Я в английскую версию не играл, так что, что там к чему в переводах могу только догадываться. так что прошу не кидать в меня кирпичами еще у меня есть большое подозрение на то, что названия почти всех существ и заклинаний были взяты из Magic the Gathering и проверять переводы лучше сравнивая зарубежные и русские выпуски карт.

<div class='quotetop'>Цитата</div>
Flesh Golem - Голем-из-Плоти[/b]
на мой взгляд можно короче и сочнее - Трупный Голем. потому как Flesh - хоть и плоть, но мертвая.

<div class='quotetop'>Цитата</div>
Air Elemental - Воздушная элементаль (Слово "элементаль" женского рода)[/b]
элементали, как некие изначальные существа стихий, по определению бесполые...

<div class='quotetop'>Цитата</div>
Divided Soul - Отсеченная Душа[/b]
вернее будет все-таки не отсеченная, а отделенная душа.

<div class='quotetop'>Цитата</div>
Aurealis - Аурэлис[/b]
Если это имя собственное, пологаю благозвучней будет Аврелис.

<div class='quotetop'>Цитата</div>
Chaos Marauder - Потрошитель[/b]
если придерживаться чуть буквального перевода, то скорее - марадер хаоса. конечно в контексте потрошитель вероятно вполне подходит.

<div class='quotetop'>Цитата</div>
Mistform - Ужас[/b]
ну какой же это ужас, когда речь напрямую идет о тумане? если я прав насчет МТГ, то это правельней перевести как Туманная Форма. вообще это слово скорее должно упоминаться в словосочетаниях и зависить от контекста. в крайнем случае, можно обозвать "иллюзией", т.е. это создание,которое может быть чем угодно, где угодно и в любое время. Создание из тумана в одно и то же время - тень и существо (иллюзия).

<div class='quotetop'>Цитата</div>
Pit Beast - Чудище[/b]
чудище - как-то банально. Правильней будет (если стремится за красотой и точностью перевода одновременно) Подземный Зверь или Адский Зверь.

<div class='quotetop'>Цитата</div>
Spectre - Привидение[/b]
кажется, если сделать корочее, будет вернее. Призрак

<div class='quotetop'>Цитата</div>
Treant - Энт[/b]
Все правильно. нечего тут выдумывать. уже давно в таких играх как варкрафт и линейка их переводят как Энтов. изредко, действительно используется и Трент, но все-таки энты - чаще, понятней и привычней.

<div class='quotetop'>Цитата</div>
Wraith - Жнец[/b]
Жнец - емко. но как все любят гнаться за точностью перевода, так тогда лучше назвать это Духом Мщения или Духом Смерти.

<div class='quotetop'>Цитата</div>
Sylivens Perfect Lyre - Прекрасная Лира Слайвены[/b]
Sylivens напоминает скорее сильванов. если вспомнить игру...блин, не помню какую то кажется Сильваны - это разновидность кентавров. тогда получается Прекрасная Лира Сильванов.

Храмы...некоторые названия переводятся просто в транслите, а некоторые буквально. в таком случае <div class='quotetop'>Цитата</div>
Temple of the Empyrean - храм Эмпиреи[/b]
можно записать и как Храм Небес. А вот <div class='quotetop'>Цитата</div>
Temple of the Veil - храм Вуали[/b]
, скорее правильней как Храм Вейлы.

<div class='quotetop'>Цитата</div>
Infernal Grimoire - Адский Гримуар[/b]
может Адский Грим лучше будет?

<div class='quotetop'>Цитата</div>
Take War[/b]
зверское сочетание...оно вообще верное? Take - это ведь глагол...непонимаю, как такое сочетание вообще может быть. подобные глаголы переводятся обычно в контексте...но если это сочетание все-таки верно, то самое приглядное что приходит на ум - это Завоеватель.

<div class='quotetop'>Цитата</div>
mana node - источник маны[/b]
зависит от того, как переводится node в других случаях в игре. Узел Маны вполне нормальное выражение имеющее место быть в некоторых фентези играх.

<div class='quotetop'>Цитата</div>
Crusade civic - форма правления Крестовый поход[/b]
о каком крестовом походе идет речь? в словарь смотрели что значи слово Crusade? тем более что реч о форме правления. крестовый поход - это не форма правления все-таки.

crusade:
1. поход (против чего-л.) ; кампания (в защиту чего-л.)
2. выступать (против чего-л. или за что-л.) ; быть участником похода (против чего-л.) или кампании (в защиту чего-л.)

т.е. Гражданская Компания - самый подходящий вариант (граждане создают кампанию, например, в защиту своих прав). хотя такое выражение больше подходит не для формы правления, а для названия революции )) можно перефразирывать во что-то вроде Гражданского Союза или Банорской Кампании.