. Собственно, я сюда и пришла, чтобы за ним приглядывать, раз лично не могу оттаскать за уши за ненормативное словоупотребление (и я это вовсе не про мат).Alisanda, что же ты Тара не научишь ритмический рисунок держать, если ты его старшая сестра?..[/b]
<div class='quotetop'>Цитата(ShustryjAK * 11.3.2009, 8:21) [snapback]282020[/snapback]</div>Я еще попробую посидеть над окончанием.Alisanda, приветКак говорил кот Матроскин, теперь мы вдвое больше стихов напереведем.
[/b]
А ритм я старалась подогнать под твой.
Я прям сейчас сдохну... На D&D кроме НВН'а у меня не хватит ни времени, ни желания (да и там как-то в последнее время хреново все). Манчкин и прочие настольные картишки, кроме обычных - это гут. Воспитать я и сам себя смог вроде как, а пить у меня совести не хватит.
P.S. На счет ненормативова - покажи на какой стене эти нормы написаны.
P.P.S. Что за жизнь!
P.P.P.S. D&D тоже вещь в себе.
Орбис 2 - альтернативная история.
"О юноша, в науках сущий,
Читай словарь на сон грядущий!"(с)
"Зажги костер для человека, и ты согреешь его на один день. Зажги костер из человека, и ты согреешь его на всю оставшуюся жизнь."
Танеаф, Шиэймский поэт
"АдЪ - особый Ад для плохих переводчиков."
"Взрывчатку можно сделать из всего, даже из табуретки, но лучше сидеть на табуретке, чем за табуретку."
еще кусочек
<div class='quotetop'>Цитата</div>Вечная жизнь моя - вечная больI cannot make her who I am
To live eternally,
Feeding off the innocent
As they die painfully.[/b]
Смертных, их ужас, страданья, мольбы.
Не для любимой зловещая роль,
Нет, не такой я хотел ей судьбы.
<div class='quotetop'>Цитата(Tur1537 * 12.3.2009, 16:37) [snapback]282349[/snapback]</div>I mean, some real stuff. Some real TRPG stuff with DM and players and all. Какой там НВН. =) "Ты еще спроси, вкусный ли кокаин" (с)Я прям сейчас сдохну... На D&D кроме НВН'а у меня не хватит ни времени, ни желания (да и там как-то в последнее время хреново все). Манчкин и прочие настольные картишки, кроме обычных - это гут. Воспитать я и сам себя смог вроде как, а пить у меня совести не хватит.
P.S. На счет ненормативова - покажи на какой стене эти нормы написаны.
P.P.S. Что за жизнь!
P.P.P.S. D&D тоже вещь в себе.
[/b]
Эта стена, брателло, называется Розенталь. Прям даже скала, а не стена. Ну и словари читать полезно, как верно указано у тебя в подписи. Узус там, все дела. Словари рифм существуют тоже. А еще поэтов хороших надо читать, дабы развить вкус.
Пить? А при чем здесь совесть? Тут, брателло, должно хватить печени. =)
Про вещь в себе я чо-та не поняла.
А еще давайте устроим "мир во все мире"...
...
...
Слов я знаю много, хотя пока не дорос, чтобы меня словарем называли... Вкус тоже вещь относительная...
Кокаин не нужен, ибо отвлекает. D&D - аналогично. НВН покрылся плесенью слабоватости и слабого сюжета...
Орбис 2 - альтернативная история.
"О юноша, в науках сущий,
Читай словарь на сон грядущий!"(с)
"Зажги костер для человека, и ты согреешь его на один день. Зажги костер из человека, и ты согреешь его на всю оставшуюся жизнь."
Танеаф, Шиэймский поэт
"АдЪ - особый Ад для плохих переводчиков."
"Взрывчатку можно сделать из всего, даже из табуретки, но лучше сидеть на табуретке, чем за табуретку."
А что, я не против мира во всем мире.
Промт тоже знает много слов, даже побольше тебя, только стихи переводить я ему не доверю.
О вкусах действительно спорить бесполезно. Но все же вкус - не настолько относительная вещь, как ты думаешь.
Я тут что-то говорю про НВН? Нет, я говорю про D&D как систему для настольных ролевых игр, чем она изначально и является.
P.S. Ну давай же, давай, спроси меня, что такое Розенталь.
Против-непротив, а "миром во всем мире" занимаются или люди глупые, или злые.
D&D - не только система, но и еще идеи...
Как на счет тему не пачкать и открыть новую, если так нравиться есть чужие мозги?
Орбис 2 - альтернативная история.
"О юноша, в науках сущий,
Читай словарь на сон грядущий!"(с)
"Зажги костер для человека, и ты согреешь его на один день. Зажги костер из человека, и ты согреешь его на всю оставшуюся жизнь."
Танеаф, Шиэймский поэт
"АдЪ - особый Ад для плохих переводчиков."
"Взрывчатку можно сделать из всего, даже из табуретки, но лучше сидеть на табуретке, чем за табуретку."
Телепортни, Нэвэрмайнд.
P.S. Хотел подчистить, но почемуто не могу в своей теме удалять посты![]()
![]()
.
Орбис 2 - альтернативная история.
"О юноша, в науках сущий,
Читай словарь на сон грядущий!"(с)
"Зажги костер для человека, и ты согреешь его на один день. Зажги костер из человека, и ты согреешь его на всю оставшуюся жизнь."
Танеаф, Шиэймский поэт
"АдЪ - особый Ад для плохих переводчиков."
"Взрывчатку можно сделать из всего, даже из табуретки, но лучше сидеть на табуретке, чем за табуретку."
<div class='quotetop'>Цитата(Tur1537 * 12.3.2009, 18:01) [snapback]282371[/snapback]</div>Я сказала, что не против мира во всем мире. Я не сказала, что буду этим заниматься. И, в любом случае, я злая, у меня даже в подписи это указано.Против-непротив, а "миром во всем мире" занимаются или люди глупые, или злые.
D&D - не только система, но и еще идеи...
Как на счет тему не пачкать и открыть новую, если так нравиться есть чужие мозги?
[/b]
Об идеях D&D ты мне расскажешь в привате.
<div class='quotetop'>Цитата(Fur Seal * 12.3.2009, 18:16) [snapback]282377[/snapback]</div>Нет, не с одной.Alisanda, Tur1537, надеюсь вы всё это не с одной клавиатуры печатаете? А то мы сейчас рискуем без главреда остаться...
![]()
И... не то, чтобы я настаивал... но разве здесь не флуд--территория?
[/b]
Настаиваю на том, что каждое мое сообщение содержит информацию о переводе стихов и, следовательно, соответствует теме.
Ну, кроме, возможно, этого сообщения.
<div class='quotetop'>Цитата(Tur1537 * 12.3.2009, 18:28) [snapback]282379[/snapback]</div><div class='quotetop'>Цитата(Fur Seal * 12.3.2009, 18:16) [snapback]282377[/snapback]</div>Телепортни, Нэвэрмайнд.
[/b]Вот вернется барин - барин нас рассудит.И... не то, чтобы я настаивал... но разве здесь не флуд--территория?
[/b]
Надеюсь Нэвермайнд не в другой материальной плоскости...
Через дальний, долгий путь
Зов летит к тебе.
Здесь творится просто жуть
Мне не по себе.
Вот и мне отговорка... Из рабочих не видно ничего подходящего - пусть пока так выразится мысль... Допустим это - настрой на работу)))
Если что - сменю название и описание темы. (пошел менять) (поменял)
Орбис 2 - альтернативная история.
"О юноша, в науках сущий,
Читай словарь на сон грядущий!"(с)
"Зажги костер для человека, и ты согреешь его на один день. Зажги костер из человека, и ты согреешь его на всю оставшуюся жизнь."
Танеаф, Шиэймский поэт
"АдЪ - особый Ад для плохих переводчиков."
"Взрывчатку можно сделать из всего, даже из табуретки, но лучше сидеть на табуретке, чем за табуретку."
Итак, полностью мой кусочек. Последнюю строфу немного подслила - в прошедшем времени ее, как остальные, сделать уже нет сил.
О, что за кожа, нежна и бела,
И обнажились в безумии лунном
К небу воздетые руки-крыла…
Вальс древней ночи с созданием юным.
Прядь, закрывавшую взор помутненный,
Тихо отвел я и деве в глаза
Я посмотрел – а она, изумленно
Очнувшись от грез, отшатнулась назад.
Руку поймав ее, я притянул
Ближе безвольным вдруг ставшее тело
И аромат ее крови вдохнул,
Сердца тепло, что в груди пламенело.
Деве не мог причинить я вреда,
Жажде своей не хотел уступить -
Мир изменился в тот миг навсегда:
Понял тогда я, что значит любить.
Вечная жизнь моя - вечная боль
Смертных, их ужас, страданья, мольбы.
Не для любимой зловещая роль,
Нет, не такой я хотел ей судьбы.
Вальса прощального медленный тур,
Музыка сфер и касание губ,
Жертву иную сегодня найду я,
Буду жесток, беспощаден и груб.
______________________________
Давайте истчо стишки.
<div class='quotetop'>Цитата(Alisanda * 12.3.2009, 17:12) [snapback]282345[/snapback]</div>Расскажите нессмыссленышу, кто-такой манчкин?Вот в "Манчкин" играть уже научила, хыхыхы.
[/b]
<div class='quotetop'>Цитата(Alisanda * 12.3.2009, 18:29) [snapback]282360[/snapback]</div>Я Промптом перевел полигры. Спасибов услышал больше, чем критикиПромт тоже знает много слов, даже побольше тебя, только стихи переводить я ему не доверю.
[/b]![]()
<div class='quotetop'>Цитата(Alisanda * 13.3.2009, 18:52) [snapback]282498[/snapback]</div>Итак, полностью мой кусочек. Последнюю строфу немного подслила - в прошедшем времени ее, как остальные, сделать уже нет сил.
...
Вечная жизнь моя - вечная боль
Смертных, их ужас, страданья, мольбы.
Не для любимой зловещая роль,
Нет, не такой я хотел ей судьбы.
Вальса прощального медленный тур,
Музыка сфер и касание губ,
Жертву иную сегодня найду я,
Буду жесток, беспощаден и груб.
[/b]Не удачно. Во-первых, "... мольбЫ / ... судьбЫ". Но перевод идёт хореем, поэтому ударение падает на мОльбы. От этого ломается рифма в окончании четверостишия, и всё идёт кувырком. А финальное "буду злобной скотиной" вообще ни к селу, ни к городу. Считай последние два четверостишия запрошенными тобою "истчо стишками".