Ниже приведен глоссарий по спорным (на мой взгляд) переводам.
Именно так я переводил файл про заклинания. Возражения и предложения принимаются.
Юниты:
caster, spellcaster - заклинатель
Flesh Golem - Голем-из-Плоти
Wolf Pack - Волчья стая
Divided Soul - Отсеченная Душа
Commander - военачальник
Puppet - марионетка
Drown - Утопленник
Bloodpet - кровник
Demagog - Демагог (но по смыслу игры больше подойдет "Призывник")
Air Elemental - Воздушная элементаль (Слово "элементаль" женского рода)
Aurealis - Аурэлис
Balor - Балор
Chaos Marauder - Потрошитель
Host of the Einherjar - Эйнхеньяр
Mistform - Ужас
Pit Beast - Чудище
Spectre - Привидение
Treant - Энт
Wraith - Жнец
Battlemaster - Мастер битвы
Son of Asena - Сын Асены
Здания:
Freak Show - Шоу Уродцев
Sylivens Perfect Lyre - Прекрасная Лира Слайвены
Dragons Horde - Сокровища Дракона
Crown of Akharien - Корона Акхарейна
Temple of Kilmorph - храм Килморфа
Temple of Leaves - храм Листвы
Temple of the Empyrean - храм Эмпиреи
Temple of the Order - храм Порядка
Temple of the Overlords - храм Спрута
Temple of the Veil - храм Вуали
Артифакты:
Empty Bier - Пустой Гроб
Healing Salve - Лечебная мазь
Infernal Grimoire - Адский Гримуар
Rod of Winds - жезл Ветров
Scorched Staff - пылающий посох
Take War - Взять войну???
Улучшения местности:
mana node - источник маны
Другое:
Crusade civic - форма правления Крестовый поход
<div class='quotetop'>Цитата</div>Со словариком. Одинаковые слова - одинаково. И по смыслу подбирать.А как переводить имена собственные глобальных заклинаний? [/b]
Arcane Lacuna - Колдовская пустота? Провал колдовства? надо смотреть по действию.
Ardor - Рвение
<div class='quotetop'>Цитата</div>Можно сказать навык, умение<div class='quotetop'>Цитата</div>promotion - прокачка или свойство, или эффект[/b]заклинатель. Как ты сам правильно сказал,к астовать могут не только маги.caster, spellcaster - заклинатель или маг[/b]
Полностью согласен с последним.
Arcane Lacuna - Магический тайник
Орбис 2 - альтернативная история.
"О юноша, в науках сущий,
Читай словарь на сон грядущий!"(с)
"Зажги костер для человека, и ты согреешь его на один день. Зажги костер из человека, и ты согреешь его на всю оставшуюся жизнь."
Танеаф, Шиэймский поэт
"АдЪ - особый Ад для плохих переводчиков."
"Взрывчатку можно сделать из всего, даже из табуретки, но лучше сидеть на табуретке, чем за табуретку."
Ардор - мировое заклинание Григори, которое "обнуляет" счетчик роста "великих", позволяя начать все сначала ( не играл за них , но прочитал в мануале). Рвение, усердие -вполне...
<div class='quotetop'>Цитата(Lexad * 20.1.2009, 18:24) [snapback]276666[/snapback]</div><div class='quotetop'>ЦитатаА что делает?Arcane Lacuna - Магический тайник[/b]
[/b][/quote]
The Amurite World Spell, Arcane Lacuna, grants 1 XP to all Amurite Arcane units for each improved Mana node in the world, and resets the nodes to Raw Mana.
Цитата из мануала![]()
Можно ещо как вариант - Магический Вихрь(смел в топку все ноды и подлил магам сил чуток)))
Орбис 2 - альтернативная история.
"О юноша, в науках сущий,
Читай словарь на сон грядущий!"(с)
"Зажги костер для человека, и ты согреешь его на один день. Зажги костер из человека, и ты согреешь его на всю оставшуюся жизнь."
Танеаф, Шиэймский поэт
"АдЪ - особый Ад для плохих переводчиков."
"Взрывчатку можно сделать из всего, даже из табуретки, но лучше сидеть на табуретке, чем за табуретку."
<div class='quotetop'>Цитата(Lexad * 20.1.2009, 18:36) [snapback]276674[/snapback]</div><div class='quotetop'>ЦитатаРаз сносит апгрейды с маны (за счет апгрейдов юнитам), может, Колдовское Опустошение?Amurite World Spell, Arcane Lacuna[/b]
[/b][/quote]
Если бы было опустошение, они бы теряли силу)))
Пусть будет Колдовская Вакханалия
Орбис 2 - альтернативная история.
"О юноша, в науках сущий,
Читай словарь на сон грядущий!"(с)
"Зажги костер для человека, и ты согреешь его на один день. Зажги костер из человека, и ты согреешь его на всю оставшуюся жизнь."
Танеаф, Шиэймский поэт
"АдЪ - особый Ад для плохих переводчиков."
"Взрывчатку можно сделать из всего, даже из табуретки, но лучше сидеть на табуретке, чем за табуретку."
<div class='quotetop'>Цитата(Tur1537 * 20.1.2009, 9:31) [snapback]276671[/snapback]</div>Очень правильно, мне кажется.... Магический Вихрь ...
[/b]
<div class='quotetop'>Цитата(segrix * 20.1.2009, 8:39) [snapback]276659[/snapback]</div>Заклинатель, - слово такое есть, но какое-то не особо приятное на слух. Может, чародеи лучше подойдет. Хотя вампиры и друиды не особо какие чародеи, скорее все-таки, - колдуны?...
caster, spellcaster - заклинатель или маг?
В игре есть адепты, маги, архимаги как юниты. Нужно обобщающее слово для всех, кто умеет
to cast - кастовать или колдовать (?)
...
[/b]
Я предпочитаю заклинателей
Орбис 2 - альтернативная история.
"О юноша, в науках сущий,
Читай словарь на сон грядущий!"(с)
"Зажги костер для человека, и ты согреешь его на один день. Зажги костер из человека, и ты согреешь его на всю оставшуюся жизнь."
Танеаф, Шиэймский поэт
"АдЪ - особый Ад для плохих переводчиков."
"Взрывчатку можно сделать из всего, даже из табуретки, но лучше сидеть на табуретке, чем за табуретку."
Заклинание: Благословение
Педия: [TAB]"May your enemies plot in vain, their schemes foiled;[PARAGRAPH:1]May arms raised against you fall harmlessly aside;[PARAGRAPH:1]May your courage never falter, your spirit unafraid;[PARAGRAPH:1]And may judgment be true, for you follow the Code.[PARAGRAPH:1]Junil bless thee, brother."[PARAGRAPH:2]--ritual blessing of the Confessor
Заклинание: Очаровать
Педия: [TAB]The purposeful violation of a person's mind is often considered among the most serious atrocities imaginable. One's own mind is the ultimate sanctuary, a place that can't be directly reached by outsiders, a place where one is free to think whatever he desires.[PARAGRAPH:1]Yet many disagree with these notions, or more, dismiss them outright. A man affected by a charm spell is not gently tricked or pleasantly deceived--nay, he knows full well what's happening. He will feel the mage reaching into the depths of his mind, grasping all the feelings he has towards his loved ones, bending them until the treasured, prized emotions become horribly twisted. It is likely that it'll make the man hate the mage even more, a terrible, burning rage that struggles--but cannot defeat--the newborn love and admiration he feels towards the one who just raped his mind. With time, the mind will fight off the foreign influence--but in the meanwhile he'll love the mage so much he'd die for him. And often he does, unable to raise his hand in defense as the mage's comrades cut him down with laughter and merciless mockery.
Есть желающие перевести красиво эти 2 кусочка?
Не соглашусь с предыдущим
Пусть тщетны будут умыслы врагов твоих, неверны планы их;
Пусть оружие, поднятое на тебя, не коснется тебя;
Пусть мужество тебе никогда не изменит, дух твой не убоится;
И пусть суждения твои верны будут, ибо ты следуешь Путем/Кодексу/как вы там перевели Code
Юнил да благословит тебя, брат
- ритуальное благословение Исповедника
<div class='quotetop'>Цитата(segrix * 29.1.2009, 9:40) [snapback]277187[/snapback]</div>Педия: [TAB]Намеренное манипулирование чужим разумом считается одним из наиболее серьезных преступлений. Разум личности - убежище для вольных раздумий, запретное для кого-либо извне .[PARAGRAPH:1]Но многие с этим не соглашаются или вовсе считают ошибочным. Зачарованный заклятьем человек не обманывается и не страдает -- наоборот, он полностью отдает себе отчет в своих действиях. Он чуствует слабые инородные колыхания в сознании, но считает их приятными и неопасными, в то время как чужие намерения могут принимать ужасающие формы. В таком случае жертва начинает чувствовать ненависть к вторгшемуся, стимулируя яростные порывы к борьбе -- но тут же подавляется -- начиная чувствовать новорожденную любовь и покорность к похитителю своего разума. Со временем сознание начинает отторгать чужие внушения -- но жертва по прежнему верна своему господину и готова умереть за него. И часто этим дело и заканчивается, когда товарищи хозяина со смехом режут на куски жертву, не желающую защищаться.Заклинание: Очаровать
Педия: [TAB]The purposeful violation of a person's mind is often considered among the most serious atrocities imaginable. One's own mind is the ultimate sanctuary, a place that can't be directly reached by outsiders, a place where one is free to think whatever he desires.[PARAGRAPH:1]Yet many disagree with these notions, or more, dismiss them outright. A man affected by a charm spell is not gently tricked or pleasantly deceived--nay, he knows full well what's happening. He will feel the mage reaching into the depths of his mind, grasping all the feelings he has towards his loved ones, bending them until the treasured, prized emotions become horribly twisted. It is likely that it'll make the man hate the mage even more, a terrible, burning rage that struggles--but cannot defeat--the newborn love and admiration he feels towards the one who just raped his mind. With time, the mind will fight off the foreign influence--but in the meanwhile he'll love the mage so much he'd die for him. And often he does, unable to raise his hand in defense as the mage's comrades cut him down with laughter and merciless mockery.
[/b]
<div class='quotetop'>Цитата(Lexad * 29.1.2009, 11:21) [snapback]277202[/snapback]</div>Я согласен с твоим несогласием.Не соглашусь с предыдущим
[/b]
Орбис 2 - альтернативная история.
"О юноша, в науках сущий,
Читай словарь на сон грядущий!"(с)
"Зажги костер для человека, и ты согреешь его на один день. Зажги костер из человека, и ты согреешь его на всю оставшуюся жизнь."
Танеаф, Шиэймский поэт
"АдЪ - особый Ад для плохих переводчиков."
"Взрывчатку можно сделать из всего, даже из табуретки, но лучше сидеть на табуретке, чем за табуретку."
<div class='quotetop'>Цитата(Lexad * 29.1.2009, 12:21) [snapback]277202[/snapback]</div>Суперрр! Я для этого и создавал тему про стихи. Тут хоть и не стихи, но получше, чем мой переводНе соглашусь с предыдущим
Пусть тщетны будут умыслы врагов твоих, неверны планы их;
Пусть оружие, поднятое на тебя, не коснется тебя;
Пусть мужество тебе никогда не изменит, дух твой не убоится;
И пусть суждения твои верны будут, ибо ты следуешь Путем/Кодексу/как вы там перевели Code
Юнил да благословит тебя, брат
- ритуальное благословение Исповедника
[/b]
Я уже говорил, повторяю:
cast - переводим как колдовать, caster - колдун. Ну где вы видели словосочетание "заклинать заклинание" ?
Divided Soul - <strike>Отсеченная Душа</strike> Отсекающий Душу
Treant - Энт -а чем хуже Трент?
Healing Salve - Лечебная мазь -я перевел не мазь, а Заживляющий бальзам, там же бутылка на иконке
Crusade civic - форма правления Крестовый поход - Священная война более универсальный термин. При отсутствии религии Христианства непонятен смысл слов крестовый поход, крестоносец
<div class='quotetop'>Цитата</div>Энт - это Ent, так что лучше уж Трент. Если не хотим Лешего.<div class='quotetop'>Цитата</div>Treant - Энт -а чем хуже Трент?[/b]Более универсальный, но другой. Holy War может быть и джихадом. К тому же Crusade от слова crux - крест, если авторы его выбрали, лучше не переделывать.<div class='quotetop'>Цитата</div>Crusade civic - форма правления Крестовый поход - Священная война более универсальный термин[/b]А что это, каков эффект?Divided Soul - Отсеченная Душа Отсекающий Душу[/b]
<div class='quotetop'>Цитата(Lexad * 31.1.2009, 14:18) [snapback]277434[/snapback]</div>Вот именно, Джихад лучше подходит. Данный цивик - особенность светлой цивилизации Баннор, питающую пристрастие к религии OrderБолее универсальный, но другой. Holy War может быть и джихадом. К тому же Crusade от слова crux - крест, если авторы его выбрали, лучше не переделывать.
[/b]
<div class='quotetop'>Цитата(Lexad * 31.1.2009, 14:18) [snapback]277434[/snapback]</div>Это отряд, который может отсекать душу и отправлять ее погулять. Сама душа называется Severed Soul - я перевел, как Отделенная ДушаА что это, каков эффект?
[/b]
<div class='quotetop'>Цитата</div>Не вижу, чем лучше. Впрочем, не суть важно. Для сохраниения стилистики при переводе все же Крестовый поход лучше.<div class='quotetop'>Цитата</div>Вот именно, Джихад лучше подходит.[/b]Тогда точно это Разделенная Душа.Это отряд, который может отсекать душу и отправлять ее погулять. Сама душа называется Severed Soul - я перевел, как Отделенная Душа[/b]
Я в английскую версию не играл, так что, что там к чему в переводах могу только догадываться. так что прошу не кидать в меня кирпичамиеще у меня есть большое подозрение на то, что названия почти всех существ и заклинаний были взяты из Magic the Gathering и проверять переводы лучше сравнивая зарубежные и русские выпуски карт.
<div class='quotetop'>Цитата</div>на мой взгляд можно короче и сочнее - Трупный Голем. потому как Flesh - хоть и плоть, но мертвая.Flesh Golem - Голем-из-Плоти[/b]
<div class='quotetop'>Цитата</div>элементали, как некие изначальные существа стихий, по определению бесполые...Air Elemental - Воздушная элементаль (Слово "элементаль" женского рода)[/b]
<div class='quotetop'>Цитата</div>вернее будет все-таки не отсеченная, а отделенная душа.Divided Soul - Отсеченная Душа[/b]
<div class='quotetop'>Цитата</div>Если это имя собственное, пологаю благозвучней будет Аврелис.Aurealis - Аурэлис[/b]
<div class='quotetop'>Цитата</div>если придерживаться чуть буквального перевода, то скорее - марадер хаоса. конечно в контексте потрошитель вероятно вполне подходит.Chaos Marauder - Потрошитель[/b]
<div class='quotetop'>Цитата</div>ну какой же это ужас, когда речь напрямую идет о тумане? если я прав насчет МТГ, то это правельней перевести как Туманная Форма. вообще это слово скорее должно упоминаться в словосочетаниях и зависить от контекста. в крайнем случае, можно обозвать "иллюзией", т.е. это создание,которое может быть чем угодно, где угодно и в любое время. Создание из тумана в одно и то же время - тень и существо (иллюзия).Mistform - Ужас[/b]
<div class='quotetop'>Цитата</div>чудище - как-то банально. Правильней будет (если стремится за красотой и точностью перевода одновременно) Подземный Зверь или Адский Зверь.Pit Beast - Чудище[/b]
<div class='quotetop'>Цитата</div>кажется, если сделать корочее, будет вернее. ПризракSpectre - Привидение[/b]
<div class='quotetop'>Цитата</div>Все правильно. нечего тут выдумывать. уже давно в таких играх как варкрафт и линейка их переводят как Энтов. изредко, действительно используется и Трент, но все-таки энты - чаще, понятней и привычней.Treant - Энт[/b]
<div class='quotetop'>Цитата</div>Жнец - емко. но как все любят гнаться за точностью перевода, так тогда лучше назвать это Духом Мщения или Духом Смерти.Wraith - Жнец[/b]
<div class='quotetop'>Цитата</div>Sylivens напоминает скорее сильванов. если вспомнить игру...блин, не помню какуюSylivens Perfect Lyre - Прекрасная Лира Слайвены[/b]то кажется Сильваны - это разновидность кентавров. тогда получается Прекрасная Лира Сильванов.
Храмы...некоторые названия переводятся просто в транслите, а некоторые буквально. в таком случае <div class='quotetop'>Цитата</div>можно записать и как Храм Небес. А вот <div class='quotetop'>Цитата</div>Temple of the Empyrean - храм Эмпиреи[/b], скорее правильней как Храм Вейлы.Temple of the Veil - храм Вуали[/b]
<div class='quotetop'>Цитата</div>может Адский Грим лучше будет?Infernal Grimoire - Адский Гримуар[/b]
<div class='quotetop'>Цитата</div>зверское сочетание...оно вообще верное? Take - это ведь глагол...непонимаю, как такое сочетание вообще может быть. подобные глаголы переводятся обычно в контексте...но если это сочетание все-таки верно, то самое приглядное что приходит на ум - это Завоеватель.Take War[/b]
<div class='quotetop'>Цитата</div>зависит от того, как переводится node в других случаях в игре. Узел Маны вполне нормальное выражение имеющее место быть в некоторых фентези играх.mana node - источник маны[/b]
<div class='quotetop'>Цитата</div>о каком крестовом походе идет речь? в словарь смотрели что значи слово Crusade? тем более что реч о форме правления. крестовый поход - это не форма правления все-таки.Crusade civic - форма правления Крестовый поход[/b]
crusade:
1. поход (против чего-л.) ; кампания (в защиту чего-л.)
2. выступать (против чего-л. или за что-л.) ; быть участником похода (против чего-л.) или кампании (в защиту чего-л.)
т.е. Гражданская Компания - самый подходящий вариант (граждане создают кампанию, например, в защиту своих прав). хотя такое выражение больше подходит не для формы правления, а для названия революции )) можно перефразирывать во что-то вроде Гражданского Союза или Банорской Кампании.