<div class='quotetop'>Цитата(Tur1537 * 11.3.2009, 15:26) [snapback]282022[/snapback]</div>Извини. Закрытый слог - вариантов прочтения выше крыши. Fur Seal тоже, кстати, не как "фурсил" читается (и не как "фарсил", если уж на то пошло).А меня вообщето по-другому кличут. Кто вас не научил людей правильно звать?
[/b]
<div class='quotetop'>Цитата(ShustryjAK * 11.3.2009, 15:33) [snapback]282024[/snapback]</div>Эт потому что ты начал переводить в ритме оригинала, а потом плавно переключился на более человеческий одиннадцатистопникС моей строфой соразмернее, чем твой вариант, но это не шибко важно
[/b]![]()
<div class='quotetop'>Цитата(ZeroNull * 11.3.2009, 15:59) [snapback]282030[/snapback]</div>Последний вариант должен идти после всего, что сделал ShustryjAK, замещая мой перевод вплоть до третьего с конца четверостишия. Окончанием Alisanda, похоже решила не заморачиваться (как и я в, своё времяЕсли никто не против, то я сделал общую косметическую редакцию стиха![]()
...
PS: Последний вариант перевода не понял куда собираетесь ставить... Если хотите, можно весь перевод попробовать переделать в тот стиль, только займёт некоторое время
[/b]), поэтому, пока кто-нибудь не придумает что-нибудь более внятное, туда остаётся сунуть только мой вариант - начиная приступом внезапной стыдливости у вампира и заканчивая... ну, тем чем всё это заканчивается. А, кстати, ShustryjAK, чем оно всё заканчивается? Съел он её в конце-то концов?
Ещё раз скажу, что IMHO перевод Alisanda ближе к оригиналу и структурно, и литературно, так что компиляцию второй части предпочтительнее делать на её основе.




С моей строфой соразмернее, чем твой вариант, но это не шибко важно
), поэтому, пока кто-нибудь не придумает что-нибудь более внятное, туда остаётся сунуть только мой вариант - начиная приступом внезапной стыдливости у вампира и заканчивая... ну, тем чем всё это заканчивается. А, кстати, ShustryjAK, чем оно всё заканчивается? Съел он её в конце-то концов?
Ответить с цитированием