З.Ы. Все вышеупомянутые мной с удовольствием отдам под нож - ибо: их не я породил, я их переводил
И.1.З.Ы. Я для этого тему и создавал, чтоб в переводе стихи, были наикрасивейшеми, .. но тема пала в неравном бою с увеличением нагрузки на форум, в одном строю с подобными ей..А на обломках, как всегда, возродили лишь шелуху
А вот теперь это оффтопик. Ладно, режьте меня. =)
http://www.sjgames.com/munchkin/game/
Манчкин - настольная карточная игра, являющаяся пародией на настольные ролевые игры. "Все то же самое, но без ролевого элемента - мочи монстров, набирай экспу, подставляй друзей!"
Автор игры - Стив Джексон (он еще систему GURPS написал, есличо, и вообще всячески крут)
Нарисована божественным Джоном Коваликом, автором комикса Dork Tower и много чего еще.
Да. Более широкое значение термина "манчкин". Манчкин, он же powerplayer, - игрок, стремящийся стать как можно круче в уровнях, шмотках и возможностях (в ущерб здравому смыслу, отыгрышу и прочему).
<div class='quotetop'>Цитата(Tur1537 * 12.3.2009, 19:28) [snapback]282379[/snapback]</div>Тур, ты уже создал одну тему перебранок, с указанием себю и меня. Сейчас там тишина. В переводе игры создавать тему по каждой "перебранке" имхо неумно. Я смотрю у нас и так подфорум распирает. Не хочется чтоб он лопнулТелепортни, Нэвэрмайнд.
P.S. Хотел подчистить, но почемуто не могу в своей теме удалять посты![]()
![]()
.
[/b]
<div class='quotetop'>Цитата(Fur Seal * 13.3.2009, 13:37) [snapback]282520[/snapback]</div>А финальное "буду злобной скотиной" вообще ни к селу, ни к городу. Считай последние два четверостишия запрошенными тобою "истчо стишками".
[/b]![]()
Какой же мужик, пусщай даже упырь назовет себя скотиной? Зверем, край животным. А стих течет от первого лица...
<div class='quotetop'>Цитата(Fur Seal * 13.3.2009, 13:37) [snapback]282520[/snapback]</div>Люблю иносказания.человек я мнительный.Вальса прощального медленный тур,
[/b]
З.Ы.Хорошо, что у меня никогда не было младшей сестры..
З.З.Ы. Тур, жду твоего одобрения для завершения перевода статей педии спеллов
<div class='quotetop'>Цитата(Fur Seal * 13.3.2009, 12:37) [snapback]282520[/snapback]</div><div class='quotetop'>Цитата(Alisanda * 13.3.2009, 18:52) [snapback]282498[/snapback]Итак, полностью мой кусочек. Последнюю строфу немного подслила - в прошедшем времени ее, как остальные, сделать уже нет сил.
...
Вечная жизнь моя - вечная боль
Смертных, их ужас, страданья, мольбы.
Не для любимой зловещая роль,
Нет, не такой я хотел ей судьбы.
Вальса прощального медленный тур,
Музыка сфер и касание губ,
Жертву иную сегодня найду я,
Буду жесток, беспощаден и груб.
[/b]Не удачно. Во-первых, "... мольбЫ / ... судьбЫ". Но перевод идёт хореем, поэтому ударение падает на мОльбы. От этого ломается рифма в окончании четверостишия, и всё идёт кувырком. А финальное "буду злобной скотиной" вообще ни к селу, ни к городу. Считай последние два четверостишия запрошенными тобою "истчо стишками".
[/b][/quote]
You say WHAT? I did WHAT?
вЕчная жИзнь моя - вЕчная бОль
смЕртных, их Ужас, страдАнья, мольбЫ.
не для любИмой зловЕщая рОль,
нЕт, не такОй я хотЕл ей судьбЫ.
Ни к селу ни к городу?
Смотрим твой вариант.
<div class='quotetop'>Цитата</div>Смотрим оригинал.Мы разделили тот танец прощальный.
Губы её, перед тем как уйти,
Поцеловал я... с этим лобзаньем
Ожил мой голод и начал расти.[/b]
And so I share a final dance
With her before I go.
I kiss her lips once, turn away,
And let my hunger grow.
Подстрочник:
Перед тем как уйти, я разделил с ней последний танец. Я один раз поцеловал ее губы, повернулся (чтобы уйти) и позволил своему голоду вырасти.
У тебя получается что? Что голод вырос из-за того, что он поцеловал ее. И ему снова захотелось ее зохавадь.
А на деле там он позволил своему голоду вырасти, чтобы выпить кого-нибудь другого. И именно это "выпить кого-нибудь другого" я постаралась выразить, немного домыслив логически, как он себя будет вести после того, как с трудом себя сдерживал, чтобы не выпить девушку.
Ну, у кого отсебятина?
<div class='quotetop'>Цитата(ShustryjAK * 13.3.2009, 12:58) [snapback]282524[/snapback]</div><div class='quotetop'>Цитата(Fur Seal * 13.3.2009, 13:37) [snapback]282520[/snapback]Люблю иносказания.человек я мнительный.Вальса прощального медленный тур,
[/b]
З.Ы.Хорошо, что у меня никогда не было младшей сестры..[/b][/quote]
Никого не хотела обидеть, ни на кого не намекала. =)
<div class='quotetop'>Цитата(ShustryjAK * 13.3.2009, 12:35) [snapback]282518[/snapback]</div>Просто, тут люди или слишком непривередливые или вежливые.Я Промптом перевел полигры. Спасибов услышал больше, чем критики
[/b]
<div class='quotetop'>Цитата(ShustryjAK * 13.3.2009, 12:58) [snapback]282524[/snapback]</div>Шли аськой, она включена постоянно.З.З.Ы. Тур, жду твоего одобрения для завершения перевода статей педии спеллов
[/b]
P.S. Смотри подпись предыдущего поста.
Орбис 2 - альтернативная история.
"О юноша, в науках сущий,
Читай словарь на сон грядущий!"(с)
"Зажги костер для человека, и ты согреешь его на один день. Зажги костер из человека, и ты согреешь его на всю оставшуюся жизнь."
Танеаф, Шиэймский поэт
"АдЪ - особый Ад для плохих переводчиков."
"Взрывчатку можно сделать из всего, даже из табуретки, но лучше сидеть на табуретке, чем за табуретку."
<div class='quotetop'>Цитата(Tur1537 * 13.3.2009, 14:33) [snapback]282543[/snapback]</div>На безрыбье и рак рыба. Жаль, что после того, как я остальных расшевелил, производительность выросла ненадолго. У меня кризис - переводом заниматься лень - и остальные молчат. Когда народ пишет свои отзывы, желание хоббить резко возрастает.Просто, тут люди или слишком непривередливые или вежливые.
[/b]
<div class='quotetop'>Цитата(ShustryjAK * 13.3.2009, 12:58) [snapback]282524[/snapback]</div>Тему перебранок я не создавал, ты лишь предложил мне ее переименовать. Форумы на то и есть, чтобы там говорили. Тем более что творческие люди должны давать выход мыслям.Тур, ты уже создал одну тему перебранок, с указанием себю и меня. Сейчас там тишина. В переводе игры создавать тему по каждой "перебранке" имхо неумно. Я смотрю у нас и так подфорум распирает. Не хочется чтоб он лопнул
[/b]
Орбис 2 - альтернативная история.
"О юноша, в науках сущий,
Читай словарь на сон грядущий!"(с)
"Зажги костер для человека, и ты согреешь его на один день. Зажги костер из человека, и ты согреешь его на всю оставшуюся жизнь."
Танеаф, Шиэймский поэт
"АдЪ - особый Ад для плохих переводчиков."
"Взрывчатку можно сделать из всего, даже из табуретки, но лучше сидеть на табуретке, чем за табуретку."
Творческие люди дают выход своим мыслям в творчестве, а не болтовне. Поэтому я себя не считаю творческим людём
<div class='quotetop'>Цитата(Alisanda * 13.3.2009, 20:05) [snapback]282528[/snapback]</div>А... У тебя там мягкий знак в "страданьях". И внимательный читатель даже успеет его разглядеть, подставив вместо значительно более часто встречающегося варианта с "и" в окончании...You say WHAT? I did WHAT?
вЕчная жИзнь моя - вЕчная бОль
смЕртных, их Ужас, страдАнья, мольбЫ.
не для любИмой зловЕщая рОль,
нЕт, не такОй я хотЕл ей судьбЫ.
[/b]Ладно, возможно, я уже придираюсь (слишком многого ждал). Оставим это на совести ShustryjAKа и твоего брата.
<div class='quotetop'>Цитата(Alisanda * 13.3.2009, 20:05) [snapback]282528[/snapback]</div>Стихотворение этим заканчивается - всё остальное остаётся за кадром. Может быть он пошёл искать следующего счастливчика, а может быть передумал и захомячил девушку. В любом случае, мой нулевой вариант останавливается там, где положено оригиналом, а ты пытаешься спрогнозировать будущее, что-то домысливая. При этом, в FFH вампиры выводятся как неприятная, но вполне вменяемая, аристократия. В этом контексте идея, что вампир сразу пойдёт вымещать на окружающих за упущенную выгоду смотрится неправдоподобно. Поймать-сожрать - это запросто. Но порвать, как грелку, и слизать со стен кровоподтёки - это уже вряд ли. А что-то похожее у тебя и получается.Ни к селу ни к городу?
...
Подстрочник:
Перед тем как уйти, я разделил с ней последний танец. Я один раз поцеловал ее губы, повернулся (чтобы уйти) и позволил своему голоду вырасти.
У тебя получается что? Что голод вырос из-за того, что он поцеловал ее. И ему снова захотелось ее зохавадь.
А на деле там он позволил своему голоду вырасти, чтобы выпить кого-нибудь другого. И именно это "выпить кого-нибудь другого" я постаралась выразить, немного домыслив логически, как он себя будет вести после того, как с трудом себя сдерживал, чтобы не выпить девушку.
Ну, у кого отсебятина?
[/b]
Короче, не упирайся и делай концовку, которая не будет выбиваться из остального твоего перевода. А то кажется, что к финалу аффтар устал.
<div class='quotetop'>Цитата(Fur Seal * 13.3.2009, 14:48) [snapback]282577[/snapback]</div>Ну да, я как бы кгдоа пшиу, препдоалгаю, что это бдуут чтиать. Внмиатеьлно. Пржеде чем киртиоквать.А... У тебя там мягкий знак в "страданьях". И внимательный читатель даже успеет его разглядеть, подставив вместо значительно более часто встречающегося варианта с "и" в окончании...Ладно, возможно, я уже придираюсь (слишком многого ждал). [/b]
<div class='quotetop'>Цитата(Fur Seal * 13.3.2009, 14:48) [snapback]282577[/snapback]</div><div class='quotetop'>Цитата(Alisanda * 13.3.2009, 20:05) [snapback]282528[/snapback]Стихотворение этим заканчивается - всё остальное остаётся за кадром. Может быть он пошёл искать следующего счастливчика, а может быть передумал и захомячил девушку. В любом случае, мой нулевой вариант останавливается там, где положено оригиналом, а ты пытаешься спрогнозировать будущее, что-то домысливая. При этом, в FFH вампиры выводятся как неприятная, но вполне вменяемая, аристократия. В этом контексте идея, что вампир сразу пойдёт вымещать на окружающих за упущенную выгоду смотрится неправдоподобно. Поймать-сожрать - это запросто. Но порвать, как грелку, и слизать со стен кровоподтёки - это уже вряд ли. А что-то похожее у тебя и получается.Ни к селу ни к городу?
...
Подстрочник:
Перед тем как уйти, я разделил с ней последний танец. Я один раз поцеловал ее губы, повернулся (чтобы уйти) и позволил своему голоду вырасти.
У тебя получается что? Что голод вырос из-за того, что он поцеловал ее. И ему снова захотелось ее зохавадь.
А на деле там он позволил своему голоду вырасти, чтобы выпить кого-нибудь другого. И именно это "выпить кого-нибудь другого" я постаралась выразить, немного домыслив логически, как он себя будет вести после того, как с трудом себя сдерживал, чтобы не выпить девушку.
Ну, у кого отсебятина?
[/b]
Короче, не упирайся и делай концовку, которая не будет выбиваться из остального твоего перевода. А то кажется, что к финалу аффтар устал.
[/b][/quote]
>а может быть передумал и захомячил девушку
Вот именно этого быть и не может. И именно это получается у тебя в переводе.
i kissed her lips once, turned away and let my hunger grow.
>вымещать на окружающих за упущенную выгоду
Я не это имела в виду. Просто когда долго сдерживаешься, снятие самоконтроля приводит к большей разрушительности. Ну, это как с гневом. Смолчал и долго терпел, а потом взорвался и наделал глупостей. И с голодом то же самое. Это все-таки нечто животное, инстинктивное.
<div class='quotetop'>Цитата(Alisanda * 13.3.2009, 14:05) [snapback]282528[/snapback]</div>с трудом себя сдерживал, чтобы не выпить девушку.
[/b]![]()
Возьму фразочку на вооружение
<div class='quotetop'>Цитата(Alisanda * 13.3.2009, 22:14) [snapback]282581[/snapback]</div>"Зая, я тебя умоляю..."Ну да, я как бы кгдоа пшиу, препдоалгаю, что это бдуут чтиать. Внмиатеьлно. Пржеде чем киртиоквать.
[/b]Ни один живой человек (за техническим исключением Тура, но его для того и выбрали) не станет читать игровую документацию только для того, чтобы вспомнить детство и отдаться греховному удовольствию разбора слов по составу. На самом деле в 90 случаях из ста это будет выглядеть так: человек читает-читает-читает, вдруг, под конец, - хлоп - спотыкается на простой рифме. И вместо того, чтобы дочитать и восхититься, он берёт в руки лупу и начинает, чертыхаясь, перечитывать неудачное четверостишие. Снова, и снова, и снова.
<div class='quotetop'>Цитата(Alisanda * 13.3.2009, 22:14) [snapback]282581[/snapback]</div>ShustryjAK, если возьмёшь перевод Alisanda в том виде, какой она предлагает, обязательно добавь к стихотворению развёрнутую пояснительную записку или сноску, включающую её последний комментарий. Чтобы читатели могли хоть как-то понять, что именно не имелось в виду в последних строках.>а может быть передумал и захомячил девушку
Вот именно этого быть и не может. И именно это получается у тебя в переводе.
i kissed her lips once, turned away and let my hunger grow.
>вымещать на окружающих за упущенную выгоду
Я не это имела в виду. Просто когда долго сдерживаешься, снятие самоконтроля приводит к большей разрушительности. Ну, это как с гневом. Смолчал и долго терпел, а потом взорвался и наделал глупостей. И с голодом то же самое. Это все-таки нечто животное, инстинктивное.
[/b]
<div class='quotetop'>Цитата(Fur Seal * 14.3.2009, 5:59) [snapback]282620[/snapback]</div>Я оставляю возможность выбора наилучшего варианта "техническому исключению Тура"ShustryjAK, если возьмёшь перевод Alisanda в том виде, какой она предлагает,
[/b]![]()
Как бы Вы, господа, не спорили по поводу ритма, но не удачным является только наличия слишком много местоимения "Я" в стихе, вот к примеру:
....
Прядь, закрывавшую взор помутненный,
Тихо отвел я и деве в глаза
Я посмотрел – а она, изумленно
Очнувшись от грез, отшатнулась назад.
....
предлагаю вот такой вариант (привожу весь стих с небольшими правками)
О, что за кожа, нежна и бела,
И обнажились в безумии лунном
К небу воздетые руки-крыла…
Вальс древней ночи с созданием юным.
Прядь, закрывавшую взор помутненный,
Нежно откинул и деве в глаза
Я посмотрел – а она, изумленно,
Очнувшись от грез, отшатнулась назад.
Руку поймав ее, я притянул
Ближе, безвольным вдруг ставшее тело,
И аромат ее пульса вдохнул, ----- "крови" убрал, а то создаётся ощущение что он её всё же "попробовал"
Сердца тепло, что в груди пламенело.
Деве не мог причинить я вреда,
Жажде своей не хотел уступить -
Мир изменился в тот миг навсегда
И тогда понял, что значит любить. ---- если этот вариант не нравится, то можно убрать "Я" в начале, например "Деве не в силах был сделать вреда"
Вечная жизнь моя - вечная боль
Смертных, их ужас, страданья, мольбы.
Не для любимой зловещая роль,
Нет, не такой я желал ей судьбы. ----- "хотел" - выглядит как будто он её судьбу уже распланировал, "желал" более к месту
Вальса прощального медленный тур,
Музыка сфер и касание губ,
Жертву иную сегодня найду, ----- обратно было "Я"... Зачем? Без него даже лучше
Буду жесток, беспощаден и груб.
По поводу точности перевода судить не берусь, как уже писал выше - не силён в английском...
ЗЫ: За наглость прошу сильно не пинать...
ЗЫЫ: А вообще есть ещё не до конца оформившиеся мысли немного поправить стих...![]()
<div class='quotetop'>Цитата(ZeroNull * 16.3.2009, 4:16) [snapback]282802[/snapback]</div>Пока я вижу у тебя только один случай удачной ампутации "Я": "...Нежно откинул и деве в глаза..."Как бы Вы, господа, не спорили по поводу ритма, но не удачным является только наличия слишком много местоимения "Я" в стихе
[/b]
Может быть, ещё в последнем четверостишие, но оно само по себе смотрится здесь как брак.
<div class='quotetop'>Цитата</div>ZeroNull, для того чтобы что-то вдохнуть, это что-то должно как минимум иметь молекулярный состав. А пульс имеет только частоту и амплитуду.Руку поймав ее, я притянул
Ближе, безвольным вдруг ставшее тело,
И аромат ее пульса вдохнул, ----- "крови" убрал, а то создаётся ощущение что он её всё же "попробовал"
Сердца тепло, что в груди пламенело.[/b]
<div class='quotetop'>Цитата</div>Проблема только в том, что "И" - это безударный союз, и строка читается как: "и тогдА пОнял..." Вобщем, в этой строке "Я" несёт очень важную функцию. Если его выключать, то "И" надо менять на что-то другое (любой другой союз подойдёт лучше).Деве не мог причинить я вреда,
Жажде своей не хотел уступить -
Мир изменился в тот миг навсегда
И тогда понял, что значит любить. ---- если этот вариант не нравится, то можно убрать "Я" в начале, например "Деве не в силах был сделать вреда"[/b]
<div class='quotetop'>Цитата</div>Награда за взятые на себя обязательства - возможность завершить работу. Похоже, бодаться теперь будем с тобой, а не с Alisanda.ЗЫ: За наглость прошу сильно не пинать...[/b]
![]()
<div class='quotetop'>Цитата</div>Оформляй. Вроде бы спешки нет.ЗЫЫ: А вообще есть ещё не до конца оформившиеся мысли немного поправить стих...[/b]
<div class='quotetop'>Цитата(ZeroNull * 15.3.2009, 21:16) [snapback]282802[/snapback]</div>Насчет обилия "я" - да, разумно.Как бы Вы, господа, не спорили по поводу ритма, но не удачным является только наличия слишком много местоимения "Я" в стихе, вот к примеру:
....
Прядь, закрывавшую взор помутненный,
Тихо отвел я и деве в глаза
Я посмотрел – а она, изумленно
Очнувшись от грез, отшатнулась назад.
....
предлагаю вот такой вариант (привожу весь стих с небольшими правками)
О, что за кожа, нежна и бела,
И обнажились в безумии лунном
К небу воздетые руки-крыла…
Вальс древней ночи с созданием юным.
Прядь, закрывавшую взор помутненный,
Нежно откинул и деве в глаза
Я посмотрел – а она, изумленно,
Очнувшись от грез, отшатнулась назад.
Руку поймав ее, я притянул
Ближе, безвольным вдруг ставшее тело,
И аромат ее пульса вдохнул, ----- "крови" убрал, а то создаётся ощущение что он её всё же "попробовал"
Сердца тепло, что в груди пламенело.
Деве не мог причинить я вреда,
Жажде своей не хотел уступить -
Мир изменился в тот миг навсегда
И тогда понял, что значит любить. ---- если этот вариант не нравится, то можно убрать "Я" в начале, например "Деве не в силах был сделать вреда"
Вечная жизнь моя - вечная боль
Смертных, их ужас, страданья, мольбы.
Не для любимой зловещая роль,
Нет, не такой я желал ей судьбы. ----- "хотел" - выглядит как будто он её судьбу уже распланировал, "желал" более к месту
Вальса прощального медленный тур,
Музыка сфер и касание губ,
Жертву иную сегодня найду, ----- обратно было "Я"... Зачем? Без него даже лучше
Буду жесток, беспощаден и груб.
По поводу точности перевода судить не берусь, как уже писал выше - не силён в английском...
ЗЫ: За наглость прошу сильно не пинать...
ЗЫЫ: А вообще есть ещё не до конца оформившиеся мысли немного поправить стих...
[/b]
Но я категорически против откидывания пряди. Откинуть можно занавеску. Прядь - не такая тяжелая штука, чтобы ее нужно было откидывать. Нежнее, нежнее.
Можно "нежно поправил" или "тихо поправил".
По поводу пульса Fur Seal правильно сказал.
Впечатления, что он ее попробовал, не должно возникнуть. И, черт побери, надо же было употребить слово "кровь". =) В оригинале там "I want her blood so much". Считаю, аромат вампир вполне мог чуять, не кусая при этом девушку. Учитывая чувствительность вампира.
"Деве не в силах был сделать вреда" - так не говорят.
>"хотел" - выглядит как будто он её судьбу уже распланировал, "желал" более к месту
Я бы действительно заменила. Но не только поэтому, а еще для разнообразия - "хотел" уже появлялось в предыдущей строфе.
>Жертву иную сегодня найду, ----- обратно было "Я"... Зачем? Без него даже лучше
Я могу пояснить. Эта строчка мне нравится за этакую вальсовость, как бы переходящую к самому вампиру от девушки. Хорошая картинка создается. Без "я" строчка немного куцая. К тому же, это единственная строфа, где первая и третья строки не рифмуются. Пусть хоть так.
P.S. А вот на что я не обратила внимания сначала, так это на то, что ты_позволил_себе_добавить_запятых_в_мой_текст. Вот это ты очень, очень зря сделал. Задел мою профессиональную каректарскую гордость. Убери лишние запятые, пожалуйста. У меня там все правильно было.
"изумленно, Очнувшись от грез" - убери запятую!
"Ближе, безвольным вдруг ставшее тело,
И аромат ее пульса вдохнул" - убери обе запятые!
Про четвертую строфу молчу, ее просто нужно оставить как есть. Да, со всеми запятыми и остальными знаками препинания.
Спасибо за столь ярое обсуждение, чуть позже еще свой "пёрл" закину, по поводу которого у меня большие сомнения. А также приветствуются замечания по поводу ранее изложенной Перпентаховой дипломатии. Я на вс. случай дам пояснения, когда, какую фразу говорит П.
Файл спеллов, где я переводил только статьи педии, я отправил Segrix'у, т.к. основное, что нужно для игры, переводил он (см. соотв. тему:
http://www.civfanatics.ru/forum/inde...showtopic=8648 )
Под контролем Тура и общими усилиями предложите окончательный вариант стиха, чтоб спеллы уже выложить
<div class='quotetop'>Цитата(Alisanda * 16.3.2009, 12:26) [snapback]282858[/snapback]</div>В идеале было бы не больше двух "Я" на весь стих, но боюсь при этом слишком много придётся переделывать...Насчет обилия "я" - да, разумно.
[/b]
<div class='quotetop'>Цитата(Alisanda * 16.3.2009, 12:26) [snapback]282858[/snapback]</div>Откинуть можно всё что угодно, вопрос не в этом, а в грубости действия, именно для смягчения было использовано слово "Нежно". "Тихо поправил" - согласен, будет лучше.Но я категорически против откидывания пряди. Откинуть можно занавеску. Прядь - не такая тяжелая штука, чтобы ее нужно было откидывать. Нежнее, нежнее.
Можно "нежно поправил" или "тихо поправил".
[/b]![]()
<div class='quotetop'>Цитата(Alisanda * 16.3.2009, 12:26) [snapback]282858[/snapback]</div>Если так подходить, тогда, к примеру, выражение "Он вдохнул в неё жизнь" значило что кто-то на кого-то дышал... Забавно, не так ли?По поводу пульса Fur Seal правильно сказал.
[/b]
Не надо мыслить так прямолинейно.
<div class='quotetop'>Цитата(Alisanda * 16.3.2009, 12:26) [snapback]282858[/snapback]</div>Не знаю - не знаю... Впрочем на этом варианте я не настаиваю. Хотите "кровь" - пусть будет "кровь". Тем более что в оригинале это слово есть.Впечатления, что он ее попробовал, не должно возникнуть. И, черт побери, надо же было употребить слово "кровь". =) В оригинале там "I want her blood so much". Считаю, аромат вампир вполне мог чуять, не кусая при этом девушку. Учитывая чувствительность вампира.
[/b]
<div class='quotetop'>Цитата(Alisanda * 16.3.2009, 12:26) [snapback]282858[/snapback]</div>Приведено было лишь как вариант, причём не самый удачный. В любом случае с этой строфой надо что-то делать. Предлагайте свои варианты."Деве не в силах был сделать вреда" - так не говорят.
[/b]![]()
Кстати, Fur Seal, освежи-ка мне память по поводу "безударного союза "И"", а то я что-то такого не припомню, и всегда считал, что союз "И" всегда ударный.![]()
<div class='quotetop'>Цитата(Alisanda * 16.3.2009, 12:26) [snapback]282858[/snapback]</div>Я эту строфу воспринимаю как переход вампира от прекрасного чувства к ожесточению и "вальсовость" в третьей строке звучит несколько не к месту и дисгармонирует с четвёртой строкой.>Жертву иную сегодня найду, ----- обратно было "Я"... Зачем? Без него даже лучше
Я могу пояснить. Эта строчка мне нравится за этакую вальсовость, как бы переходящую к самому вампиру от девушки. Хорошая картинка создается. Без "я" строчка немного куцая. К тому же, это единственная строфа, где первая и третья строки не рифмуются. Пусть хоть так.
[/b]![]()
<div class='quotetop'>Цитата(Alisanda * 16.3.2009, 12:26) [snapback]282858[/snapback]</div>По правилам стихосложения допускается опускать запятые и, даже, не правильно расставлять ударения (если их обозначить) для достижения нужного ритма.P.S. А вот на что я не обратила внимания сначала, так это на то, что ты_позволил_себе_добавить_запятых_в_мой_текст. Вот это ты очень, очень зря сделал. Задел мою профессиональную каректарскую гордость. Убери лишние запятые, пожалуйста. У меня там все правильно было.
"изумленно, Очнувшись от грез" - убери запятую!
"Ближе, безвольным вдруг ставшее тело,
И аромат ее пульса вдохнул" - убери обе запятые!
Про четвертую строфу молчу, ее просто нужно оставить как есть. Да, со всеми запятыми и остальными знаками препинания.
[/b]![]()
В общем-то запятые сюда попали случайно, я их, каюсь, забыл убрать, когда экспериментировал с различными вариантами...![]()
<div class='quotetop'>Цитата(ZeroNull * 17.3.2009, 4:21) [snapback]282946[/snapback]</div>Кстати, Fur Seal, освежи-ка мне память по поводу "безударного союза "И"", а то я что-то такого не припомню, и всегда считал, что союз "И" всегда ударный.![]()
[/b]![]()
мой дЯдя сАмых чЕстных прАвил,
когдА не в шУтку занемОг,
Он уважАть себЯ застАвил
и лУчше вЫдумать не мОг.
Считай это иллюстрацией к тезису о "всегда ударном 'И'". Если в слове только одна согласная - это ещё не значит, что в строке на него по-дефолту должно падать ударение.
Ладно, одолели, демоны.![]()
Остальное стихотворение оставлю на откуп вам с Alisanda. Первый вариант её перевода, imho, был вполне адекватным, так что маловероятно, чтобы вы на пару сумели полностью его убить.
Чего не скажешь о концовке. Компромиссный вариант:
Вечная жизнь моя - вечная боль
Гибнущих смертных, их ужас, мольбы.
Не для любимой зловещая роль,
Нет, не такой я желал ей судьбы.
Вальса прощальный сплетая узор,
Деву мою целовал я, как вдруг
Голод затмил пеленою мне взор.
Я отшатнулся из ангельских рук.
<div class='quotetop'>Цитата(Fur Seal * 17.3.2009, 3:08) [snapback]282971[/snapback]</div><div class='quotetop'>Цитата(ZeroNull * 17.3.2009, 4:21) [snapback]282946[/snapback]Кстати, Fur Seal, освежи-ка мне память по поводу "безударного союза "И"", а то я что-то такого не припомню, и всегда считал, что союз "И" всегда ударный.![]()
[/b]![]()
мой дЯдя сАмых лУчших прАвил,
когдА не в шУтку занемОг,
он уважАть себЯ застАвил
и лУчше вЫдумать не мОг.
Считай это иллюстрацией к тезису о "всегда ударном 'И'". Если в слове только одна согласная - это ещё не значит, что в строке на него по-дефолту должно падать ударение.
[/b][/quote]
Ты путаешь ритмический рисунок стиха с ударением... Обрати внимание, что в этом четверостишьи в местоимениях "мой" и "он" тоже опущено ударение, хотя правильнее было бы сказать имеют не выделенное ударение. Так же как и союз "И".